Marcos 2
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NAA
1 Ba mÉ lu bhii tak, Yezu eezÉ bula pÉ KapÉ lnaum. DaÌ a bot nagwak naÌ aÌ , nyÉ É Ì pÉ ndjaÅ É ,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 wÉ gwaa zukamwaa nÉ mot zÉ sÉ É ga kÉ É bÉ sÉ É . MÉ bu mÉ bot saa-saÅ ak di É sÉ É mÉ tel. Bot kum-kumak pÉ É bÉ É ndjaa. Tin, Yezu nabÉ É Ì , elyo bot mÉ kpa É ZÉ É b.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 BÉ dhiiti bot zokazyÉ nÉ mot ngÉ t, nyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezesÉ É b nÉ É bÉ Ì . Bot É naÌ É Ì nabyaal nyÉ kÉ mwaala.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 DaÌ a É dhuu É bot nadi É buÉ pe, aÌ aÌ bÉ nÉ ze É kpaa eÌ tÉ p bÉ neekÉ nÉ É g nyÉ si mÉ ko É Yezu É . WÉ gwaa, bot binÉ k zokazÉ tuu É len kÉ mii ndjaa, bÉ eezÉ sil mwaala mot É bÉ Ì É tak.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 DaÌ a Yezu nabee É dum É koÅ É bot É nazyÉ nÉ mbel tak É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ mot nazesÉ É b É naÌ aÌ : «MÉ n'am, mesyem mÉ eepelel.»
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 BÉ dhiiti bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi É Moiiz nadi mendiindil tin É , nabÉ É Ì , bÉ moo nÉ bÉ tÉ nÉ esiiza tÉ elyem bÉ É . BÉ É naÌ aÌ :
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 «Mot'ak lii deenek eÌ tÉ p yeÌ ? NyÉ É pebyasal ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , mot tok nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ sÉ mot, bhii ZÉ É b nyÉ É met.»
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 EÌ di tak wat, Yezu naagu esiiza bÉ É . NyÉ É Ì booke naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bi di nÉ mbi yenek egeka?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Æ ye di elyel nÉ nen, É ke É Ì nÉ mbel naÌ aÌ : â Mesyem mÉ eepelelâ , â oohoâ nÉ ghu É ke É Ì naÌ aÌ : â WyÉ la, ghÉ É a mwaala yÉ , da wÉ É Ì kÉ â ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Ye goka É Ì bi gu naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì nÉ ghwyil É pel mesyem mÉ bot É bÉ s.» Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ mot nadi sÉ É ba É naÌ aÌ :
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 «MÉ ke É Ì naÌ aÌ : WyÉ la, nÉ Å a mwaala yÉ , da wÉ É Ì sik pÉ ndjaÅ 'É !»
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 EÌ di'enek wat, bot djas «dhuuu» nÉ mis eÌ nyel'É , mbel eezÉ wyÉ l, ghÉ É mwaala yÉ , zÉ nÉ É nyel tÉ Ì . Bot djas naadyeebadjoka. Bhii tak, bÉ moo duwal ZÉ É b eÌ É keke naÌ aÌ : «Mena dinaa aÌ aÌ paabee kÉ kÉ yak sok!»
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yezu eebaazÉ sik mbaka-mbaka nÉ boo soob na djato-djato Ghalile. Bot mÉ dhuu-mÉ dhuu nadi ezyÉ pÉ daa lÉ . Tin, nyÉ y elelyo bÉ mÉ kpa É ZÉ É b.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 DaÌ a nyÉ nadi edhaÅ É , nyÉ É Ì boozÉ bee Levi, mÉ n Alfe, ndiindil eÌ di mÉ sa mÉ . NyÉ nadi É Ì , nÉ Å el epata e lapo. Yezu eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Dua mÉ !» Tin, «ngbat», Levi eezÉ wyÉ l, nyÉ eezÉ du nyÉ .
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Bhii tak, Yezu eezÉ tÉ Ì , kÉ dÉ edee pÉ ndjaÅ É Levi. EÌ di tak, ye nabÉ É Ì nÉ bÉ tÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo, nÉ bot É mesyem, etÉ É naÌ aÌ , kwaambi bot binÉ k nadi edudu nyÉ É buÉ pe. DÉ É nÉ bÉ djekel É Yezu pe nadi É Ì tin.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 BÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi yii eFalizyÉ , nadi ebee daÌ a nyÉ nadi dÉ edee eÌ di wat, bÉ nÉ bot É mesyem nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo É . BÉ É Ì boozÉ dji bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ nyÉ di dÉ edee eÌ di wat bÉ nÉ bÉ nÉ Å el É epata e lapo nÉ bot É di nÉ mbee mÉ fulu É ?»
