Marcos 14

Bekwel NT (BKW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MÉ lu mÉ mbaÌ É sok nÉ É byoÅ É Pak nÉ yii bÉ nadi ededÉ emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid É kan, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t Yezu tyee syaab, eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ .
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 BÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sÉ Ì É eÌ dwoo É É byoÅ , ekaab naÌ aÌ , yÉ É Ì zÉ kÉ kus É ghuub tÉ zukamwaa nÉ mot dwoo É byoÅ .»
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 DaÌ a nyÉ nadi pÉ Bhetani tÉ ndjaÅ É SimÉ Å na É bÉ Ì É zezam É , tin bÉ É kÉ mesa edÉ edee, wÉ gwaa, dhiiti moma zÉ ni tÉ ndjaa tak nÉ bÉ É b nasael nÉ É kok É albat É , «tÉ É É Â» nÉ mÉ nanas na boo mÉ taÅ . MÉ nanas mÉ tak nasael É Ì , nÉ mÉ dii mÉ dhiiti le na mbÉ É mÉ nuub di djoÌ oaa naad É . Ye nabÉ É Ì , aÌ aÌ puuzaaa nÉ dhiiti sonok. WÉ gwaa, moma tak zÉ kÉ É las É tak, so kÉ lo É Yezu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 BÉ dhiiti bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É , naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bÉ moo nyiiÅ ela pak'É É : «Yak É Ì yaa puluk mÉ nanas?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ye waagoka É Ì naÌ aÌ , bÉ bÉ msa mÉ nanas mÉ tak nÉ epata mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, da É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot!» Tin, bÉ moo byak moma yenÉ k É biyoÉ pe.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 WÉ gwaa, Yezu zÉ ke naÌ aÌ : «Betka moma yak gwyem. EÌ tÉ p yeÌ bi di ezÉ m nyÉ ? Sa nyÉ sa kÉ É su É lam É , ye É Ì É nyÉ É pe.
6 mas Jesus disse:
7 EtÉ É naÌ aÌ , bi nÉ bÉ djel É bot É Ì waadi mÉ lu djas eÌ di wat. EÌ sok djas bi aakwyÉ l É lyaal bÉ ghwyikwyee É , bi É Ì nÉ ghwyil É sa. YÉ kabÉ mam É , bi aanaÌ kwaakabaadi nÉ nam mÉ lu djas eÌ di wat.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Moma yak eesa tseÅ a nyÉ sa É : nyÉ eelÉ É b mÉ mul eÌ nyel, mam dinaa aÌ aÌ gwyÉ , ekoobal ndela yam.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : KÉ edi djas MbÉ É Bhaadal aadi egoolaa kÉ bÉ s É , tÉ p moma yak É Ì waakaadaaa mÉ dhik nÉ mÉ dhik. Tin, bot É Ì waataala mÉ nyÉ mÉ mÉ sa mÉ .»
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Yudas IskaliÉ t, ngÉ t tÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ É Yezu, naazÉ tÉ Ì pÉ daa eboo bÉ ghaa-ZÉ É b eÌ tÉ p nyÉ neekÉ ka Yezu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Tin, ye nabÉ É Ì eboo bÉ ghaa-ZÉ É b naadyeebamyaala eÌ ghÉ Å bÉ nagwak lÉ Å tak É . WÉ gwaa, bÉ zÉ kÉ k Yudas epata. EÌ di'enek, Yudas kadi tin É Ì , nyÉ moo saa mÉ pek eÌ tÉ p nyÉ neeka bÉ Yezu.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 EÌ dwoo mÉ kÉ n mÉ É byoÅ É emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid, dwoo tak É Ì bÉ n É ebhata e Pak di etsakaa, bÉ djekel É Yezu zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , bis kÉ koobal wÉ di mena aadÉ ka edee e É byoÅ É Pak wo eÌ ?»
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Tin, Yezu É Ì boozÉ kyeed dhiiti bÉ djekel bÉ bÉ baÌ pÉ sok. NyÉ nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka pÉ dÉ l. Bi É Ì waaboma nÉ dhiiti mot ebÉ p bhe mÉ dii. Duka nyÉ .
