Marcos 14

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MÉ lu mÉ mbaÌ É sok nÉ É byoÅ É Pak nÉ yii bÉ nadi ededÉ emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid É kan, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t Yezu tyee syaab, eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ .
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 BÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sÉ Ì É eÌ dwoo É É byoÅ , ekaab naÌ aÌ , yÉ É Ì zÉ kÉ kus É ghuub tÉ zukamwaa nÉ mot dwoo É byoÅ .»
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 DaÌ a nyÉ nadi pÉ Bhetani tÉ ndjaÅ É SimÉ Å na É bÉ Ì É zezam É , tin bÉ É kÉ mesa edÉ edee, wÉ gwaa, dhiiti moma zÉ ni tÉ ndjaa tak nÉ bÉ É b nasael nÉ É kok É albat É , «tÉ É É Â» nÉ mÉ nanas na boo mÉ taÅ . MÉ nanas mÉ tak nasael É Ì , nÉ mÉ dii mÉ dhiiti le na mbÉ É mÉ nuub di djoÌ oaa naad É . Ye nabÉ É Ì , aÌ aÌ puuzaaa nÉ dhiiti sonok. WÉ gwaa, moma tak zÉ kÉ É las É tak, so kÉ lo É Yezu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 BÉ dhiiti bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É , naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bÉ moo nyiiÅ ela pak'É É : «Yak É Ì yaa puluk mÉ nanas?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ye waagoka É Ì naÌ aÌ , bÉ bÉ msa mÉ nanas mÉ tak nÉ epata mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, da É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot!» Tin, bÉ moo byak moma yenÉ k É biyoÉ pe.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 WÉ gwaa, Yezu zÉ ke naÌ aÌ : «Betka moma yak gwyem. EÌ tÉ p yeÌ bi di ezÉ m nyÉ ? Sa nyÉ sa kÉ É su É lam É , ye É Ì É nyÉ É pe.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 EtÉ É naÌ aÌ , bi nÉ bÉ djel É bot É Ì waadi mÉ lu djas eÌ di wat. EÌ sok djas bi aakwyÉ l É lyaal bÉ ghwyikwyee É , bi É Ì nÉ ghwyil É sa. YÉ kabÉ mam É , bi aanaÌ kwaakabaadi nÉ nam mÉ lu djas eÌ di wat.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Moma yak eesa tseÅ a nyÉ sa É : nyÉ eelÉ É b mÉ mul eÌ nyel, mam dinaa aÌ aÌ gwyÉ , ekoobal ndela yam.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : KÉ edi djas MbÉ É Bhaadal aadi egoolaa kÉ bÉ s É , tÉ p moma yak É Ì waakaadaaa mÉ dhik nÉ mÉ dhik. Tin, bot É Ì waataala mÉ nyÉ mÉ mÉ sa mÉ .»
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Yudas IskaliÉ t, ngÉ t tÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ É Yezu, naazÉ tÉ Ì pÉ daa eboo bÉ ghaa-ZÉ É b eÌ tÉ p nyÉ neekÉ ka Yezu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tin, ye nabÉ É Ì eboo bÉ ghaa-ZÉ É b naadyeebamyaala eÌ ghÉ Å bÉ nagwak lÉ Å tak É . WÉ gwaa, bÉ zÉ kÉ k Yudas epata. EÌ di'enek, Yudas kadi tin É Ì , nyÉ moo saa mÉ pek eÌ tÉ p nyÉ neeka bÉ Yezu.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 EÌ dwoo mÉ kÉ n mÉ É byoÅ É emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid, dwoo tak É Ì bÉ n É ebhata e Pak di etsakaa, bÉ djekel É Yezu zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , bis kÉ koobal wÉ di mena aadÉ ka edee e É byoÅ É Pak wo eÌ ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Tin, Yezu É Ì boozÉ kyeed dhiiti bÉ djekel bÉ bÉ baÌ pÉ sok. NyÉ nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka pÉ dÉ l. Bi É Ì waaboma nÉ dhiiti mot ebÉ p bhe mÉ dii. Duka nyÉ .
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 EÌ di nyÉ aadjÉ l É , lÉ É ka nakuma ndjaa naÌ aÌ : â Lyoel ke É Ì , bis dji naÌ aÌ , di bi ekoobal nyÉ yÉ É eÌ tÉ p nyÉ neezÉ dÉ É byoÅ É Pak, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tÉ tak É Ì wo eÌ ?â
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tin, nyÉ waalyaal bin pÉ É ko É ndjaa, boo koo koobela nÉ esa djas tÉ tak. Tin É , bi aasa esesÉ É e É byoÅ É Pak.»
