Marcos 6
Bekwel NT (BKW_WBT) vs BKJ
1 Yezu eezÉ dus pÉ nyÉ nadi É , nyÉ eezÉ tÉ Ì sama wat bÉ nÉ bÉ djekel bÉ pÉ NazalÉ t ghaada nyÉ nawyee kÉ tak É .
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Dwoo saba, nyÉ nadi elyo bot tÉ ndjaa mendjaala mÉ eYuda. Zukamwaa nÉ mot nadi tin É naadyeebadjoka É buÉ pe. BÉ É ekeke naÌ aÌ : «Yak É Ì yaa kwaambi É lyo É bot? Æ zÉ djÉ nyÉ mbi yak etsoÅ nÉ endem e mÉ bwala mÉ nyÉ di nÉ yÉ 'aak?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ye tok nyÉ y di salpande, mÉ n Maali, mÉ n nyÉ É g É Zak bÉ nÉ YozÉ s, nÉ YudÉ , zÉ nÉ É SimÉ Å eÌ ? BÉ kÉ l tok wak mena nÉ bÉ nÉ É ?» Yenek djas naasa naÌ aÌ , nyÉ di tyee boo É bÉ k dum nÉ nÉ É .
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 WÉ gwaa, Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b dyeebaduwalaa É Ì , pÉ kyee sis, aÌ aÌ bÉ pÉ kÉ dÉ l É nyÉ nabyel kÉ tak É , nÉ ghu tÉ ndjaÅ 'É nÉ tÉ bil'É .»
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Tin, nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ sa dhiiti ndem mÉ bwala, bhii nyÉ nazokÉ l bÉ dhiiti membel mÉ mbÉ da bÉ É Ì tsak É .
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 NyÉ nadi edjoka daÌ a bot É dÉ l É lÉ nadi aÌ aÌ dum koÅ nÉ nÉ É . Lwomel bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ Bhii tak, Yezu naazÉ kÉ elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b kÉ mÉ l mÉ nadi eÌ ngwoob dÉ l É lÉ É .
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 NyÉ eezÉ djoÌ o bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ , nyÉ eezÉ kyeed bÉ bÉ baÌ -bÉ baÌ . WÉ gwaa, nyÉ zÉ djÉ bÉ eghÉ Å kÉ embee esisim.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 NyÉ eezÉ djÉ bÉ tsi naÌ aÌ : «Sa mot aÌ aÌ nÉ É sonok wat, nyÉ neetÉ Ì nÉ yÉ mÉ djoÅ . Bi zotÉ Ì É Ì , nÉ sek. Sa mot aÌ aÌ nÉ É mapa, aÌ aÌ nÉ É É koo, aÌ aÌ nÉ É -nÉ Å ak meea tÉ mengwyÉ men.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 BÉ tka bÉ mÉ papa. Sa mot aÌ aÌ nÉ É dhiiti kuwa eÌ tÉ p É kÉ swoola penek.»
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 NyÉ eebaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì kum dhiiti di É É , dika tÉ ndjaa bi aasulal É . Dika eÌ di'enek kÉ kum dwoo bi aadus tin É .
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Bot É dÉ l É pÉ É naÌ aÌ , bi naÌ sulal pÉ daa lÉ É É , nÉ ghu bÉ kapÉ É É gwak bin É , kpaaka yebÉ , da bi É Ì kut bÉ piib di eÌ mÉ ko min É . YÉ aadi É Ì , tyee mwana eÌ tÉ p embee esesÉ É bÉ É .»
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì , kÉ goola nÉ bot djas naÌ aÌ , bÉ liig elyem.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 BÉ É zokasÉ bÉ tÉ nÉ embee esisim. BÉ tÉ nÉ membel naatsak, bhii bÉ nadi elÉ É b bÉ mul É .
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ghuna ye nabÉ É Ì , MÉ koozi Elood naagwak menduk É Yezu etÉ É naÌ aÌ , deÌ k'É nabÉ É Ì , yÉ eezedjala mÉ l djas. BÉ dhiiti bot nadi ekeke É Ì naÌ aÌ : «ZaÅ Nduuel-bot naagwyÉ , gom. EÌ tÉ p tak É Ì nyÉ di esa bÉ tÉ nÉ yenek endem e mÉ bwala.»
