Marcos 2

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba mÉ lu bhii tak, Yezu eezÉ bula pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bot nagwak naÌ aÌ , nyÉ É Ì pÉ ndjaÅ É ,
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 wÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga kÉ É bÉ sÉ É . MÉ bu mÉ bot saa-saÅ ak di É sÉ É mÉ tel. Bot kum-kumak pÉ É bÉ É ndjaa. Tin, Yezu nabÉ É Ì , elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 BÉ dhiiti bot zokazyÉ nÉ mot ngÉ t, nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezesÉ É b nÉ É bÉ Ì . Bot É naÌ É Ì nabyaal nyÉ kÉ mwaala.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 DaÌ a É dhuu É bot nadi É buÉ pe, aÌ aÌ bÉ nÉ ze É kpaa eÌ tÉ p bÉ neekÉ nÉ É g nyÉ si mÉ ko É Yezu É . WÉ gwaa, bot binÉ k zokazÉ tuu É len kÉ mii ndjaa, bÉ eezÉ sil mwaala mot É bÉ Ì É tak.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 DaÌ a Yezu nabee É dum É koÅ É bot É nazyÉ nÉ mbel tak É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ mot nazesÉ É b É naÌ aÌ : «MÉ n'am, mesyem mÉ eepelel.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 BÉ dhiiti bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz nadi mendiindil tin É , nabÉ É Ì , bÉ moo nÉ bÉ tÉ nÉ esiiza tÉ elyem bÉ É . BÉ É naÌ aÌ :
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 «Mot'ak lii deenek eÌ tÉ p yeÌ ? NyÉ É pebyasal ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , mot tok nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ sÉ mot, bhii ZÉ É b nyÉ É met.»
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 EÌ di tak wat, Yezu naagu esiiza bÉ É . NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ mbi yenek egeka?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Æ ye di elyel nÉ nen, É ke É Ì nÉ mbel naÌ aÌ : â Mesyem mÉ eepelelâ , â oohoâ nÉ ghu É ke É Ì naÌ aÌ : â WyÉ la, ghÉ É a mwaala yÉ , da wÉ É Ì kÉ â ?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Ye goka É Ì bi gu naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ bot É bÉ s.» Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ mot nadi sÉ É ba É naÌ aÌ :
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 «MÉ ke É Ì naÌ aÌ : WyÉ la, nÉ Å a mwaala yÉ , da wÉ É Ì sik pÉ ndjaÅ 'É !»
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 EÌ di'enek wat, bot djas «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel'É , mbel eezÉ wyÉ l, ghÉ É mwaala yÉ , zÉ nÉ É nyel tÉ Ì . Bot djas naadyeebadjoka. Bhii tak, bÉ moo duwal ZÉ É b eÌ É keke naÌ aÌ : «Mena dinaa aÌ aÌ paabee kÉ kÉ yak sok!»
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Yezu eebaazÉ sik mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. Bot mÉ dhuu-mÉ dhuu nadi ezyÉ pÉ daa lÉ . Tin, nyÉ y elelyo bÉ mÉ kpa É ZÉ É b.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 DaÌ a nyÉ nadi edhaÅ É , nyÉ É Ì boozÉ bee Levi, mÉ n Alfe, ndiindil eÌ di mÉ sa mÉ . NyÉ nadi É Ì , nÉ Å el epata e lapo. Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dua mÉ !» Tin, «ngbat», Levi eezÉ wyÉ l, nyÉ eezÉ du nyÉ .
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Bhii tak, Yezu eezÉ tÉ Ì , kÉ dÉ edee pÉ ndjaÅ É Levi. EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ bÉ tÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo, nÉ bot É mesyem, etÉ É naÌ aÌ , kwaambi bot binÉ k nadi edudu nyÉ É buÉ pe. DÉ É nÉ bÉ djekel É Yezu pe nadi É Ì tin.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi yii eFalizyÉ , nadi ebee daÌ a nyÉ nadi dÉ edee eÌ di wat, bÉ nÉ bot É mesyem nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo É . BÉ É Ì boozÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ nyÉ di dÉ edee eÌ di wat bÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo nÉ bot É di nÉ mbee mÉ fulu É ?»