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì pÉ dÉ l É tak. BÉ kabela djas É daÌ a Yezu nalÉ É bÉ É . Bhii tak, bÉ eezÉ kan É koobal É É byoÅ É Pak.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bikoko Yezu eezÉ zyÉ , nyÉ katuula lÉ É g wat nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ .
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 DaÌ a bÉ nadi kÉ mesa edÉ É , Yezu É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ , ngÉ t pak'en É Ì waaka mÉ . Ye É Ì mot bis nÉ nÉ di duu mbÉ tÉ saan wat É .»
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 BÉ djekel djas moo tin nÉ ghoÅ tÉ elyem, bhii tak, bÉ É Ì boozÉ dji nyÉ ngÉ t-ngÉ t naÌ aÌ : «Ye É Ì mam eÌ ?»
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì mot ngÉ t pak'en, tÉ biyÉ kam nÉ bÉ baÌ . Ye É Ì mot di eduu mbÉ tÉ saan wat nÉ nam É .
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É waagwyÉ , daÌ a ekwyala di elÉ É kÉ É su É lÉ É . Tinaak, ha kpaa-ghoÅ nÉ mot aakÉ ka nyÉ eÌ mÉ mbÉ mÉ bÉ mbee É bot É . Ye nabÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , mbi mot deenek byel-byelak!»
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 EÌ ghÉ Å bÉ nadi edÉ É , wÉ gwaa Yezu zÉ nÉ É mapa, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b tÉ mendjaala. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak mapa, djÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «NÉ É ka yÉ . Bi É Ì dÉ etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì nyel'am.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É bÉ É lÉ nadi nÉ vin tÉ tak É , baaghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ dÉ . Tin, bÉ É djas eezÉ dÉ .
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì ghiya yam, ghiya É bhÉ Å aasee eÌ tÉ p bot É buÉ pe É .
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : MÉ aanaÌ kwaabaadÉ mÉ dii mÉ bhum vin, kana mos, kÉ yaka nÉ dwoo mÉ aabaadÉ dÉ a sis tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É .»
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Bhii tak, bÉ É zokazÉ duwal ZÉ É b nÉ mÉ djeeb. WÉ gwaa, bÉ zÉ tÉ Ì pÉ Æ tsok É pyeeb oliv.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «BiyÉ djas É Ì waakaab mÉ mos, etÉ É naÌ aÌ , tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, ye kwyalaa É naÌ aÌ : â MÉ waamyak mbaalel etaa, É saa djas É Ì waawyÉ É za na gwyiiÅ.â »
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tin, Yezu baabil naÌ aÌ : «Bhii mÉ aagom É , mÉ waatÉ Ì kÉ bwood bin pÉ sok, pÉ Ghalile.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 PyÉ É d zokake nÉ nÉ naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bot djas É Ì waakaab wÉ É , mam aanaÌ kwaakaab wÉ .»
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : E pum'ak mos, É sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aabela É Ì , wÉ eezeswonal mÉ esok elÉ l.»
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 PyÉ É d eezÉ ben gwood, lÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «MÉ tok nÉ ghwyil É ke nÉ bot naÌ aÌ , mÉ aÌ aÌ gu wÉ . YÉ bÉ É syee É É , mÉ É pemyaal naÌ aÌ , menabÉ l bÉ baÌ gwyÉ .» Tin, bÉ djekel djas nabÉ É Ì É kpa É wat.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Bhii tak, bÉ eezÉ kum pÉ dhiiti mÉ É sum di, din É di tak nabÉ É Ì GhetÉ semani. DaÌ a bÉ nakum É , Yezu É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Dika si wak. MÉ pookotiila poon, kÉ djaala ZÉ É b.»
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tin, nyÉ kanÉ Å É Ì PyÉ É d, nÉ Zak, zÉ nÉ É ZaÅ , tÉ Ì nÉ nÉ É . Ye nabÉ É Ì , kÉ Å nÉ bwoo moo sa nyÉ .
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sisim'am É Ì tÉ ghoÅ , kana nenak, kÉ yaka nÉ É wala É syee. Likeka wak, naÌ djaka gÉ , djaalaka ZÉ É b.»
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Bhii tak, nyÉ eezÉ tiila ba É tsetaÉ pe pÉ sok, zÉ duma mÉ boÅ si, nyÉ moo djaala nÉ ZÉ É b naÌ aÌ , ZÉ É b dis mezuk menek sok bhwoob'É , nyÉ kwyÉ l É É .
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 NyÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «Bhaaba saag'am, mÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É sa esonok djas. Disa pÉ sok bhwoob'am baka mezuk mak. Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , É kwosak É lÉ sael, aÌ aÌ kabÉ É kwosak É lam.»