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Bak naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, Eli!» Yak kyee bot naÌ aÌ : «Ye É Ì ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b, daÌ a dhiiti ngoolel-mÉ kpa É ZÉ É b na mwa!»
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 DaÌ a Elood nagwak sa bot nadi elii-lii kÉ É su É Yezu É , nyÉ É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «YÉ bÉ ZaÅ É É , ye nabÉ É Ì , mÉ naazelwom naÌ aÌ , nyÉ tsakaa, nyÉ y É Ì baagom!»
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 NÉ tsÉ É tsÉ ye nabÉ É Ì , Elood naalwom naÌ aÌ , bÉ mÉ t ZaÅ kÉ l nyÉ eÌ membok kÉ É su É Helodhiaad, mwaa tel, Filip, nyÉ nadÉ k É .
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 EtÉ É naÌ aÌ , ZaÅ naake nÉ Elood naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , wÉ dÉ k mwaa mÉ n nyoog!»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Helodhiaad nadi ebhina ZaÅ É lyelÉ pe. NyÉ nadi esaa daÌ a nyÉ aasa eÌ tÉ p nyÉ neego nyÉ . Tin, nyÉ nabÉ É Ì , aÌ aÌ bela ghwyil É sa.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Elood nadi ekaab ZaÅ , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ nadi egu naÌ aÌ , ZaÅ nadi É Ì mot edÉ É nÉ epiki. NyÉ nabÉ aÌ aÌ kwyÉ l naÌ aÌ , nyÉ goÌ aa. NyÉ nadi ekwe-kwyÉ l É gwak mÉ lyo mÉ É buÉ pe, ye nakoozodi naÌ aÌ , mÉ lyo mÉ tak naadyeebadhedheeg nyÉ mÉ sel É buÉ pe.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Tinaak, dwoo É byoÅ É Elood di eduwal dwoo É byel É lÉ É , ye nabÉ nÉ Helodhiaad É Ì mbÉ É É wala eÌ tÉ p nyÉ neesa sa lyem'É nadi ekwos É sa É . Ye nabÉ É Ì , Elood naadjoÌ o bÉ tÉ nÉ ekukuma di esa mÉ sa bÉ nÉ nÉ É É , nÉ ekukuma e esodja bÉ , nÉ boo bÉ tsoÅ É bot É kyee dik Ghalile, bÉ zÉ dÉ pÉ daa lÉ .
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tin, É syes É Helodhiaad eezÉ tuula kuku É bwak, tÉ koo ndjaa eÌ di bot nadi edÉ É . Bhii tak, nyÉ moo bÉ l eÌ mis É Elood. Ye nabÉ É Ì , Elood nÉ bÉ djoÅ bÉ naadyeebamyaala nÉ ko zÉ Å tak É buÉ pe. Tinaak, MÉ koozi Elood É Ì boozÉ ke nÉ É syes É moma tak naÌ aÌ : «Waaba sa lyem'É kwyÉ l É , mÉ waadjÉ wÉ .»
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 NyÉ nake nÉ nÉ deenek É , nÉ tsÉ É tsÉ nÉ lyem wat: «MÉ eetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mam! Sa wÉ waawaab É , mÉ waadjÉ wÉ , ye nakoozodi pes É yoÅ É lam.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Æ syes É lenÉ k eezÉ wyis, kÉ dji nyÉ É g: «MÉ waab yeÌ ?» WÉ gwaa, nyÉ É g zÉ bÉ É za naÌ aÌ : «Waaba lo É ZaÅ Nduuel-bot.»
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Æ syes eezÉ sik kaab pÉ daa MÉ koozi Elood. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «MÉ kwyÉ l É Ì , wÉ djÉ mÉ nenak yak lo É ZaÅ Nduuel-bot kÉ la kÉ pÉ t kongo na pyaaz!»
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 WÉ gwaa, ye sa MÉ koozi Elood nyel «wÉ yÉ Å Â» nÉ ghoÅ . Tin nyÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ daÌ a nyÉ pÉ É , etÉ É naÌ aÌ , nyÉ naazetuwal myoÅ nÉ mÉ soÅ mÉ eÌ mis mÉ bÉ djoÅ .