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Yezu naagwak daÌ a bÉ nadi elii É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bot É di mÉ nyel É nyÉ É pe É , tok nÉ gwyes ngwomel bot eÌ tÉ p nyÉ neegwom bÉ . Ye É Ì membel É di nÉ gwyes mÉ gwoma mÉ . MÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ zyÉ zÉ saa bot É epiki. MÉ nazyÉ É Ì zÉ saa bot É di egu naÌ aÌ , bÉ É Ì bot É mesyem É .»
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Dhiiti dwoo, bÉ djekel É ZaÅ , bÉ nÉ eFalizyÉ nadi etsi edee eÌ tÉ p mendjaala. Tin, bot naazÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel É ZaÅ nÉ yii eFalizyÉ di etsi edee, bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ tsi?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 WÉ gwaa, Yezu zokabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi nakobee sok paa naÌ aÌ , bÉ sÉ É mwaaz tsi edee eÌ dwoo É baÌ , dhi bÉ di lÉ É g wat nÉ mwaaz, mot paazyÉ , zÉ ba moma É ? Mam aÌ aÌ bee.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Æ wala É tak É Ì waakum, eÌ sok yÉ aadi naÌ aÌ , mwaaz mot zyÉ zÉ sa É baÌ É aadisaa tÉ lÉ É É . EÌ di tak É Ì bÉ aatsi edee.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 «Ye tok nÉ mot aanyaa pes bes kaad eÌ tÉ p É koobal bet kaad nÉ yÉ . WÉ sa deenek É É , eÌ sok wÉ aagwyii kaad tak É , bes kaad É waanyaa bet kaad, da É Ì bek É len É tak.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ye tok nÉ mot aawa bes mÉ nyok tÉ bhÉ É b na mwa, etÉ É naÌ aÌ , yÉ wyil É É , mÉ nyok É Ì nÉ ghwyil É Ì É bo bhÉ É b, da mot É Ì su mÉ nyok, su dÉ É nÉ bhÉ É b. AÌ aÌ bÉ ! YÉ aÌ aÌ goka deenek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nyok mÉ na bes goka É Ì tÉ ebes e bhÉ É b.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Dhiiti dwoo saba, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ nadi edhaa tÉ pyeeb kÉ kÉ mbi bhek bhusa di edjoÌ oaa ble É . BÉ É kuku kyeed, bÉ djekel bÉ nadi ebÉ Ì k mÉ zÉ m mÉ tak enyuÅ al.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 EFalizyÉ zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beea etÉ p ee bÉ di esa dwoo saba É , yÉ aÌ aÌ padjÉ aa bÉ ze naÌ aÌ , bÉ sa deenek.»
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa aÌ aÌ paalaa daÌ a Dhavid nasa eÌ sok bÉ nÉ bot bÉ nadi tÉ mezuk, aÌ aÌ bÉ nÉ sa dek É ?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 BÉ naani tÉ ndjaa ZÉ É b, tÉ Ì , kÉ dÉ emapa ee nakaÅ aa ZÉ É b yÉ É . EÌ ghÉ Å tak, ye É Ì Abiyataad É Ì nadi boo ghaa-ZÉ É b. Ye nakoozodi naÌ aÌ , etsi lÉ É É Ì naÌ aÌ , mot di egoka nÉ É dÉ emapa binek É , ye É Ì ghaa-ZÉ É b. Tin, mÉ koozi Dhavid naadÉ yÉ , bhii tak, nyÉ naanÉ É yak kyee, djÉ bot É nadi egyee nÉ nÉ É .»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Yezu zokabaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «ZÉ É b nasa dwoo saba É Ì , eÌ tÉ p bot, aÌ aÌ kabÉ naÌ aÌ , nyÉ nasa mot É Ì eÌ tÉ p saba.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 EÌ tÉ p tak É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì di kukuma dwoo saba.»
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.