Marcos 6
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT
1 Yezu eezÉ dus pÉ nyÉ nadi É , nyÉ eezÉ tÉ Ì sama wat bÉ nÉ bÉ djekel bÉ pÉ NazalÉ t ghaada nyÉ nawyee kÉ tak É .
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Dwoo saba, nyÉ nadi elyo bot tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Zukamwaa nÉ mot nadi tin É naadyeebadjoka É buÉ pe. BÉ É ekeke naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É lyo É bot? Æ zÉ djÉ nyÉ mbi yak etsoÅ nÉ endem e mÉ bwala mÉ nyÉ di nÉ yÉ 'aak?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ye tok nyÉ y di salpande, mÉ n Maali, mÉ n nyÉ É g É Zak bÉ nÉ YozÉ s, nÉ YudÉ , zÉ nÉ É SimÉ Å eÌ ? BÉ kÉ l tok wak mena nÉ bÉ nÉ É ?» Yenek djas naasa naÌ aÌ , nyÉ di tyee boo É bÉ k dum nÉ nÉ É .
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b dyeebaduwalaa É Ì , pÉ kyee sis, aÌ aÌ bÉ pÉ kÉ dÉ l É nyÉ nabyel kÉ tak É , nÉ ghu tÉ ndjaÅ 'É nÉ tÉ bil'É .»
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ sa dhiiti ndem mÉ bwala, bhii nyÉ nazokÉ l bÉ dhiiti membel mÉ mbÉ da bÉ É Ì tsak É .
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 NyÉ nadi edjoka daÌ a bot É dÉ l É lÉ nadi aÌ aÌ dum koÅ nÉ nÉ É . Lwomel bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ Bhii tak, Yezu naazÉ kÉ elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b kÉ mÉ l mÉ nadi eÌ ngwoob dÉ l É lÉ É .
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 NyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ eezÉ kyeed bÉ bÉ baÌ -bÉ baÌ . WÉ gwaa, nyÉ zÉ djÉ bÉ eghÉ Å kÉ embee esisim.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 NyÉ eezÉ djÉ bÉ tsi naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ nÉ É sonok wat, nyÉ neetÉ Ì nÉ yÉ mÉ djoÅ . Bi zotÉ Ì É Ì , nÉ sek. Sa mot aÌ aÌ nÉ É mapa, aÌ aÌ nÉ É É koo, aÌ aÌ nÉ É -nÉ Å ak meea tÉ mengwyÉ men.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 BÉ tka bÉ mÉ papa. Sa mot aÌ aÌ nÉ É dhiiti kuwa eÌ tÉ p É kÉ swoola penek.»
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 NyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì kum dhiiti di É É , dika tÉ ndjaa bi aasulal É . Dika eÌ di'enek kÉ kum dwoo bi aadus tin É .
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Bot É dÉ l É pÉ É naÌ aÌ , bi naÌ sulal pÉ daa lÉ É É , nÉ ghu bÉ kapÉ É É gwak bin É , kpaaka yebÉ , da bi É Ì kut bÉ piib di eÌ mÉ ko min É . YÉ aadi É Ì , tyee mwana eÌ tÉ p embee esesÉ É bÉ É .»
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì , kÉ goola nÉ bot djas naÌ aÌ , bÉ liig elyem.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 BÉ É zokasÉ bÉ tÉ nÉ embee esisim. BÉ tÉ nÉ membel naatsak, bhii bÉ nadi elÉ É b bÉ mul É .
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ghuna ye nabÉ É Ì , MÉ koozi Elood naagwak menduk É Yezu etÉ É naÌ aÌ , deÌ k'É nabÉ É Ì , yÉ eezedjala mÉ l djas. BÉ dhiiti bot nadi ekeke É Ì naÌ aÌ : «ZaÅ Nduuel-bot naagwyÉ , gom. EÌ tÉ p tak É Ì nyÉ di esa bÉ tÉ nÉ yenek endem e mÉ bwala.»
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Bak naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, Eli!» Yak kyee bot naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, daÌ a dhiiti ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b na mwa!»
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 DaÌ a Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kÉ É su É Yezu É , nyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «YÉ bÉ ZaÅ É É , ye nabÉ É Ì , mÉ naazelwom naÌ aÌ , nyÉ tsakaa, nyÉ y É Ì baagom!»
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 NÉ tsÉ É tsÉ ye nabÉ É Ì , Elood naalwom naÌ aÌ , bÉ mÉ t ZaÅ kÉ l nyÉ eÌ membok kÉ É su É Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyÉ nadÉ k É .
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 EtÉ É naÌ aÌ , ZaÅ naake nÉ Elood naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , wÉ dÉ k mwaa mÉ n nyoog!»
