Marcos 14
Bekwel NT (BKW_WBT) vs NVI
1 MÉ lu mÉ mbaÌ É sok nÉ É byoÅ É Pak nÉ yii bÉ nadi ededÉ emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid É kan, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t Yezu tyee syaab, eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ .
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 BÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sÉ Ì É eÌ dwoo É É byoÅ , ekaab naÌ aÌ , yÉ É Ì zÉ kÉ kus É ghuub tÉ zukamwaa nÉ mot dwoo É byoÅ .»
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 DaÌ a nyÉ nadi pÉ Bhetani tÉ ndjaÅ É SimÉ Å na É bÉ Ì É zezam É , tin bÉ É kÉ mesa edÉ edee, wÉ gwaa, dhiiti moma zÉ ni tÉ ndjaa tak nÉ bÉ É b nasael nÉ É kok É albat É , «tÉ É É Â» nÉ mÉ nanas na boo mÉ taÅ . MÉ nanas mÉ tak nasael É Ì , nÉ mÉ dii mÉ dhiiti le na mbÉ É mÉ nuub di djoÌ oaa naad É . Ye nabÉ É Ì , aÌ aÌ puuzaaa nÉ dhiiti sonok. WÉ gwaa, moma tak zÉ kÉ É las É tak, so kÉ lo É Yezu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 BÉ dhiiti bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É , naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bÉ moo nyiiÅ ela pak'É É : «Yak É Ì yaa puluk mÉ nanas?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ye waagoka É Ì naÌ aÌ , bÉ bÉ msa mÉ nanas mÉ tak nÉ epata mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, da É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot!» Tin, bÉ moo byak moma yenÉ k É biyoÉ pe.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 WÉ gwaa, Yezu zÉ ke naÌ aÌ : «Betka moma yak gwyem. EÌ tÉ p yeÌ bi di ezÉ m nyÉ ? Sa nyÉ sa kÉ É su É lam É , ye É Ì É nyÉ É pe.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 EtÉ É naÌ aÌ , bi nÉ bÉ djel É bot É Ì waadi mÉ lu djas eÌ di wat. EÌ sok djas bi aakwyÉ l É lyaal bÉ ghwyikwyee É , bi É Ì nÉ ghwyil É sa. YÉ kabÉ mam É , bi aanaÌ kwaakabaadi nÉ nam mÉ lu djas eÌ di wat.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Moma yak eesa tseÅ a nyÉ sa É : nyÉ eelÉ É b mÉ mul eÌ nyel, mam dinaa aÌ aÌ gwyÉ , ekoobal ndela yam.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : KÉ edi djas MbÉ É Bhaadal aadi egoolaa kÉ bÉ s É , tÉ p moma yak É Ì waakaadaaa mÉ dhik nÉ mÉ dhik. Tin, bot É Ì waataala mÉ nyÉ mÉ mÉ sa mÉ .»
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yudas IskaliÉ t, ngÉ t tÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ É Yezu, naazÉ tÉ Ì pÉ daa eboo bÉ ghaa-ZÉ É b eÌ tÉ p nyÉ neekÉ ka Yezu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tin, ye nabÉ É Ì eboo bÉ ghaa-ZÉ É b naadyeebamyaala eÌ ghÉ Å bÉ nagwak lÉ Å tak É . WÉ gwaa, bÉ zÉ kÉ k Yudas epata. EÌ di'enek, Yudas kadi tin É Ì , nyÉ moo saa mÉ pek eÌ tÉ p nyÉ neeka bÉ Yezu.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 EÌ dwoo mÉ kÉ n mÉ É byoÅ É emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid, dwoo tak É Ì bÉ n É ebhata e Pak di etsakaa, bÉ djekel É Yezu zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , bis kÉ koobal wÉ di mena aadÉ ka edee e É byoÅ É Pak wo eÌ ?»
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tin, Yezu É Ì boozÉ kyeed dhiiti bÉ djekel bÉ bÉ baÌ pÉ sok. NyÉ nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka pÉ dÉ l. Bi É Ì waaboma nÉ dhiiti mot ebÉ p bhe mÉ dii. Duka nyÉ .
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 EÌ di nyÉ aadjÉ l É , lÉ É ka nakuma ndjaa naÌ aÌ : â Lyoel ke É Ì , bis dji naÌ aÌ , di bi ekoobal nyÉ yÉ É eÌ tÉ p nyÉ neezÉ dÉ É byoÅ É Pak, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tÉ tak É Ì wo eÌ ?â
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tin, nyÉ waalyaal bin pÉ É ko É ndjaa, boo koo koobela nÉ esa djas tÉ tak. Tin É , bi aasa esesÉ É e É byoÅ É Pak.»