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, sik pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kazÉ bela É Ì , bÉ É eÌ egÉ . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «SimÉ Å , wÉ eedja gÉ ! WÉ aÌ aÌ pakodi mis membek É wala É wat eÌ ?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Djemka, dika dwooz, djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì zÉ kÉ kwyÉ tÉ mÉ bhowal. Sisim É Ì nÉ ghwyil É looba, kabela É Ì naÌ aÌ , epuud nÉ sa elÉ tÉ .»
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 NyÉ eebaasik pÉ kyee nyÉ nadi sok É . NyÉ eebaazÉ djaala daÌ a nyÉ nadjaala ZÉ É b sok É .
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Yezu eebaazÉ bula pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kabaazobela bÉ É Ì eÌ egÉ , etÉ É naÌ aÌ , mis mÉ É nadi É Ì , É dilÉ pe. EÌ di'enek, bÉ moo «yooo», aÌ aÌ kabaabÉ É za nÉ Yezu.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Yezu baazÉ bula yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l, bÉ É eÌ gÉ . NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa edja gÉ ? Bi dinaa ewala? YÉ eedjala! Æ wala É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ seebaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem É , yÉ eezedjala.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 WyÉ lka, ghÉ É ka mÉ nyel. Mena tÉ Ì ka, etÉ É naÌ aÌ , mot aaka mÉ É moo zÉ kunaa nÉ nena.»
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ye nabela É Ì , Yezu dinaa elii, eÌ di tak wat, Yudas, ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ eezÉ tuula nÉ É dhuu É bot nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ mÉ mbÉ . Ye nabÉ É Ì , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, zÉ nÉ É bÉ paa É eYuda nalwom bÉ É .
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Kabela tin É Ì naÌ aÌ , Yudas, mot naka bÉ Yezu É , nabÉ É Ì , nyÉ naalyaal bÉ geka bÉ nawaagwyak Yezu nÉ yÉ É . NyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezelÉ É nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi zobee É Ì , mot mÉ aakÉ beedal É , ye É Ì nyÉ y. MÉ tka nyÉ â gbakâ , da bi É Ì tÉ Ì nÉ nÉ .»
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 DaÌ a Yudas nÉ bot bÉ natuula É Ì , nyÉ eezÉ tiila pÉ daa Yezu. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel!» Bhii tak, nyÉ eezÉ beedal nyÉ .
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Bhii tak, bot É nazyÉ bÉ nÉ Yudas É , bÉ eezÉ mÉ t nyÉ .
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tin, mot ngÉ t tÉ bot É nadi eÌ di tak É , naazÉ waal pÉ l tÉ pÉ p, tsaal É lÉ É mot nadi esesa mÉ sa pÉ daa boo ghaa-ZÉ É b É .
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 WÉ gwaa, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ kabÉ É Ì mot É zÉ m eÌ tÉ p bi neezyÉ , zÉ mÉ t mÉ nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 MÉ tok wak mÉ lu djas tÉ len elyo tÉ kok Ndjaa-ebuwa, bi nadi aÌ aÌ mÉ t mÉ eÌ tÉ p yeÌ ? Sa bi sa'aak, ye É Ì etÉ É naÌ aÌ , etÉ p ee nakwyalaa tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, dum nÉ nam É neebela É suk.»
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tin, bÉ djekel djas eezÉ ghuma nÉ ekaab «gbes», lik Yezu eÌ mÉ mbÉ mÉ bot binÉ k.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Dhiiti ngbaaz ngÉ t nadi edu bÉ pÉ bhis, zuka nÉ kaad nyÉ nabÉ nÉ yÉ eÌ nyel É , ye nabÉ É Ì kaad É soa kÉ goÅ . WÉ gwaa bot É tak zÉ suu É mÉ t mÉ É ngbaaz tak,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 nyÉ eezÉ kaab, lik bÉ kaad tak eÌ mÉ mbÉ , nÉ É nyel'É , tÉ Ì ben toto «syÉ É É Â».
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 BÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ kÉ É bÉ sÉ É ndjaa boo ghaa-ZÉ É b, pÉ di bhoma bot É nadi kÉ elo e bÉ ghaa-ZÉ É b É , nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 PyÉ É d nadi edu-du nyÉ É tsetaÉ pe, batakÉ ni tÉ É bÉ sÉ É É boo ghaa-ZÉ É b. NyÉ eezÉ disi egÉ É l du, bÉ nÉ bot É nadi ebaal ndjaa tak É .