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Tin, nyÉ eezÉ lwom sodja di ebaal nyÉ É , nyÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot, da nyÉ É Ì zyÉ nÉ yÉ . EÌ di'enek, sodja É Ì boozÉ tÉ Ì pÉ ndjaa membok, kÉ tsaal lo É ZaÅ Nduuel-bot.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 WÉ gwaa, nyÉ zyÉ nÉ lo tak kÉ pÉ t kongo, nyÉ eezÉ djÉ É syes É moma yenÉ k, É syes É tak É Ì boonÉ É yÉ , kÉ djÉ nÉ nyÉ É g.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 DaÌ a bÉ djekel É ZaÅ nagwak deenek É , bÉ É Ì boozÉ nÉ É muu'É , kÉ del.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Bhis É bula É lÉ É , bot É lwoma eezÉ boma pÉ daa Yezu, bÉ moo baÅ a nyÉ esesÉ É ee bÉ nasa É , nÉ mÉ lyo mÉ bÉ nadi elyo É djas.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tinaak, bot É nadi ezyÉ , nÉ bot É nadi esik É naadyeebabu, aÌ aÌ bÉ nÉ É wala di naÌ aÌ , bÉ nÉ bÉ djekel bÉ dÉ edee. Yezu É Ì boozÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Djhooka, mena tÉ Ì ka pÉ kasak di etseta nÉ bot É , eÌ tÉ p mena neekÉ walaka batsa.»
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 BÉ eezÉ tÉ Ì tÉ elÉ É d, bÉ É bÉ É met, pÉ bot di aÌ aÌ bÉ É .
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ghuna bot É buÉ pe naabee ze bÉ nadi etÉ Ì É . Tin, pÉ bÉ nadi etÉ Ì É nadi eguaa, bhwak djas zÉ sum kaab eÌ É tÉ Ì pÉ kyee Yezu nÉ bÉ djekel bÉ nadi etÉ Ì É , bÉ É batakÉ kum eÌ di tak É sok nÉ Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ .
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 DaÌ a Yezu nasul tÉ elÉ É d É , nyÉ naabee É dhuu É bot binÉ k, wÉ gwaa, ghoÅ zÉ mÉ t nyÉ É lyelÉ pe, etÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , daÌ a mÉ saa mÉ ebhata di aÌ aÌ bÉ nÉ mbaalel É . Tin, nyÉ moo zÉ lyo bÉ kÉ É su É bÉ tÉ nÉ esonok.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 DaÌ a bÉ nabee naÌ aÌ , dwoo moo É Ì bikoko É , bÉ djekel bÉ É Ì boozÉ tiila pÉ daa lÉ . BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dwoo eezeleega, tÉ kakoÅ 'ak, ye tok nÉ dÉ l.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Swaala bot bak pÉ bÉ É mÉ l nÉ pÉ tÉ epÉ t ee di eÌ engwoob'aak, bÉ neekÉ bÉ m edee e dek!»
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Tin, wÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «DjÉ ka bÉ edee biyÉ bÉ É met!» Bhii tak bÉ eezÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «Bis tok nÉ bÉ tÉ nÉ epata ee bis aabÉ m emapa aadjala nÉ dek bot bak djas É»
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 NyÉ É Ì boobaazÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi É Ì nÉ emapa edhen? PookokÉ gwyaÌ keka.» Bhii bÉ kakÉ gwyaÌ k É , bÉ É Ì boozÉ lÉ É nyÉ naÌ aÌ : «Emapa etÉ n nÉ bÉ su É baÌ .»
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tin, Yezu É Ì boozÉ lÉ É bÉ djekel bÉ naÌ aÌ , bÉ dil bot djas mendiindil, mÉ bwak nÉ mÉ bwak kÉ ebes eka.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 WÉ gwaa, bot zÉ disi zÉ É ga lÉ É g bot dhet, bak mÉ kam-mÉ tÉ n.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Bhii tak, Yezu eezÉ nÉ É emapa nÉ bÉ su binek, nyÉ eezÉ ben mis pÉ É ko, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ pyak mapa, nÉ É , djÉ bÉ djekel bÉ etÉ É naÌ aÌ , bÉ needjÉ bot É bÉ nanÉ É g mendiindil É , dÉ É nÉ bÉ su É baÌ bÉ nadi nÉ yÉ É .
