Marcos 6
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB
1 Yezu eezÉ dus pÉ nyÉ nadi É , nyÉ eezÉ tÉ Ì sama wat bÉ nÉ bÉ djekel bÉ pÉ NazalÉ t ghaada nyÉ nawyee kÉ tak É .
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Dwoo saba, nyÉ nadi elyo bot tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Zukamwaa nÉ mot nadi tin É naadyeebadjoka É buÉ pe. BÉ É ekeke naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É lyo É bot? Æ zÉ djÉ nyÉ mbi yak etsoÅ nÉ endem e mÉ bwala mÉ nyÉ di nÉ yÉ 'aak?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ye tok nyÉ y di salpande, mÉ n Maali, mÉ n nyÉ É g É Zak bÉ nÉ YozÉ s, nÉ YudÉ , zÉ nÉ É SimÉ Å eÌ ? BÉ kÉ l tok wak mena nÉ bÉ nÉ É ?» Yenek djas naasa naÌ aÌ , nyÉ di tyee boo É bÉ k dum nÉ nÉ É .
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b dyeebaduwalaa É Ì , pÉ kyee sis, aÌ aÌ bÉ pÉ kÉ dÉ l É nyÉ nabyel kÉ tak É , nÉ ghu tÉ ndjaÅ 'É nÉ tÉ bil'É .»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ sa dhiiti ndem mÉ bwala, bhii nyÉ nazokÉ l bÉ dhiiti membel mÉ mbÉ da bÉ É Ì tsak É .
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 NyÉ nadi edjoka daÌ a bot É dÉ l É lÉ nadi aÌ aÌ dum koÅ nÉ nÉ É . Lwomel bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ Bhii tak, Yezu naazÉ kÉ elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b kÉ mÉ l mÉ nadi eÌ ngwoob dÉ l É lÉ É .
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 NyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ eezÉ kyeed bÉ bÉ baÌ -bÉ baÌ . WÉ gwaa, nyÉ zÉ djÉ bÉ eghÉ Å kÉ embee esisim.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 NyÉ eezÉ djÉ bÉ tsi naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ nÉ É sonok wat, nyÉ neetÉ Ì nÉ yÉ mÉ djoÅ . Bi zotÉ Ì É Ì , nÉ sek. Sa mot aÌ aÌ nÉ É mapa, aÌ aÌ nÉ É É koo, aÌ aÌ nÉ É -nÉ Å ak meea tÉ mengwyÉ men.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 BÉ tka bÉ mÉ papa. Sa mot aÌ aÌ nÉ É dhiiti kuwa eÌ tÉ p É kÉ swoola penek.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 NyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì kum dhiiti di É É , dika tÉ ndjaa bi aasulal É . Dika eÌ di'enek kÉ kum dwoo bi aadus tin É .
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Bot É dÉ l É pÉ É naÌ aÌ , bi naÌ sulal pÉ daa lÉ É É , nÉ ghu bÉ kapÉ É É gwak bin É , kpaaka yebÉ , da bi É Ì kut bÉ piib di eÌ mÉ ko min É . YÉ aadi É Ì , tyee mwana eÌ tÉ p embee esesÉ É bÉ É .»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì , kÉ goola nÉ bot djas naÌ aÌ , bÉ liig elyem.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 BÉ É zokasÉ bÉ tÉ nÉ embee esisim. BÉ tÉ nÉ membel naatsak, bhii bÉ nadi elÉ É b bÉ mul É .
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ghuna ye nabÉ É Ì , MÉ koozi Elood naagwak menduk É Yezu etÉ É naÌ aÌ , deÌ k'É nabÉ É Ì , yÉ eezedjala mÉ l djas. BÉ dhiiti bot nadi ekeke É Ì naÌ aÌ : «ZaÅ Nduuel-bot naagwyÉ , gom. EÌ tÉ p tak É Ì nyÉ di esa bÉ tÉ nÉ yenek endem e mÉ bwala.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Bak naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, Eli!» Yak kyee bot naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, daÌ a dhiiti ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b na mwa!»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 DaÌ a Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kÉ É su É Yezu É , nyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «YÉ bÉ ZaÅ É É , ye nabÉ É Ì , mÉ naazelwom naÌ aÌ , nyÉ tsakaa, nyÉ y É Ì baagom!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 NÉ tsÉ É tsÉ ye nabÉ É Ì , Elood naalwom naÌ aÌ , bÉ mÉ t ZaÅ kÉ l nyÉ eÌ membok kÉ É su É Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyÉ nadÉ k É .