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Helodhiaad nadi ebhina ZaÅ É lyelÉ pe. NyÉ nadi esaa daÌ a nyÉ aasa eÌ tÉ p nyÉ neego nyÉ . Tin, nyÉ nabÉ É Ì , aÌ aÌ bela ghwyil É sa.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Elood nadi ekaab ZaÅ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi egu naÌ aÌ , ZaÅ nadi É Ì mot edÉ É nÉ epiki. NyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , nyÉ goÌ aa. NyÉ nadi ekwe-kwyÉ l É gwak mÉ lyo mÉ É buÉ pe, ye nakoozodi naÌ aÌ , mÉ lyo mÉ tak naadyeebadhedheeg nyÉ mÉ sel É buÉ pe.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tinaak, dwoo É byoÅ É Elood di eduwal dwoo É byel É lÉ É , ye nabÉ nÉ Helodhiaad É Ì mbÉ É É wala eÌ tÉ p nyÉ neesa sa lyem'É nadi ekwos É sa É . Ye nabÉ É Ì , Elood naadjoÌ o bÉ tÉ nÉ ekukuma di esa mÉ sa bÉ nÉ nÉ É É , nÉ ekukuma e esodja bÉ , nÉ boo bÉ tsoÅ É bot É kyee dik Ghalile, bÉ zÉ dÉ pÉ daa lÉ .
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Tin, É syes É Helodhiaad eezÉ tuula kuku É bwak, tÉ koo ndjaa eÌ di bot nadi edÉ É . Bhii tak, nyÉ moo bÉ l eÌ mis É Elood. Ye nabÉ É Ì , Elood nÉ bÉ djoÅ bÉ naadyeebamyaala nÉ ko zÉ Å tak É buÉ pe. Tinaak, MÉ koozi Elood É Ì boozÉ ke nÉ É syes É moma tak naÌ aÌ : «Waaba sa lyem'É kwyÉ l É , mÉ waadjÉ wÉ .»
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 NyÉ nake nÉ nÉ deenek É , nÉ tsÉ É tsÉ nÉ lyem wat: «MÉ eetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mam! Sa wÉ waawaab É , mÉ waadjÉ wÉ , ye nakoozodi pes É yoÅ É lam.»
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Æ syes É lenÉ k eezÉ wyis, kÉ dji nyÉ É g: «MÉ waab yeÌ ?» WÉ gwaa, nyÉ É g zÉ bÉ É za naÌ aÌ : «Waaba lo É ZaÅ Nduuel-bot.»
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Æ syes eezÉ sik kaab pÉ daa MÉ koozi Elood. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É Ì , wÉ djÉ mÉ nenak yak lo É ZaÅ Nduuel-bot kÉ la kÉ pÉ t kongo na pyaaz!»
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 WÉ gwaa, ye sa MÉ koozi Elood nyel «wÉ yÉ Å Â» nÉ ghoÅ . Tin nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a nyÉ pÉ É , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naazetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mÉ eÌ mis mÉ bÉ djoÅ .
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tin, nyÉ eezÉ lwom sodja di ebaal nyÉ É , nyÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot, da nyÉ É Ì zyÉ nÉ yÉ . EÌ di'enek, sodja É Ì boozÉ tÉ Ì pÉ ndjaa membok, kÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 WÉ gwaa, nyÉ zyÉ nÉ lo tak kÉ pÉ t kongo, nyÉ eezÉ djÉ É syes É moma yenÉ k, É syes É tak É Ì boonÉ É yÉ , kÉ djÉ nÉ nyÉ É g.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 DaÌ a bÉ djekel É ZaÅ nagwak deenek É , bÉ É Ì boozÉ nÉ É muu'É , kÉ del.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Bhis É bula É lÉ É , bot É lwoma eezÉ boma pÉ daa Yezu, bÉ moo baÅ a nyÉ esesÉ É ee bÉ nasa É , nÉ mÉ lyo mÉ bÉ nadi elyo É djas.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tinaak, bot É nadi ezyÉ , nÉ bot É nadi esik É naadyeebabu, aÌ aÌ bÉ nÉ É wala di naÌ aÌ , bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee. Yezu É Ì boozÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Djhooka, mena tÉ Ì ka pÉ kasak di etseta nÉ bot É , eÌ tÉ p mena neekÉ walaka batsa.»
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 BÉ eezÉ tÉ Ì tÉ elÉ É d, bÉ É bÉ É met, pÉ bot di aÌ aÌ bÉ É .
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ghuna bot É buÉ pe naabee ze bÉ nadi etÉ Ì É . Tin, pÉ bÉ nadi etÉ Ì É nadi eguaa, bhwak djas zÉ sum kaab eÌ É tÉ Ì pÉ kyee Yezu nÉ bÉ djekel bÉ nadi etÉ Ì É , bÉ É batakÉ kum eÌ di tak É sok nÉ Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ .
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 DaÌ a Yezu nasul tÉ elÉ É d É , nyÉ naabee É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t nyÉ É lyelÉ pe, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , daÌ a mÉ saa mÉ ebhata di aÌ aÌ bÉ nÉ mbaalel É . Tin, nyÉ moo zÉ lyo bÉ kÉ É su É bÉ tÉ nÉ esonok.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 DaÌ a bÉ nabee naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , bÉ djekel bÉ É Ì boozÉ tiila pÉ daa lÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dwoo eezeleega, tÉ kakoÅ 'ak, ye tok nÉ dÉ l.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Swaala bot bak pÉ bÉ É mÉ l nÉ pÉ tÉ epÉ t ee di eÌ engwoob'aak, bÉ neekÉ bÉ m edee e dek!»