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ dhiiti bot É boo kwan eYuda nadi esaa embee etÉ p di naÌ aÌ , ye É Ì nÉ ghwyil É djÉ Yezu ndjÉ É , eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ bela sonok.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 EtÉ É naÌ aÌ , bot É buÉ pe nadi ezezyÉ , zÉ su etÉ p e mÉ kÉ Å kÉ É su É lÉ . SaabÉ gÉ s kabÉ É Ì naÌ aÌ , bÉ É djas kadi É Ì , aÌ aÌ bÉ lÉ Å wat.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 BÉ dhiiti wyÉ l, zokazyÉ , zÉ su nyÉ tÉ p. BÉ É naÌ aÌ :
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 «Bis naagwak nyÉ y eke naÌ aÌ : â MÉ waabo kok Ndjaa-ebuwa bot nasum'aak. Bhii tak, mÉ kasum É Ì , dhiiti ndjaa sis. Zumal tak aabÉ ya mÉ lu mÉ lÉ l. Yiizaag aanaÌ kabaadi zumal mÉ mbÉ mÉ bot.â »
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ye kabela tin É Ì , bÉ tÉ nÉ bot É Ì napookozyÉ sok, zÉ pit nyÉ É , nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ taÅ al wat.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tin, boo ghaa-ZÉ É b eezÉ wyÉ l kuku É dhuu É bot binÉ k, zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ mÉ pita mÉ bot bak zepit wÉ É , wÉ aÌ aÌ kataÅ al yÉ eÌ !»
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yezu zokadi É Ì gwyem, aÌ aÌ lii. Boo ghaa-ZÉ É b baazÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «YÉ wÉ y É Ì di MÉ sia, MÉ n ZÉ É b sÉ É mÉ tel eÌ ?»
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za naÌ aÌ : «HÉ É É , ye É Ì mam. Bi É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot ndiindil pÉ mbÉ eghÉ Å mÉ bwala É ZÉ É b, ezyÉ tÉ eguud tÉ gwoo.»
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tin, wÉ gwaa, boo ghaa-ZÉ É b zÉ nyaa ekaad bÉ. NyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «Dum nÉ yak, menaka É Ì nÉ gwyes naÌ aÌ , bot zÉ lÉ É mena sa nyÉ di esa É ?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Bi eegwak daÌ a nyÉ di ebyasal ZÉ É b É ! Bi bee daÌ a?» BÉ É djas eezÉ bÉ É za naÌ aÌ , nyÉ É Ì nÉ ndjÉ , nyÉ goka É Ì nÉ É syee.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 BÉ dhiiti bot moo tin esÉ É Yezu mÉ tel eÌ nyel. BÉ moo tin eÌ zÉ butal nyÉ bhwoob, nÉ tu nyÉ nÉ ekuta. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÅ a! Æ zÉ sa wÉ deenek!» Tin, bÉ baalel É Ndjaa-ebuwa, moo tin epak nyÉ mÉ bhÉ É z.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 EÌ É wala É PyÉ É d nadi pÉ si kÉ É bÉ sÉ É É , dhiiti moma nadi esa mÉ sa tÉ ndjaÅ É boo ghaa-ZÉ É b É zÉ zyÉ tin.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 DaÌ a nyÉ nabee PyÉ É d egÉ É l du eÌ di tak É , nyÉ eezÉ gwyak PyÉ É d. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «DÉ É nÉ wÉ y pe, wÉ nagyegyee É Ì , bi nÉ Yezu, mot NazalÉ t eÌ ?»
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 WÉ gwaa PyÉ É d zÉ kÉ la. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ aÌ aÌ gu sa wÉ di elii'enek. MÉ aÌ aÌ nyÉ É gwak yÉ .» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ swoola di, tÉ Ì pÉ peeb É bÉ sÉ É , tÉ Ì , kÉ tyaa pÉ É niel. [Tin, wÉ gwaa kuu zÉ kÉ k.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 EÌ di'enek, moma tak eebaazÉ bee nyÉ , nyÉ moo tin elÉ É bot É nadi tin É , naÌ aÌ : «Mot tak É Ì ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ .»
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 PyÉ É d eebaazÉ kÉ la nyÉ , kÉ la sis. Bhii tak, dÉ É nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É tin É , baazÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ ! WÉ É Ì mot'É É etÉ É naÌ aÌ , wÉ É Ì mot kyee dik Ghalile.»
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 EÌ di'enek, PyÉ É d tÉ É kÉ la tÉ p. WÉ gwaa, nyÉ moo tin etsaal tsuÅ eÌ mis É ZÉ É b: «ZÉ É b pÉ É ko! MÉ aÌ aÌ gu mot bi di eke nÉ nam'enÉ k.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Batsa deenek, kuu eebaakÉ k tyee kÉ ka esok ebaÌ . Tin, wÉ gwaa PyÉ É d zÉ taala sa Yezu nalÉ É nyÉ É . Â«Æ sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aakabela É Ì , wÉ eezekÉ la mÉ esok elÉ l.» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ kÉ k nÉ É gwyÉ yenek.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.