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 EtÉ É naÌ aÌ , ZaÅ naake nÉ Elood naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , wÉ dÉ k mwaa mÉ n nyoog!»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Helodhiaad nadi ebhina ZaÅ É lyelÉ pe. NyÉ nadi esaa daÌ a nyÉ aasa eÌ tÉ p nyÉ neego nyÉ . Tin, nyÉ nabÉ É Ì , aÌ aÌ bela ghwyil É sa.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Elood nadi ekaab ZaÅ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi egu naÌ aÌ , ZaÅ nadi É Ì mot edÉ É nÉ epiki. NyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , nyÉ goÌ aa. NyÉ nadi ekwe-kwyÉ l É gwak mÉ lyo mÉ É buÉ pe, ye nakoozodi naÌ aÌ , mÉ lyo mÉ tak naadyeebadhedheeg nyÉ mÉ sel É buÉ pe.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Tinaak, dwoo É byoÅ É Elood di eduwal dwoo É byel É lÉ É , ye nabÉ nÉ Helodhiaad É Ì mbÉ É É wala eÌ tÉ p nyÉ neesa sa lyem'É nadi ekwos É sa É . Ye nabÉ É Ì , Elood naadjoÌ o bÉ tÉ nÉ ekukuma di esa mÉ sa bÉ nÉ nÉ É É , nÉ ekukuma e esodja bÉ , nÉ boo bÉ tsoÅ É bot É kyee dik Ghalile, bÉ zÉ dÉ pÉ daa lÉ .
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tin, É syes É Helodhiaad eezÉ tuula kuku É bwak, tÉ koo ndjaa eÌ di bot nadi edÉ É . Bhii tak, nyÉ moo bÉ l eÌ mis É Elood. Ye nabÉ É Ì , Elood nÉ bÉ djoÅ bÉ naadyeebamyaala nÉ ko zÉ Å tak É buÉ pe. Tinaak, MÉ koozi Elood É Ì boozÉ ke nÉ É syes É moma tak naÌ aÌ : «Waaba sa lyem'É kwyÉ l É , mÉ waadjÉ wÉ .»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 NyÉ nake nÉ nÉ deenek É , nÉ tsÉ É tsÉ nÉ lyem wat: «MÉ eetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mam! Sa wÉ waawaab É , mÉ waadjÉ wÉ , ye nakoozodi pes É yoÅ É lam.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Æ syes É lenÉ k eezÉ wyis, kÉ dji nyÉ É g: «MÉ waab yeÌ ?» WÉ gwaa, nyÉ É g zÉ bÉ É za naÌ aÌ : «Waaba lo É ZaÅ Nduuel-bot.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Æ syes eezÉ sik kaab pÉ daa MÉ koozi Elood. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É Ì , wÉ djÉ mÉ nenak yak lo É ZaÅ Nduuel-bot kÉ la kÉ pÉ t kongo na pyaaz!»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 WÉ gwaa, ye sa MÉ koozi Elood nyel «wÉ yÉ Å Â» nÉ ghoÅ . Tin nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a nyÉ pÉ É , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naazetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mÉ eÌ mis mÉ bÉ djoÅ .
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tin, nyÉ eezÉ lwom sodja di ebaal nyÉ É , nyÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot, da nyÉ É Ì zyÉ nÉ yÉ . EÌ di'enek, sodja É Ì boozÉ tÉ Ì pÉ ndjaa membok, kÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 WÉ gwaa, nyÉ zyÉ nÉ lo tak kÉ pÉ t kongo, nyÉ eezÉ djÉ É syes É moma yenÉ k, É syes É tak É Ì boonÉ É yÉ , kÉ djÉ nÉ nyÉ É g.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 DaÌ a bÉ djekel É ZaÅ nagwak deenek É , bÉ É Ì boozÉ nÉ É muu'É , kÉ del.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Bhis É bula É lÉ É , bot É lwoma eezÉ boma pÉ daa Yezu, bÉ moo baÅ a nyÉ esesÉ É ee bÉ nasa É , nÉ mÉ lyo mÉ bÉ nadi elyo É djas.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tinaak, bot É nadi ezyÉ , nÉ bot É nadi esik É naadyeebabu, aÌ aÌ bÉ nÉ É wala di naÌ aÌ , bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee. Yezu É Ì boozÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Djhooka, mena tÉ Ì ka pÉ kasak di etseta nÉ bot É , eÌ tÉ p mena neekÉ walaka batsa.»
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 BÉ eezÉ tÉ Ì tÉ elÉ É d, bÉ É bÉ É met, pÉ bot di aÌ aÌ bÉ É .
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ghuna bot É buÉ pe naabee ze bÉ nadi etÉ Ì É . Tin, pÉ bÉ nadi etÉ Ì É nadi eguaa, bhwak djas zÉ sum kaab eÌ É tÉ Ì pÉ kyee Yezu nÉ bÉ djekel bÉ nadi etÉ Ì É , bÉ É batakÉ kum eÌ di tak É sok nÉ Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ .