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka bÉ edee biyÉ bÉ É met!» Bhii tak bÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Bis tok nÉ bÉ tÉ nÉ epata ee bis aabÉ m emapa aadjala nÉ dek bot bak djas É»
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 NyÉ É Ì boobaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen? PookokÉ gwyaÌ keka.» Bhii bÉ kakÉ gwyaÌ k É , bÉ É Ì boozÉ lÉ É nyÉ naÌ aÌ : «Emapa etÉ n nÉ bÉ su É baÌ .»
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tin, Yezu É Ì boozÉ lÉ É bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ dil bot djas mendiindil, mÉ bwak nÉ mÉ bwak kÉ ebes eka.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 WÉ gwaa, bot zÉ disi zÉ É ga lÉ É g bot dhet, bak mÉ kam-mÉ tÉ n.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Bhii tak, Yezu eezÉ nÉ É emapa nÉ bÉ su binek, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ pyak mapa, nÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ needjÉ bot É bÉ nanÉ É g mendiindil É , dÉ É nÉ bÉ su É baÌ bÉ nadi nÉ yÉ É .
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Mot nÉ mot naadÉ , djil.
42 Todos comeram à vontade,
43 BÉ djekel bula nÉ mÉ bhebhwak mÉ emapa nÉ bÉ su É Ì nalik É , sa yÉ aalwoodal mÉ bhwaa kam nÉ ebaÌ .
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 TÉ bot É nadÉ emapa ee nabilel'enek É , botom nadi É Ì , bÉ mil É tÉ n (5 000).
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 AÌ aÌ kobÉ ya bhii tak'enek, Yezu eezÉ besal bÉ djekel bÉ , bÉ ni tÉ elÉ É d, da bÉ É Ì tsaal, tÉ Ì pÉ yii kyiid boo soob, pÉ kyee ghaada BhÉ tsaida. EÌ di tak wat, nyÉ y nyÉ É met eezÉ swaal zukamwaa nÉ bot binÉ k, bÉ sik pÉ yÉ bÉ .
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Bhii nyÉ nasilal É swaal bÉ É , nyÉ eezÉ byet kÉ É tsok, kÉ djaala ZÉ É b.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 DaÌ a É gwyitok nabÉ , ye moo gwyiidela É , elÉ É d nabÉ É Ì ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik É nyÉ É met pÉ kyiid.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 DaÌ a nyÉ nabee naÌ aÌ , bÉ djekel bÉ nadi ezuk eÌ É duk, etÉ É naÌ aÌ , pup nadi bulal bÉ pÉ bhis É lyelÉ pe É . Tin, eÌ pum dum nÉ mÉ lem, nyÉ É Ì boozÉ du bÉ eÌ kÉ kÉ dii nÉ mÉ ko, ye nabÉ É Ì , nyÉ naawaadhaa bÉ .
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 DaÌ a bÉ nabee nyÉ eÌ kÉ kÉ dii É , bÉ djekel nagu É Ì naÌ aÌ , ye É Ì dim. BÉ moo tin eÌ tsim.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 EtÉ É naÌ aÌ , daÌ a bÉ É djas nabee nyÉ É Ì , bÉ bebwol naamÉ t bÉ . Batsa deenek, nyÉ moo lii nÉ nÉ É . NyÉ y naÌ aÌ : «Dika nÉ mÉ ghaaz. Ye É Ì mam! NaÌ dika nÉ bwoo.»
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Bhii tak, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d. Tin, pup eezÉ tyaala. BÉ djas naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ye nabÉ É Ì , bÉ É aÌ aÌ nyÉ É mÉ t É suk É mÉ vyÉ kÉ lÉ mÉ nasael dum nÉ É bil É emapa É . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ elyem e mÉ so.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Bhii bÉ nasÉ É dii É , bÉ eezÉ sel eÌ É boÅ É GhenezalÉ t.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 DaÌ a bÉ nawyis tÉ elÉ É d É , aÌ aÌ kobÉ ya deenek, bot eezÉ gwyak Yezu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tin, bot eezÉ tÉ Ì kÉ mÉ l djas, nÉ eÌ di djas kÉ nÉ É membel. BÉ nadidi ebe-bÉ p bÉ É Ì , kÉ emwaala, tÉ Ì eÌ di djas bot nagwak lÉ Å É kwyil É lÉ É .
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 EÌ di djas bÉ nadi etÉ Ì É Ì , kÉ mÉ l, kÉ eghaada nÉ epÉ t, bÉ nadi ezyÉ nÉ membel eÌ di bot djas di esÉ É ga É . BÉ nadi edjedjaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ bet bÉ , bÉ É bÉ É met zokee-keeak É lÉ É ndjookuwa yÉ pÉ si. Tin, bot djas namÉ t nyÉ É , naatsak.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.