Marcos 2
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB
1 Ba mÉ lu bhii tak, Yezu eezÉ bula pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bot nagwak naÌ aÌ , nyÉ É Ì pÉ ndjaÅ É ,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 wÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga kÉ É bÉ sÉ É . MÉ bu mÉ bot saa-saÅ ak di É sÉ É mÉ tel. Bot kum-kumak pÉ É bÉ É ndjaa. Tin, Yezu nabÉ É Ì , elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 BÉ dhiiti bot zokazyÉ nÉ mot ngÉ t, nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezesÉ É b nÉ É bÉ Ì . Bot É naÌ É Ì nabyaal nyÉ kÉ mwaala.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 DaÌ a É dhuu É bot nadi É buÉ pe, aÌ aÌ bÉ nÉ ze É kpaa eÌ tÉ p bÉ neekÉ nÉ É g nyÉ si mÉ ko É Yezu É . WÉ gwaa, bot binÉ k zokazÉ tuu É len kÉ mii ndjaa, bÉ eezÉ sil mwaala mot É bÉ Ì É tak.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 DaÌ a Yezu nabee É dum É koÅ É bot É nazyÉ nÉ mbel tak É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ mot nazesÉ É b É naÌ aÌ : «MÉ n'am, mesyem mÉ eepelel.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 BÉ dhiiti bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz nadi mendiindil tin É , nabÉ É Ì , bÉ moo nÉ bÉ tÉ nÉ esiiza tÉ elyem bÉ É . BÉ É naÌ aÌ :
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Mot'ak lii deenek eÌ tÉ p yeÌ ? NyÉ É pebyasal ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , mot tok nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ sÉ mot, bhii ZÉ É b nyÉ É met.»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 EÌ di tak wat, Yezu naagu esiiza bÉ É . NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ mbi yenek egeka?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Æ ye di elyel nÉ nen, É ke É Ì nÉ mbel naÌ aÌ : â Mesyem mÉ eepelelâ , â oohoâ nÉ ghu É ke É Ì naÌ aÌ : â WyÉ la, ghÉ É a mwaala yÉ , da wÉ É Ì kÉ â ?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ye goka É Ì bi gu naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ bot É bÉ s.» Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ mot nadi sÉ É ba É naÌ aÌ :
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «MÉ ke É Ì naÌ aÌ : WyÉ la, nÉ Å a mwaala yÉ , da wÉ É Ì sik pÉ ndjaÅ 'É !»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 EÌ di'enek wat, bot djas «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel'É , mbel eezÉ wyÉ l, ghÉ É mwaala yÉ , zÉ nÉ É nyel tÉ Ì . Bot djas naadyeebadjoka. Bhii tak, bÉ moo duwal ZÉ É b eÌ É keke naÌ aÌ : «Mena dinaa aÌ aÌ paabee kÉ kÉ yak sok!»
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yezu eebaazÉ sik mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. Bot mÉ dhuu-mÉ dhuu nadi ezyÉ pÉ daa lÉ . Tin, nyÉ y elelyo bÉ mÉ kpa É ZÉ É b.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 DaÌ a nyÉ nadi edhaÅ É , nyÉ É Ì boozÉ bee Levi, mÉ n Alfe, ndiindil eÌ di mÉ sa mÉ . NyÉ nadi É Ì , nÉ Å el epata e lapo. Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dua mÉ !» Tin, «ngbat», Levi eezÉ wyÉ l, nyÉ eezÉ du nyÉ .