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 EÌ di nyÉ aadjÉ l É , lÉ É ka nakuma ndjaa naÌ aÌ : â Lyoel ke É Ì , bis dji naÌ aÌ , di bi ekoobal nyÉ yÉ É eÌ tÉ p nyÉ neezÉ dÉ É byoÅ É Pak, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tÉ tak É Ì wo eÌ ?â
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Tin, nyÉ waalyaal bin pÉ É ko É ndjaa, boo koo koobela nÉ esa djas tÉ tak. Tin É , bi aasa esesÉ É e É byoÅ É Pak.»
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì pÉ dÉ l É tak. BÉ kabela djas É daÌ a Yezu nalÉ É bÉ É . Bhii tak, bÉ eezÉ kan É koobal É É byoÅ É Pak.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bikoko Yezu eezÉ zyÉ , nyÉ katuula lÉ É g wat nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ .
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 DaÌ a bÉ nadi kÉ mesa edÉ É , Yezu É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ , ngÉ t pak'en É Ì waaka mÉ . Ye É Ì mot bis nÉ nÉ di duu mbÉ tÉ saan wat É .»
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 BÉ djekel djas moo tin nÉ ghoÅ tÉ elyem, bhii tak, bÉ É Ì boozÉ dji nyÉ ngÉ t-ngÉ t naÌ aÌ : «Ye É Ì mam eÌ ?»
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì mot ngÉ t pak'en, tÉ biyÉ kam nÉ bÉ baÌ . Ye É Ì mot di eduu mbÉ tÉ saan wat nÉ nam É .
20 Jesus respondeu:
21 Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É waagwyÉ , daÌ a ekwyala di elÉ É kÉ É su É lÉ É . Tinaak, ha kpaa-ghoÅ nÉ mot aakÉ ka nyÉ eÌ mÉ mbÉ mÉ bÉ mbee É bot É . Ye nabÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , mbi mot deenek byel-byelak!»
21 Pois o
22 EÌ ghÉ Å bÉ nadi edÉ É , wÉ gwaa Yezu zÉ nÉ É mapa, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b tÉ mendjaala. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak mapa, djÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «NÉ É ka yÉ . Bi É Ì dÉ etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì nyel'am.»
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É bÉ É lÉ nadi nÉ vin tÉ tak É , baaghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ dÉ . Tin, bÉ É djas eezÉ dÉ .
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì ghiya yam, ghiya É bhÉ Å aasee eÌ tÉ p bot É buÉ pe É .
24 Então Jesus disse:
25 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : MÉ aanaÌ kwaabaadÉ mÉ dii mÉ bhum vin, kana mos, kÉ yaka nÉ dwoo mÉ aabaadÉ dÉ a sis tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É .»
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Bhii tak, bÉ É zokazÉ duwal ZÉ É b nÉ mÉ djeeb. WÉ gwaa, bÉ zÉ tÉ Ì pÉ Æ tsok É pyeeb oliv.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «BiyÉ djas É Ì waakaab mÉ mos, etÉ É naÌ aÌ , tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, ye kwyalaa É naÌ aÌ : â MÉ waamyak mbaalel etaa, É saa djas É Ì waawyÉ É za na gwyiiÅ.â »
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Tin, Yezu baabil naÌ aÌ : «Bhii mÉ aagom É , mÉ waatÉ Ì kÉ bwood bin pÉ sok, pÉ Ghalile.»
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 PyÉ É d zokake nÉ nÉ naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bot djas É Ì waakaab wÉ É , mam aanaÌ kwaakaab wÉ .»
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : E pum'ak mos, É sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aabela É Ì , wÉ eezeswonal mÉ esok elÉ l.»
30 Mas Jesus lhe disse:
31 PyÉ É d eezÉ ben gwood, lÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «MÉ tok nÉ ghwyil É ke nÉ bot naÌ aÌ , mÉ aÌ aÌ gu wÉ . YÉ bÉ É syee É É , mÉ É pemyaal naÌ aÌ , menabÉ l bÉ baÌ gwyÉ .» Tin, bÉ djekel djas nabÉ É Ì É kpa É wat.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Bhii tak, bÉ eezÉ kum pÉ dhiiti mÉ É sum di, din É di tak nabÉ É Ì GhetÉ semani. DaÌ a bÉ nakum É , Yezu É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Dika si wak. MÉ pookotiila poon, kÉ djaala ZÉ É b.»
