Marcos 2
Bekwel NT (BKW_WBT) vs VC
1 Ba mÉ lu bhii tak, Yezu eezÉ bula pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bot nagwak naÌ aÌ , nyÉ É Ì pÉ ndjaÅ É ,
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 wÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga kÉ É bÉ sÉ É . MÉ bu mÉ bot saa-saÅ ak di É sÉ É mÉ tel. Bot kum-kumak pÉ É bÉ É ndjaa. Tin, Yezu nabÉ É Ì , elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 BÉ dhiiti bot zokazyÉ nÉ mot ngÉ t, nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezesÉ É b nÉ É bÉ Ì . Bot É naÌ É Ì nabyaal nyÉ kÉ mwaala.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 DaÌ a É dhuu É bot nadi É buÉ pe, aÌ aÌ bÉ nÉ ze É kpaa eÌ tÉ p bÉ neekÉ nÉ É g nyÉ si mÉ ko É Yezu É . WÉ gwaa, bot binÉ k zokazÉ tuu É len kÉ mii ndjaa, bÉ eezÉ sil mwaala mot É bÉ Ì É tak.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 DaÌ a Yezu nabee É dum É koÅ É bot É nazyÉ nÉ mbel tak É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ mot nazesÉ É b É naÌ aÌ : «MÉ n'am, mesyem mÉ eepelel.»
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 BÉ dhiiti bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz nadi mendiindil tin É , nabÉ É Ì , bÉ moo nÉ bÉ tÉ nÉ esiiza tÉ elyem bÉ É . BÉ É naÌ aÌ :
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 «Mot'ak lii deenek eÌ tÉ p yeÌ ? NyÉ É pebyasal ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , mot tok nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ sÉ mot, bhii ZÉ É b nyÉ É met.»
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 EÌ di tak wat, Yezu naagu esiiza bÉ É . NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ mbi yenek egeka?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Æ ye di elyel nÉ nen, É ke É Ì nÉ mbel naÌ aÌ : â Mesyem mÉ eepelelâ , â oohoâ nÉ ghu É ke É Ì naÌ aÌ : â WyÉ la, ghÉ É a mwaala yÉ , da wÉ É Ì kÉ â ?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ye goka É Ì bi gu naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ bot É bÉ s.» Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ mot nadi sÉ É ba É naÌ aÌ :
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 «MÉ ke É Ì naÌ aÌ : WyÉ la, nÉ Å a mwaala yÉ , da wÉ É Ì sik pÉ ndjaÅ 'É !»
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 EÌ di'enek wat, bot djas «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel'É , mbel eezÉ wyÉ l, ghÉ É mwaala yÉ , zÉ nÉ É nyel tÉ Ì . Bot djas naadyeebadjoka. Bhii tak, bÉ moo duwal ZÉ É b eÌ É keke naÌ aÌ : «Mena dinaa aÌ aÌ paabee kÉ kÉ yak sok!»
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yezu eebaazÉ sik mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. Bot mÉ dhuu-mÉ dhuu nadi ezyÉ pÉ daa lÉ . Tin, nyÉ y elelyo bÉ mÉ kpa É ZÉ É b.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 DaÌ a nyÉ nadi edhaÅ É , nyÉ É Ì boozÉ bee Levi, mÉ n Alfe, ndiindil eÌ di mÉ sa mÉ . NyÉ nadi É Ì , nÉ Å el epata e lapo. Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dua mÉ !» Tin, «ngbat», Levi eezÉ wyÉ l, nyÉ eezÉ du nyÉ .
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Bhii tak, Yezu eezÉ tÉ Ì , kÉ dÉ edee pÉ ndjaÅ É Levi. EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ bÉ tÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo, nÉ bot É mesyem, etÉ É naÌ aÌ , kwaambi bot binÉ k nadi edudu nyÉ É buÉ pe. DÉ É nÉ bÉ djekel É Yezu pe nadi É Ì tin.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi yii eFalizyÉ , nadi ebee daÌ a nyÉ nadi dÉ edee eÌ di wat, bÉ nÉ bot É mesyem nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo É . BÉ É Ì boozÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ nyÉ di dÉ edee eÌ di wat bÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo nÉ bot É di nÉ mbee mÉ fulu É ?»
