Marcos 6
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NTLH
1 Yezu eezÉ dus pÉ nyÉ nadi É , nyÉ eezÉ tÉ Ì sama wat bÉ nÉ bÉ djekel bÉ pÉ NazalÉ t ghaada nyÉ nawyee kÉ tak É .
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Dwoo saba, nyÉ nadi elyo bot tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Zukamwaa nÉ mot nadi tin É naadyeebadjoka É buÉ pe. BÉ É ekeke naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É lyo É bot? Æ zÉ djÉ nyÉ mbi yak etsoÅ nÉ endem e mÉ bwala mÉ nyÉ di nÉ yÉ 'aak?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ye tok nyÉ y di salpande, mÉ n Maali, mÉ n nyÉ É g É Zak bÉ nÉ YozÉ s, nÉ YudÉ , zÉ nÉ É SimÉ Å eÌ ? BÉ kÉ l tok wak mena nÉ bÉ nÉ É ?» Yenek djas naasa naÌ aÌ , nyÉ di tyee boo É bÉ k dum nÉ nÉ É .
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b dyeebaduwalaa É Ì , pÉ kyee sis, aÌ aÌ bÉ pÉ kÉ dÉ l É nyÉ nabyel kÉ tak É , nÉ ghu tÉ ndjaÅ 'É nÉ tÉ bil'É .»
4 Mas Jesus disse:
5 Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ sa dhiiti ndem mÉ bwala, bhii nyÉ nazokÉ l bÉ dhiiti membel mÉ mbÉ da bÉ É Ì tsak É .
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 NyÉ nadi edjoka daÌ a bot É dÉ l É lÉ nadi aÌ aÌ dum koÅ nÉ nÉ É . Lwomel bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ Bhii tak, Yezu naazÉ kÉ elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b kÉ mÉ l mÉ nadi eÌ ngwoob dÉ l É lÉ É .
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 NyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ eezÉ kyeed bÉ bÉ baÌ -bÉ baÌ . WÉ gwaa, nyÉ zÉ djÉ bÉ eghÉ Å kÉ embee esisim.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 NyÉ eezÉ djÉ bÉ tsi naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ nÉ É sonok wat, nyÉ neetÉ Ì nÉ yÉ mÉ djoÅ . Bi zotÉ Ì É Ì , nÉ sek. Sa mot aÌ aÌ nÉ É mapa, aÌ aÌ nÉ É É koo, aÌ aÌ nÉ É -nÉ Å ak meea tÉ mengwyÉ men.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 BÉ tka bÉ mÉ papa. Sa mot aÌ aÌ nÉ É dhiiti kuwa eÌ tÉ p É kÉ swoola penek.»
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 NyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì kum dhiiti di É É , dika tÉ ndjaa bi aasulal É . Dika eÌ di'enek kÉ kum dwoo bi aadus tin É .
10 Disse ainda:
11 Bot É dÉ l É pÉ É naÌ aÌ , bi naÌ sulal pÉ daa lÉ É É , nÉ ghu bÉ kapÉ É É gwak bin É , kpaaka yebÉ , da bi É Ì kut bÉ piib di eÌ mÉ ko min É . YÉ aadi É Ì , tyee mwana eÌ tÉ p embee esesÉ É bÉ É .»
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì , kÉ goola nÉ bot djas naÌ aÌ , bÉ liig elyem.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 BÉ É zokasÉ bÉ tÉ nÉ embee esisim. BÉ tÉ nÉ membel naatsak, bhii bÉ nadi elÉ É b bÉ mul É .
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ghuna ye nabÉ É Ì , MÉ koozi Elood naagwak menduk É Yezu etÉ É naÌ aÌ , deÌ k'É nabÉ É Ì , yÉ eezedjala mÉ l djas. BÉ dhiiti bot nadi ekeke É Ì naÌ aÌ : «ZaÅ Nduuel-bot naagwyÉ , gom. EÌ tÉ p tak É Ì nyÉ di esa bÉ tÉ nÉ yenek endem e mÉ bwala.»
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Bak naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, Eli!» Yak kyee bot naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, daÌ a dhiiti ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b na mwa!»
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 DaÌ a Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kÉ É su É Yezu É , nyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «YÉ bÉ ZaÅ É É , ye nabÉ É Ì , mÉ naazelwom naÌ aÌ , nyÉ tsakaa, nyÉ y É Ì baagom!»
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 NÉ tsÉ É tsÉ ye nabÉ É Ì , Elood naalwom naÌ aÌ , bÉ mÉ t ZaÅ kÉ l nyÉ eÌ membok kÉ É su É Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyÉ nadÉ k É .
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 EtÉ É naÌ aÌ , ZaÅ naake nÉ Elood naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , wÉ dÉ k mwaa mÉ n nyoog!»