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Mot nÉ mot naadÉ , djil.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 BÉ djekel bula nÉ mÉ bhebhwak mÉ emapa nÉ bÉ su É Ì nalik É , sa yÉ aalwoodal mÉ bhwaa kam nÉ ebaÌ .
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 TÉ bot É nadÉ emapa ee nabilel'enek É , botom nadi É Ì , bÉ mil É tÉ n (5 000).
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 AÌ aÌ kobÉ ya bhii tak'enek, Yezu eezÉ besal bÉ djekel bÉ , bÉ ni tÉ elÉ É d, da bÉ É Ì tsaal, tÉ Ì pÉ yii kyiid boo soob, pÉ kyee ghaada BhÉ tsaida. EÌ di tak wat, nyÉ y nyÉ É met eezÉ swaal zukamwaa nÉ bot binÉ k, bÉ sik pÉ yÉ bÉ .
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Bhii nyÉ nasilal É swaal bÉ É , nyÉ eezÉ byet kÉ É tsok, kÉ djaala ZÉ É b.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 DaÌ a É gwyitok nabÉ , ye moo gwyiidela É , elÉ É d nabÉ É Ì ye moo kuku dii. Tin, Yezu nalik É nyÉ É met pÉ kyiid.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 DaÌ a nyÉ nabee naÌ aÌ , bÉ djekel bÉ nadi ezuk eÌ É duk, etÉ É naÌ aÌ , pup nadi bulal bÉ pÉ bhis É lyelÉ pe É . Tin, eÌ pum dum nÉ mÉ lem, nyÉ É Ì boozÉ du bÉ eÌ kÉ kÉ dii nÉ mÉ ko, ye nabÉ É Ì , nyÉ naawaadhaa bÉ .
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 DaÌ a bÉ nabee nyÉ eÌ kÉ kÉ dii É , bÉ djekel nagu É Ì naÌ aÌ , ye É Ì dim. BÉ moo tin eÌ tsim.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 EtÉ É naÌ aÌ , daÌ a bÉ É djas nabee nyÉ É Ì , bÉ bebwol naamÉ t bÉ . Batsa deenek, nyÉ moo lii nÉ nÉ É . NyÉ y naÌ aÌ : «Dika nÉ mÉ ghaaz. Ye É Ì mam! NaÌ dika nÉ bwoo.»
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Bhii tak, nyÉ eezÉ ni tÉ elÉ É d. Tin, pup eezÉ tyaala. BÉ djas naadyeebadjoka É lyelÉ pe.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ye nabÉ É Ì , bÉ É aÌ aÌ nyÉ É mÉ t É suk É mÉ vyÉ kÉ lÉ mÉ nasael dum nÉ É bil É emapa É . EtÉ É naÌ aÌ , bÉ nadi É Ì , nÉ elyem e mÉ so.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Bhii bÉ nasÉ É dii É , bÉ eezÉ sel eÌ É boÅ É GhenezalÉ t.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 DaÌ a bÉ nawyis tÉ elÉ É d É , aÌ aÌ kobÉ ya deenek, bot eezÉ gwyak Yezu.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tin, bot eezÉ tÉ Ì kÉ mÉ l djas, nÉ eÌ di djas kÉ nÉ É membel. BÉ nadidi ebe-bÉ p bÉ É Ì , kÉ emwaala, tÉ Ì eÌ di djas bot nagwak lÉ Å É kwyil É lÉ É .
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 EÌ di djas bÉ nadi etÉ Ì É Ì , kÉ mÉ l, kÉ eghaada nÉ epÉ t, bÉ nadi ezyÉ nÉ membel eÌ di bot djas di esÉ É ga É . BÉ nadi edjedjaala nÉ nÉ naÌ aÌ , nyÉ bet bÉ , bÉ É bÉ É met zokee-keeak É lÉ É ndjookuwa yÉ pÉ si. Tin, bot djas namÉ t nyÉ É , naatsak.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.