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Yezu naagwak daÌ a bÉ nadi elii É , nyÉ É Ì boozÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bot É di mÉ nyel É nyÉ É pe É , tok nÉ gwyes ngwomel bot eÌ tÉ p nyÉ neegwom bÉ . Ye É Ì membel É di nÉ gwyes mÉ gwoma mÉ . MÉ nabÉ É Ì aÌ aÌ zyÉ zÉ saa bot É epiki. MÉ nazyÉ É Ì zÉ saa bot É di egu naÌ aÌ , bÉ É Ì bot É mesyem É .»
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Dhiiti dwoo, bÉ djekel É ZaÅ , bÉ nÉ eFalizyÉ nadi etsi edee eÌ tÉ p mendjaala. Tin, bot naazÉ dji Yezu naÌ aÌ : «EÌ tÉ p yeÌ bÉ djekel É ZaÅ nÉ yii eFalizyÉ di etsi edee, bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ tsi?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 WÉ gwaa, Yezu zokabÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi nakobee sok paa naÌ aÌ , bÉ sÉ É mwaaz tsi edee eÌ dwoo É baÌ , dhi bÉ di lÉ É g wat nÉ mwaaz, mot paazyÉ , zÉ ba moma É ? Mam aÌ aÌ bee.
19 Jesus respondeu:
20 Æ wala É tak É Ì waakum, eÌ sok yÉ aadi naÌ aÌ , mwaaz mot zyÉ zÉ sa É baÌ É aadisaa tÉ lÉ É É . EÌ di tak É Ì bÉ aatsi edee.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 «Ye tok nÉ mot aanyaa pes bes kaad eÌ tÉ p É koobal bet kaad nÉ yÉ . WÉ sa deenek É É , eÌ sok wÉ aagwyii kaad tak É , bes kaad É waanyaa bet kaad, da É Ì bek É len É tak.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ye tok nÉ mot aawa bes mÉ nyok tÉ bhÉ É b na mwa, etÉ É naÌ aÌ , yÉ wyil É É , mÉ nyok É Ì nÉ ghwyil É Ì É bo bhÉ É b, da mot É Ì su mÉ nyok, su dÉ É nÉ bhÉ É b. AÌ aÌ bÉ ! YÉ aÌ aÌ goka deenek etÉ É naÌ aÌ , mÉ nyok mÉ na bes goka É Ì tÉ ebes e bhÉ É b.»
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Dhiiti dwoo saba, Yezu bÉ nÉ bÉ djekel bÉ nadi edhaa tÉ pyeeb kÉ kÉ mbi bhek bhusa di edjoÌ oaa ble É . BÉ É kuku kyeed, bÉ djekel bÉ nadi ebÉ Ì k mÉ zÉ m mÉ tak enyuÅ al.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 EFalizyÉ zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Beea etÉ p ee bÉ di esa dwoo saba É , yÉ aÌ aÌ padjÉ aa bÉ ze naÌ aÌ , bÉ sa deenek.»
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa aÌ aÌ paalaa daÌ a Dhavid nasa eÌ sok bÉ nÉ bot bÉ nadi tÉ mezuk, aÌ aÌ bÉ nÉ sa dek É ?
25 Ele lhes respondeu:
26 BÉ naani tÉ ndjaa ZÉ É b, tÉ Ì , kÉ dÉ emapa ee nakaÅ aa ZÉ É b yÉ É . EÌ ghÉ Å tak, ye É Ì Abiyataad É Ì nadi boo ghaa-ZÉ É b. Ye nakoozodi naÌ aÌ , etsi lÉ É É Ì naÌ aÌ , mot di egoka nÉ É dÉ emapa binek É , ye É Ì ghaa-ZÉ É b. Tin, mÉ koozi Dhavid naadÉ yÉ , bhii tak, nyÉ naanÉ É yak kyee, djÉ bot É nadi egyee nÉ nÉ É .»
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Yezu zokabaazÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «ZÉ É b nasa dwoo saba É Ì , eÌ tÉ p bot, aÌ aÌ kabÉ naÌ aÌ , nyÉ nasa mot É Ì eÌ tÉ p saba.
27 E Jesus acrescentou:
28 EÌ tÉ p tak É Ì SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É Ì di kukuma dwoo saba.»
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.