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Bhii tak, Yezu eezÉ tÉ Ì , kÉ dÉ edee pÉ ndjaÅ É Levi. EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ bÉ tÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo, nÉ bot É mesyem, etÉ É naÌ aÌ , kwaambi bot binÉ k nadi edudu nyÉ É buÉ pe. DÉ É nÉ bÉ djekel É Yezu pe nadi É Ì tin.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi yii eFalizyÉ , nadi ebee daÌ a nyÉ nadi dÉ edee eÌ di wat, bÉ nÉ bot É mesyem nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo É . BÉ É Ì boozÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ nyÉ di dÉ edee eÌ di wat bÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo nÉ bot É di nÉ mbee mÉ fulu É ?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yezu naagwak daÌ a bÉ nadi elii É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bot É di mÉ nyel É nyÉ É pe É , tok nÉ gwyes ngwomel bot eÌ tÉ p nyÉ neegwom bÉ . Ye É Ì membel É di nÉ gwyes mÉ gwoma mÉ . MÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ zyÉ zÉ saa bot É epiki. MÉ nazyÉ É Ì zÉ saa bot É di egu naÌ aÌ , bÉ É Ì bot É mesyem É .»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Dhiiti dwoo, bÉ djekel É ZaÅ , bÉ nÉ eFalizyÉ nadi etsi edee eÌ tÉ p mendjaala. Tin, bot naazÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel É ZaÅ nÉ yii eFalizyÉ di etsi edee, bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ tsi?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 WÉ gwaa, Yezu zokabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi nakobee sok paa naÌ aÌ , bÉ sÉ É mwaaz tsi edee eÌ dwoo É baÌ , dhi bÉ di lÉ É g wat nÉ mwaaz, mot paazyÉ , zÉ ba moma É ? Mam aÌ aÌ bee.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Æ wala É tak É Ì waakum, eÌ sok yÉ aadi naÌ aÌ , mwaaz mot zyÉ zÉ sa É baÌ É aadisaa tÉ lÉ É É . EÌ di tak É Ì bÉ aatsi edee.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 «Ye tok nÉ mot aanyaa pes bes kaad eÌ tÉ p É koobal bet kaad nÉ yÉ . WÉ sa deenek É É , eÌ sok wÉ aagwyii kaad tak É , bes kaad É waanyaa bet kaad, da É Ì bek É len É tak.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ye tok nÉ mot aawa bes mÉ nyok tÉ bhÉ É b na mwa, etÉ É naÌ aÌ , yÉ wyil É É , mÉ nyok É Ì nÉ ghwyil É Ì É bo bhÉ É b, da mot É Ì su mÉ nyok, su dÉ É nÉ bhÉ É b. AÌ aÌ bÉ ! YÉ aÌ aÌ goka deenek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nyok mÉ na bes goka É Ì tÉ ebes e bhÉ É b.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Dhiiti dwoo saba, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ nadi edhaa tÉ pyeeb kÉ kÉ mbi bhek bhusa di edjoÌ oaa ble É . BÉ É kuku kyeed, bÉ djekel bÉ nadi ebÉ Ì k mÉ zÉ m mÉ tak enyuÅ al.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 EFalizyÉ zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beea etÉ p ee bÉ di esa dwoo saba É , yÉ aÌ aÌ padjÉ aa bÉ ze naÌ aÌ , bÉ sa deenek.»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa aÌ aÌ paalaa daÌ a Dhavid nasa eÌ sok bÉ nÉ bot bÉ nadi tÉ mezuk, aÌ aÌ bÉ nÉ sa dek É ?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 BÉ naani tÉ ndjaa ZÉ É b, tÉ Ì , kÉ dÉ emapa ee nakaÅ aa ZÉ É b yÉ É . EÌ ghÉ Å tak, ye É Ì Abiyataad É Ì nadi boo ghaa-ZÉ É b. Ye nakoozodi naÌ aÌ , etsi lÉ É É Ì naÌ aÌ , mot di egoka nÉ É dÉ emapa binek É , ye É Ì ghaa-ZÉ É b. Tin, mÉ koozi Dhavid naadÉ yÉ , bhii tak, nyÉ naanÉ É yak kyee, djÉ bot É nadi egyee nÉ nÉ É .»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Yezu zokabaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «ZÉ É b nasa dwoo saba É Ì , eÌ tÉ p bot, aÌ aÌ kabÉ naÌ aÌ , nyÉ nasa mot É Ì eÌ tÉ p saba.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 EÌ tÉ p tak É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì di kukuma dwoo saba.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.