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì pÉ dÉ l É tak. BÉ kabela djas É daÌ a Yezu nalÉ É bÉ É . Bhii tak, bÉ eezÉ kan É koobal É É byoÅ É Pak.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bikoko Yezu eezÉ zyÉ , nyÉ katuula lÉ É g wat nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ .
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 DaÌ a bÉ nadi kÉ mesa edÉ É , Yezu É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ , ngÉ t pak'en É Ì waaka mÉ . Ye É Ì mot bis nÉ nÉ di duu mbÉ tÉ saan wat É .»
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 BÉ djekel djas moo tin nÉ ghoÅ tÉ elyem, bhii tak, bÉ É Ì boozÉ dji nyÉ ngÉ t-ngÉ t naÌ aÌ : «Ye É Ì mam eÌ ?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì mot ngÉ t pak'en, tÉ biyÉ kam nÉ bÉ baÌ . Ye É Ì mot di eduu mbÉ tÉ saan wat nÉ nam É .
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É waagwyÉ , daÌ a ekwyala di elÉ É kÉ É su É lÉ É . Tinaak, ha kpaa-ghoÅ nÉ mot aakÉ ka nyÉ eÌ mÉ mbÉ mÉ bÉ mbee É bot É . Ye nabÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , mbi mot deenek byel-byelak!»
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 EÌ ghÉ Å bÉ nadi edÉ É , wÉ gwaa Yezu zÉ nÉ É mapa, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b tÉ mendjaala. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak mapa, djÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «NÉ É ka yÉ . Bi É Ì dÉ etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì nyel'am.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É bÉ É lÉ nadi nÉ vin tÉ tak É , baaghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ dÉ . Tin, bÉ É djas eezÉ dÉ .
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì ghiya yam, ghiya É bhÉ Å aasee eÌ tÉ p bot É buÉ pe É .
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : MÉ aanaÌ kwaabaadÉ mÉ dii mÉ bhum vin, kana mos, kÉ yaka nÉ dwoo mÉ aabaadÉ dÉ a sis tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É .»
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Bhii tak, bÉ É zokazÉ duwal ZÉ É b nÉ mÉ djeeb. WÉ gwaa, bÉ zÉ tÉ Ì pÉ Æ tsok É pyeeb oliv.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «BiyÉ djas É Ì waakaab mÉ mos, etÉ É naÌ aÌ , tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, ye kwyalaa É naÌ aÌ : â MÉ waamyak mbaalel etaa, É saa djas É Ì waawyÉ É za na gwyiiÅ.â »
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Tin, Yezu baabil naÌ aÌ : «Bhii mÉ aagom É , mÉ waatÉ Ì kÉ bwood bin pÉ sok, pÉ Ghalile.»
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 PyÉ É d zokake nÉ nÉ naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bot djas É Ì waakaab wÉ É , mam aanaÌ kwaakaab wÉ .»
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : E pum'ak mos, É sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aabela É Ì , wÉ eezeswonal mÉ esok elÉ l.»
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 PyÉ É d eezÉ ben gwood, lÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «MÉ tok nÉ ghwyil É ke nÉ bot naÌ aÌ , mÉ aÌ aÌ gu wÉ . YÉ bÉ É syee É É , mÉ É pemyaal naÌ aÌ , menabÉ l bÉ baÌ gwyÉ .» Tin, bÉ djekel djas nabÉ É Ì É kpa É wat.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Bhii tak, bÉ eezÉ kum pÉ dhiiti mÉ É sum di, din É di tak nabÉ É Ì GhetÉ semani. DaÌ a bÉ nakum É , Yezu É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Dika si wak. MÉ pookotiila poon, kÉ djaala ZÉ É b.»
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tin, nyÉ kanÉ Å É Ì PyÉ É d, nÉ Zak, zÉ nÉ É ZaÅ , tÉ Ì nÉ nÉ É . Ye nabÉ É Ì , kÉ Å nÉ bwoo moo sa nyÉ .
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sisim'am É Ì tÉ ghoÅ , kana nenak, kÉ yaka nÉ É wala É syee. Likeka wak, naÌ djaka gÉ , djaalaka ZÉ É b.»
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Bhii tak, nyÉ eezÉ tiila ba É tsetaÉ pe pÉ sok, zÉ duma mÉ boÅ si, nyÉ moo djaala nÉ ZÉ É b naÌ aÌ , ZÉ É b dis mezuk menek sok bhwoob'É , nyÉ kwyÉ l É É .
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 NyÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «Bhaaba saag'am, mÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É sa esonok djas. Disa pÉ sok bhwoob'am baka mezuk mak. Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , É kwosak É lÉ sael, aÌ aÌ kabÉ É kwosak É lam.»