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yezu naagwak daÌ a bÉ nadi elii É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bot É di mÉ nyel É nyÉ É pe É , tok nÉ gwyes ngwomel bot eÌ tÉ p nyÉ neegwom bÉ . Ye É Ì membel É di nÉ gwyes mÉ gwoma mÉ . MÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ zyÉ zÉ saa bot É epiki. MÉ nazyÉ É Ì zÉ saa bot É di egu naÌ aÌ , bÉ É Ì bot É mesyem É .»
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Dhiiti dwoo, bÉ djekel É ZaÅ , bÉ nÉ eFalizyÉ nadi etsi edee eÌ tÉ p mendjaala. Tin, bot naazÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel É ZaÅ nÉ yii eFalizyÉ di etsi edee, bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ tsi?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 WÉ gwaa, Yezu zokabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi nakobee sok paa naÌ aÌ , bÉ sÉ É mwaaz tsi edee eÌ dwoo É baÌ , dhi bÉ di lÉ É g wat nÉ mwaaz, mot paazyÉ , zÉ ba moma É ? Mam aÌ aÌ bee.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Æ wala É tak É Ì waakum, eÌ sok yÉ aadi naÌ aÌ , mwaaz mot zyÉ zÉ sa É baÌ É aadisaa tÉ lÉ É É . EÌ di tak É Ì bÉ aatsi edee.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 «Ye tok nÉ mot aanyaa pes bes kaad eÌ tÉ p É koobal bet kaad nÉ yÉ . WÉ sa deenek É É , eÌ sok wÉ aagwyii kaad tak É , bes kaad É waanyaa bet kaad, da É Ì bek É len É tak.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ye tok nÉ mot aawa bes mÉ nyok tÉ bhÉ É b na mwa, etÉ É naÌ aÌ , yÉ wyil É É , mÉ nyok É Ì nÉ ghwyil É Ì É bo bhÉ É b, da mot É Ì su mÉ nyok, su dÉ É nÉ bhÉ É b. AÌ aÌ bÉ ! YÉ aÌ aÌ goka deenek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nyok mÉ na bes goka É Ì tÉ ebes e bhÉ É b.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Dhiiti dwoo saba, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ nadi edhaa tÉ pyeeb kÉ kÉ mbi bhek bhusa di edjoÌ oaa ble É . BÉ É kuku kyeed, bÉ djekel bÉ nadi ebÉ Ì k mÉ zÉ m mÉ tak enyuÅ al.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 EFalizyÉ zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beea etÉ p ee bÉ di esa dwoo saba É , yÉ aÌ aÌ padjÉ aa bÉ ze naÌ aÌ , bÉ sa deenek.»
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa aÌ aÌ paalaa daÌ a Dhavid nasa eÌ sok bÉ nÉ bot bÉ nadi tÉ mezuk, aÌ aÌ bÉ nÉ sa dek É ?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 BÉ naani tÉ ndjaa ZÉ É b, tÉ Ì , kÉ dÉ emapa ee nakaÅ aa ZÉ É b yÉ É . EÌ ghÉ Å tak, ye É Ì Abiyataad É Ì nadi boo ghaa-ZÉ É b. Ye nakoozodi naÌ aÌ , etsi lÉ É É Ì naÌ aÌ , mot di egoka nÉ É dÉ emapa binek É , ye É Ì ghaa-ZÉ É b. Tin, mÉ koozi Dhavid naadÉ yÉ , bhii tak, nyÉ naanÉ É yak kyee, djÉ bot É nadi egyee nÉ nÉ É .»
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yezu zokabaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «ZÉ É b nasa dwoo saba É Ì , eÌ tÉ p bot, aÌ aÌ kabÉ naÌ aÌ , nyÉ nasa mot É Ì eÌ tÉ p saba.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 EÌ tÉ p tak É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì di kukuma dwoo saba.»
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.