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Helodhiaad nadi ebhina ZaÅ É lyelÉ pe. NyÉ nadi esaa daÌ a nyÉ aasa eÌ tÉ p nyÉ neego nyÉ . Tin, nyÉ nabÉ É Ì , aÌ aÌ bela ghwyil É sa.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Elood nadi ekaab ZaÅ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi egu naÌ aÌ , ZaÅ nadi É Ì mot edÉ É nÉ epiki. NyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , nyÉ goÌ aa. NyÉ nadi ekwe-kwyÉ l É gwak mÉ lyo mÉ É buÉ pe, ye nakoozodi naÌ aÌ , mÉ lyo mÉ tak naadyeebadhedheeg nyÉ mÉ sel É buÉ pe.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tinaak, dwoo É byoÅ É Elood di eduwal dwoo É byel É lÉ É , ye nabÉ nÉ Helodhiaad É Ì mbÉ É É wala eÌ tÉ p nyÉ neesa sa lyem'É nadi ekwos É sa É . Ye nabÉ É Ì , Elood naadjoÌ o bÉ tÉ nÉ ekukuma di esa mÉ sa bÉ nÉ nÉ É É , nÉ ekukuma e esodja bÉ , nÉ boo bÉ tsoÅ É bot É kyee dik Ghalile, bÉ zÉ dÉ pÉ daa lÉ .
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tin, É syes É Helodhiaad eezÉ tuula kuku É bwak, tÉ koo ndjaa eÌ di bot nadi edÉ É . Bhii tak, nyÉ moo bÉ l eÌ mis É Elood. Ye nabÉ É Ì , Elood nÉ bÉ djoÅ bÉ naadyeebamyaala nÉ ko zÉ Å tak É buÉ pe. Tinaak, MÉ koozi Elood É Ì boozÉ ke nÉ É syes É moma tak naÌ aÌ : «Waaba sa lyem'É kwyÉ l É , mÉ waadjÉ wÉ .»
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 NyÉ nake nÉ nÉ deenek É , nÉ tsÉ É tsÉ nÉ lyem wat: «MÉ eetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mam! Sa wÉ waawaab É , mÉ waadjÉ wÉ , ye nakoozodi pes É yoÅ É lam.»
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Æ syes É lenÉ k eezÉ wyis, kÉ dji nyÉ É g: «MÉ waab yeÌ ?» WÉ gwaa, nyÉ É g zÉ bÉ É za naÌ aÌ : «Waaba lo É ZaÅ Nduuel-bot.»
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Æ syes eezÉ sik kaab pÉ daa MÉ koozi Elood. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É Ì , wÉ djÉ mÉ nenak yak lo É ZaÅ Nduuel-bot kÉ la kÉ pÉ t kongo na pyaaz!»
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 WÉ gwaa, ye sa MÉ koozi Elood nyel «wÉ yÉ Å Â» nÉ ghoÅ . Tin nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a nyÉ pÉ É , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naazetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mÉ eÌ mis mÉ bÉ djoÅ .
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Tin, nyÉ eezÉ lwom sodja di ebaal nyÉ É , nyÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot, da nyÉ É Ì zyÉ nÉ yÉ . EÌ di'enek, sodja É Ì boozÉ tÉ Ì pÉ ndjaa membok, kÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 WÉ gwaa, nyÉ zyÉ nÉ lo tak kÉ pÉ t kongo, nyÉ eezÉ djÉ É syes É moma yenÉ k, É syes É tak É Ì boonÉ É yÉ , kÉ djÉ nÉ nyÉ É g.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 DaÌ a bÉ djekel É ZaÅ nagwak deenek É , bÉ É Ì boozÉ nÉ É muu'É , kÉ del.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Bhis É bula É lÉ É , bot É lwoma eezÉ boma pÉ daa Yezu, bÉ moo baÅ a nyÉ esesÉ É ee bÉ nasa É , nÉ mÉ lyo mÉ bÉ nadi elyo É djas.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tinaak, bot É nadi ezyÉ , nÉ bot É nadi esik É naadyeebabu, aÌ aÌ bÉ nÉ É wala di naÌ aÌ , bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee. Yezu É Ì boozÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Djhooka, mena tÉ Ì ka pÉ kasak di etseta nÉ bot É , eÌ tÉ p mena neekÉ walaka batsa.»
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 BÉ eezÉ tÉ Ì tÉ elÉ É d, bÉ É bÉ É met, pÉ bot di aÌ aÌ bÉ É .
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ghuna bot É buÉ pe naabee ze bÉ nadi etÉ Ì É . Tin, pÉ bÉ nadi etÉ Ì É nadi eguaa, bhwak djas zÉ sum kaab eÌ É tÉ Ì pÉ kyee Yezu nÉ bÉ djekel bÉ nadi etÉ Ì É , bÉ É batakÉ kum eÌ di tak É sok nÉ Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ .
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 DaÌ a Yezu nasul tÉ elÉ É d É , nyÉ naabee É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t nyÉ É lyelÉ pe, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , daÌ a mÉ saa mÉ ebhata di aÌ aÌ bÉ nÉ mbaalel É . Tin, nyÉ moo zÉ lyo bÉ kÉ É su É bÉ tÉ nÉ esonok.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 DaÌ a bÉ nabee naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , bÉ djekel bÉ É Ì boozÉ tiila pÉ daa lÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dwoo eezeleega, tÉ kakoÅ 'ak, ye tok nÉ dÉ l.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Swaala bot bak pÉ bÉ É mÉ l nÉ pÉ tÉ epÉ t ee di eÌ engwoob'aak, bÉ neekÉ bÉ m edee e dek!»