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, sik pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kazÉ bela É Ì , bÉ É eÌ egÉ . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «SimÉ Å , wÉ eedja gÉ ! WÉ aÌ aÌ pakodi mis membek É wala É wat eÌ ?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Djemka, dika dwooz, djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì zÉ kÉ kwyÉ tÉ mÉ bhowal. Sisim É Ì nÉ ghwyil É looba, kabela É Ì naÌ aÌ , epuud nÉ sa elÉ tÉ .»
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 NyÉ eebaasik pÉ kyee nyÉ nadi sok É . NyÉ eebaazÉ djaala daÌ a nyÉ nadjaala ZÉ É b sok É .
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Yezu eebaazÉ bula pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kabaazobela bÉ É Ì eÌ egÉ , etÉ É naÌ aÌ , mis mÉ É nadi É Ì , É dilÉ pe. EÌ di'enek, bÉ moo «yooo», aÌ aÌ kabaabÉ É za nÉ Yezu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yezu baazÉ bula yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l, bÉ É eÌ gÉ . NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa edja gÉ ? Bi dinaa ewala? YÉ eedjala! Æ wala É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ seebaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem É , yÉ eezedjala.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 WyÉ lka, ghÉ É ka mÉ nyel. Mena tÉ Ì ka, etÉ É naÌ aÌ , mot aaka mÉ É moo zÉ kunaa nÉ nena.»
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ye nabela É Ì , Yezu dinaa elii, eÌ di tak wat, Yudas, ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ eezÉ tuula nÉ É dhuu É bot nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ mÉ mbÉ . Ye nabÉ É Ì , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, zÉ nÉ É bÉ paa É eYuda nalwom bÉ É .
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Kabela tin É Ì naÌ aÌ , Yudas, mot naka bÉ Yezu É , nabÉ É Ì , nyÉ naalyaal bÉ geka bÉ nawaagwyak Yezu nÉ yÉ É . NyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezelÉ É nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi zobee É Ì , mot mÉ aakÉ beedal É , ye É Ì nyÉ y. MÉ tka nyÉ â gbakâ , da bi É Ì tÉ Ì nÉ nÉ .»
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 DaÌ a Yudas nÉ bot bÉ natuula É Ì , nyÉ eezÉ tiila pÉ daa Yezu. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel!» Bhii tak, nyÉ eezÉ beedal nyÉ .
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Bhii tak, bot É nazyÉ bÉ nÉ Yudas É , bÉ eezÉ mÉ t nyÉ .
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tin, mot ngÉ t tÉ bot É nadi eÌ di tak É , naazÉ waal pÉ l tÉ pÉ p, tsaal É lÉ É mot nadi esesa mÉ sa pÉ daa boo ghaa-ZÉ É b É .
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 WÉ gwaa, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ kabÉ É Ì mot É zÉ m eÌ tÉ p bi neezyÉ , zÉ mÉ t mÉ nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ ?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 MÉ tok wak mÉ lu djas tÉ len elyo tÉ kok Ndjaa-ebuwa, bi nadi aÌ aÌ mÉ t mÉ eÌ tÉ p yeÌ ? Sa bi sa'aak, ye É Ì etÉ É naÌ aÌ , etÉ p ee nakwyalaa tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, dum nÉ nam É neebela É suk.»
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tin, bÉ djekel djas eezÉ ghuma nÉ ekaab «gbes», lik Yezu eÌ mÉ mbÉ mÉ bot binÉ k.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Dhiiti ngbaaz ngÉ t nadi edu bÉ pÉ bhis, zuka nÉ kaad nyÉ nabÉ nÉ yÉ eÌ nyel É , ye nabÉ É Ì kaad É soa kÉ goÅ . WÉ gwaa bot É tak zÉ suu É mÉ t mÉ É ngbaaz tak,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 nyÉ eezÉ kaab, lik bÉ kaad tak eÌ mÉ mbÉ , nÉ É nyel'É , tÉ Ì ben toto «syÉ É É Â».
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 BÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ kÉ É bÉ sÉ É ndjaa boo ghaa-ZÉ É b, pÉ di bhoma bot É nadi kÉ elo e bÉ ghaa-ZÉ É b É , nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 PyÉ É d nadi edu-du nyÉ É tsetaÉ pe, batakÉ ni tÉ É bÉ sÉ É É boo ghaa-ZÉ É b. NyÉ eezÉ disi egÉ É l du, bÉ nÉ bot É nadi ebaal ndjaa tak É .