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 DaÌ a Yezu nasul tÉ elÉ É d É , nyÉ naabee É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t nyÉ É lyelÉ pe, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , daÌ a mÉ saa mÉ ebhata di aÌ aÌ bÉ nÉ mbaalel É . Tin, nyÉ moo zÉ lyo bÉ kÉ É su É bÉ tÉ nÉ esonok.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 DaÌ a bÉ nabee naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , bÉ djekel bÉ É Ì boozÉ tiila pÉ daa lÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dwoo eezeleega, tÉ kakoÅ 'ak, ye tok nÉ dÉ l.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Swaala bot bak pÉ bÉ É mÉ l nÉ pÉ tÉ epÉ t ee di eÌ engwoob'aak, bÉ neekÉ bÉ m edee e dek!»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka bÉ edee biyÉ bÉ É met!» Bhii tak bÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Bis tok nÉ bÉ tÉ nÉ epata ee bis aabÉ m emapa aadjala nÉ dek bot bak djas É»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 NyÉ É Ì boobaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen? PookokÉ gwyaÌ keka.» Bhii bÉ kakÉ gwyaÌ k É , bÉ É Ì boozÉ lÉ É nyÉ naÌ aÌ : «Emapa etÉ n nÉ bÉ su É baÌ .»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tin, Yezu É Ì boozÉ lÉ É bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ dil bot djas mendiindil, mÉ bwak nÉ mÉ bwak kÉ ebes eka.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 WÉ gwaa, bot zÉ disi zÉ É ga lÉ É g bot dhet, bak mÉ kam-mÉ tÉ n.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bhii tak, Yezu eezÉ nÉ É emapa nÉ bÉ su binek, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ pyak mapa, nÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ needjÉ bot É bÉ nanÉ É g mendiindil É , dÉ É nÉ bÉ su É baÌ bÉ nadi nÉ yÉ É .
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Mot nÉ mot naadÉ , djil.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 BÉ djekel bula nÉ mÉ bhebhwak mÉ emapa nÉ bÉ su É Ì nalik É , sa yÉ aalwoodal mÉ bhwaa kam nÉ ebaÌ .
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 TÉ bot É nadÉ emapa ee nabilel'enek É , botom nadi É Ì , bÉ mil É tÉ n (5 000).
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 AÌ aÌ kobÉ ya bhii tak'enek, Yezu eezÉ besal bÉ djekel bÉ , bÉ ni tÉ elÉ É d, da bÉ É Ì tsaal, tÉ Ì pÉ yii kyiid boo soob, pÉ kyee ghaada BhÉ tsaida. EÌ di tak wat, nyÉ y nyÉ É met eezÉ swaal zukamwaa nÉ bot binÉ k, bÉ sik pÉ yÉ bÉ .
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bhii nyÉ nasilal É swaal bÉ É , nyÉ eezÉ byet kÉ É tsok, kÉ djaala ZÉ É b.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 DaÌ a É gwyitok nabÉ , ye moo gwyiidela É , elÉ É d nabÉ É Ì ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik É nyÉ É met pÉ kyiid.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 DaÌ a nyÉ nabee naÌ aÌ , bÉ djekel bÉ nadi ezuk eÌ É duk, etÉ É naÌ aÌ , pup nadi bulal bÉ pÉ bhis É lyelÉ pe É . Tin, eÌ pum dum nÉ mÉ lem, nyÉ É Ì boozÉ du bÉ eÌ kÉ kÉ dii nÉ mÉ ko, ye nabÉ É Ì , nyÉ naawaadhaa bÉ .
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 DaÌ a bÉ nabee nyÉ eÌ kÉ kÉ dii É , bÉ djekel nagu É Ì naÌ aÌ , ye É Ì dim. BÉ moo tin eÌ tsim.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 EtÉ É naÌ aÌ , daÌ a bÉ É djas nabee nyÉ É Ì , bÉ bebwol naamÉ t bÉ . Batsa deenek, nyÉ moo lii nÉ nÉ É . NyÉ y naÌ aÌ : «Dika nÉ mÉ ghaaz. Ye É Ì mam! NaÌ dika nÉ bwoo.»
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Bhii tak, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d. Tin, pup eezÉ tyaala. BÉ djas naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ye nabÉ É Ì , bÉ É aÌ aÌ nyÉ É mÉ t É suk É mÉ vyÉ kÉ lÉ mÉ nasael dum nÉ É bil É emapa É . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ elyem e mÉ so.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Bhii bÉ nasÉ É dii É , bÉ eezÉ sel eÌ É boÅ É GhenezalÉ t.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 DaÌ a bÉ nawyis tÉ elÉ É d É , aÌ aÌ kobÉ ya deenek, bot eezÉ gwyak Yezu.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tin, bot eezÉ tÉ Ì kÉ mÉ l djas, nÉ eÌ di djas kÉ nÉ É membel. BÉ nadidi ebe-bÉ p bÉ É Ì , kÉ emwaala, tÉ Ì eÌ di djas bot nagwak lÉ Å É kwyil É lÉ É .
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 EÌ di djas bÉ nadi etÉ Ì É Ì , kÉ mÉ l, kÉ eghaada nÉ epÉ t, bÉ nadi ezyÉ nÉ membel eÌ di bot djas di esÉ É ga É . BÉ nadi edjedjaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ bet bÉ , bÉ É bÉ É met zokee-keeak É lÉ É ndjookuwa yÉ pÉ si. Tin, bot djas namÉ t nyÉ É , naatsak.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.