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka bÉ edee biyÉ bÉ É met!» Bhii tak bÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Bis tok nÉ bÉ tÉ nÉ epata ee bis aabÉ m emapa aadjala nÉ dek bot bak djas É»
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 NyÉ É Ì boobaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen? PookokÉ gwyaÌ keka.» Bhii bÉ kakÉ gwyaÌ k É , bÉ É Ì boozÉ lÉ É nyÉ naÌ aÌ : «Emapa etÉ n nÉ bÉ su É baÌ .»
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Tin, Yezu É Ì boozÉ lÉ É bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ dil bot djas mendiindil, mÉ bwak nÉ mÉ bwak kÉ ebes eka.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 WÉ gwaa, bot zÉ disi zÉ É ga lÉ É g bot dhet, bak mÉ kam-mÉ tÉ n.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bhii tak, Yezu eezÉ nÉ É emapa nÉ bÉ su binek, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ pyak mapa, nÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ needjÉ bot É bÉ nanÉ É g mendiindil É , dÉ É nÉ bÉ su É baÌ bÉ nadi nÉ yÉ É .
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Mot nÉ mot naadÉ , djil.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 BÉ djekel bula nÉ mÉ bhebhwak mÉ emapa nÉ bÉ su É Ì nalik É , sa yÉ aalwoodal mÉ bhwaa kam nÉ ebaÌ .
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 TÉ bot É nadÉ emapa ee nabilel'enek É , botom nadi É Ì , bÉ mil É tÉ n (5 000).
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 AÌ aÌ kobÉ ya bhii tak'enek, Yezu eezÉ besal bÉ djekel bÉ , bÉ ni tÉ elÉ É d, da bÉ É Ì tsaal, tÉ Ì pÉ yii kyiid boo soob, pÉ kyee ghaada BhÉ tsaida. EÌ di tak wat, nyÉ y nyÉ É met eezÉ swaal zukamwaa nÉ bot binÉ k, bÉ sik pÉ yÉ bÉ .
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Bhii nyÉ nasilal É swaal bÉ É , nyÉ eezÉ byet kÉ É tsok, kÉ djaala ZÉ É b.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 DaÌ a É gwyitok nabÉ , ye moo gwyiidela É , elÉ É d nabÉ É Ì ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik É nyÉ É met pÉ kyiid.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 DaÌ a nyÉ nabee naÌ aÌ , bÉ djekel bÉ nadi ezuk eÌ É duk, etÉ É naÌ aÌ , pup nadi bulal bÉ pÉ bhis É lyelÉ pe É . Tin, eÌ pum dum nÉ mÉ lem, nyÉ É Ì boozÉ du bÉ eÌ kÉ kÉ dii nÉ mÉ ko, ye nabÉ É Ì , nyÉ naawaadhaa bÉ .
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 DaÌ a bÉ nabee nyÉ eÌ kÉ kÉ dii É , bÉ djekel nagu É Ì naÌ aÌ , ye É Ì dim. BÉ moo tin eÌ tsim.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 EtÉ É naÌ aÌ , daÌ a bÉ É djas nabee nyÉ É Ì , bÉ bebwol naamÉ t bÉ . Batsa deenek, nyÉ moo lii nÉ nÉ É . NyÉ y naÌ aÌ : «Dika nÉ mÉ ghaaz. Ye É Ì mam! NaÌ dika nÉ bwoo.»
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Bhii tak, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d. Tin, pup eezÉ tyaala. BÉ djas naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ye nabÉ É Ì , bÉ É aÌ aÌ nyÉ É mÉ t É suk É mÉ vyÉ kÉ lÉ mÉ nasael dum nÉ É bil É emapa É . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ elyem e mÉ so.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Bhii bÉ nasÉ É dii É , bÉ eezÉ sel eÌ É boÅ É GhenezalÉ t.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 DaÌ a bÉ nawyis tÉ elÉ É d É , aÌ aÌ kobÉ ya deenek, bot eezÉ gwyak Yezu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tin, bot eezÉ tÉ Ì kÉ mÉ l djas, nÉ eÌ di djas kÉ nÉ É membel. BÉ nadidi ebe-bÉ p bÉ É Ì , kÉ emwaala, tÉ Ì eÌ di djas bot nagwak lÉ Å É kwyil É lÉ É .
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 EÌ di djas bÉ nadi etÉ Ì É Ì , kÉ mÉ l, kÉ eghaada nÉ epÉ t, bÉ nadi ezyÉ nÉ membel eÌ di bot djas di esÉ É ga É . BÉ nadi edjedjaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ bet bÉ , bÉ É bÉ É met zokee-keeak É lÉ É ndjookuwa yÉ pÉ si. Tin, bot djas namÉ t nyÉ É , naatsak.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.