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ dhiiti bot É boo kwan eYuda nadi esaa embee etÉ p di naÌ aÌ , ye É Ì nÉ ghwyil É djÉ Yezu ndjÉ É , eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ bela sonok.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 EtÉ É naÌ aÌ , bot É buÉ pe nadi ezezyÉ , zÉ su etÉ p e mÉ kÉ Å kÉ É su É lÉ . SaabÉ gÉ s kabÉ É Ì naÌ aÌ , bÉ É djas kadi É Ì , aÌ aÌ bÉ lÉ Å wat.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 BÉ dhiiti wyÉ l, zokazyÉ , zÉ su nyÉ tÉ p. BÉ É naÌ aÌ :
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 «Bis naagwak nyÉ y eke naÌ aÌ : â MÉ waabo kok Ndjaa-ebuwa bot nasum'aak. Bhii tak, mÉ kasum É Ì , dhiiti ndjaa sis. Zumal tak aabÉ ya mÉ lu mÉ lÉ l. Yiizaag aanaÌ kabaadi zumal mÉ mbÉ mÉ bot.â »
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ye kabela tin É Ì , bÉ tÉ nÉ bot É Ì napookozyÉ sok, zÉ pit nyÉ É , nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ taÅ al wat.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tin, boo ghaa-ZÉ É b eezÉ wyÉ l kuku É dhuu É bot binÉ k, zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ mÉ pita mÉ bot bak zepit wÉ É , wÉ aÌ aÌ kataÅ al yÉ eÌ !»
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Yezu zokadi É Ì gwyem, aÌ aÌ lii. Boo ghaa-ZÉ É b baazÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «YÉ wÉ y É Ì di MÉ sia, MÉ n ZÉ É b sÉ É mÉ tel eÌ ?»
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za naÌ aÌ : «HÉ É É , ye É Ì mam. Bi É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot ndiindil pÉ mbÉ eghÉ Å mÉ bwala É ZÉ É b, ezyÉ tÉ eguud tÉ gwoo.»
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tin, wÉ gwaa, boo ghaa-ZÉ É b zÉ nyaa ekaad bÉ. NyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «Dum nÉ yak, menaka É Ì nÉ gwyes naÌ aÌ , bot zÉ lÉ É mena sa nyÉ di esa É ?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Bi eegwak daÌ a nyÉ di ebyasal ZÉ É b É ! Bi bee daÌ a?» BÉ É djas eezÉ bÉ É za naÌ aÌ , nyÉ É Ì nÉ ndjÉ , nyÉ goka É Ì nÉ É syee.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 BÉ dhiiti bot moo tin esÉ É Yezu mÉ tel eÌ nyel. BÉ moo tin eÌ zÉ butal nyÉ bhwoob, nÉ tu nyÉ nÉ ekuta. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÅ a! Æ zÉ sa wÉ deenek!» Tin, bÉ baalel É Ndjaa-ebuwa, moo tin epak nyÉ mÉ bhÉ É z.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 EÌ É wala É PyÉ É d nadi pÉ si kÉ É bÉ sÉ É É , dhiiti moma nadi esa mÉ sa tÉ ndjaÅ É boo ghaa-ZÉ É b É zÉ zyÉ tin.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 DaÌ a nyÉ nabee PyÉ É d egÉ É l du eÌ di tak É , nyÉ eezÉ gwyak PyÉ É d. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «DÉ É nÉ wÉ y pe, wÉ nagyegyee É Ì , bi nÉ Yezu, mot NazalÉ t eÌ ?»
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 WÉ gwaa PyÉ É d zÉ kÉ la. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ aÌ aÌ gu sa wÉ di elii'enek. MÉ aÌ aÌ nyÉ É gwak yÉ .» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ swoola di, tÉ Ì pÉ peeb É bÉ sÉ É , tÉ Ì , kÉ tyaa pÉ É niel. [Tin, wÉ gwaa kuu zÉ kÉ k.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 EÌ di'enek, moma tak eebaazÉ bee nyÉ , nyÉ moo tin elÉ É bot É nadi tin É , naÌ aÌ : «Mot tak É Ì ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ .»
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 PyÉ É d eebaazÉ kÉ la nyÉ , kÉ la sis. Bhii tak, dÉ É nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É tin É , baazÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ ! WÉ É Ì mot'É É etÉ É naÌ aÌ , wÉ É Ì mot kyee dik Ghalile.»
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 EÌ di'enek, PyÉ É d tÉ É kÉ la tÉ p. WÉ gwaa, nyÉ moo tin etsaal tsuÅ eÌ mis É ZÉ É b: «ZÉ É b pÉ É ko! MÉ aÌ aÌ gu mot bi di eke nÉ nam'enÉ k.»
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Batsa deenek, kuu eebaakÉ k tyee kÉ ka esok ebaÌ . Tin, wÉ gwaa PyÉ É d zÉ taala sa Yezu nalÉ É nyÉ É . Â«Æ sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aakabela É Ì , wÉ eezekÉ la mÉ esok elÉ l.» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ kÉ k nÉ É gwyÉ yenek.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.