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Tin, nyÉ kanÉ Å É Ì PyÉ É d, nÉ Zak, zÉ nÉ É ZaÅ , tÉ Ì nÉ nÉ É . Ye nabÉ É Ì , kÉ Å nÉ bwoo moo sa nyÉ .
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sisim'am É Ì tÉ ghoÅ , kana nenak, kÉ yaka nÉ É wala É syee. Likeka wak, naÌ djaka gÉ , djaalaka ZÉ É b.»
34 e disse a eles:
35 Bhii tak, nyÉ eezÉ tiila ba É tsetaÉ pe pÉ sok, zÉ duma mÉ boÅ si, nyÉ moo djaala nÉ ZÉ É b naÌ aÌ , ZÉ É b dis mezuk menek sok bhwoob'É , nyÉ kwyÉ l É É .
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 NyÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «Bhaaba saag'am, mÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É sa esonok djas. Disa pÉ sok bhwoob'am baka mezuk mak. Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , É kwosak É lÉ sael, aÌ aÌ kabÉ É kwosak É lam.»
36 Ele orava assim:
37 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, sik pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kazÉ bela É Ì , bÉ É eÌ egÉ . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «SimÉ Å , wÉ eedja gÉ ! WÉ aÌ aÌ pakodi mis membek É wala É wat eÌ ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Djemka, dika dwooz, djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì zÉ kÉ kwyÉ tÉ mÉ bhowal. Sisim É Ì nÉ ghwyil É looba, kabela É Ì naÌ aÌ , epuud nÉ sa elÉ tÉ .»
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 NyÉ eebaasik pÉ kyee nyÉ nadi sok É . NyÉ eebaazÉ djaala daÌ a nyÉ nadjaala ZÉ É b sok É .
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yezu eebaazÉ bula pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kabaazobela bÉ É Ì eÌ egÉ , etÉ É naÌ aÌ , mis mÉ É nadi É Ì , É dilÉ pe. EÌ di'enek, bÉ moo «yooo», aÌ aÌ kabaabÉ É za nÉ Yezu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yezu baazÉ bula yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l, bÉ É eÌ gÉ . NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa edja gÉ ? Bi dinaa ewala? YÉ eedjala! Æ wala É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ seebaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem É , yÉ eezedjala.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 WyÉ lka, ghÉ É ka mÉ nyel. Mena tÉ Ì ka, etÉ É naÌ aÌ , mot aaka mÉ É moo zÉ kunaa nÉ nena.»
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Ye nabela É Ì , Yezu dinaa elii, eÌ di tak wat, Yudas, ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ eezÉ tuula nÉ É dhuu É bot nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ mÉ mbÉ . Ye nabÉ É Ì , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, zÉ nÉ É bÉ paa É eYuda nalwom bÉ É .
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kabela tin É Ì naÌ aÌ , Yudas, mot naka bÉ Yezu É , nabÉ É Ì , nyÉ naalyaal bÉ geka bÉ nawaagwyak Yezu nÉ yÉ É . NyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezelÉ É nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi zobee É Ì , mot mÉ aakÉ beedal É , ye É Ì nyÉ y. MÉ tka nyÉ â gbakâ , da bi É Ì tÉ Ì nÉ nÉ .»
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 DaÌ a Yudas nÉ bot bÉ natuula É Ì , nyÉ eezÉ tiila pÉ daa Yezu. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel!» Bhii tak, nyÉ eezÉ beedal nyÉ .
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Bhii tak, bot É nazyÉ bÉ nÉ Yudas É , bÉ eezÉ mÉ t nyÉ .
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Tin, mot ngÉ t tÉ bot É nadi eÌ di tak É , naazÉ waal pÉ l tÉ pÉ p, tsaal É lÉ É mot nadi esesa mÉ sa pÉ daa boo ghaa-ZÉ É b É .
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 WÉ gwaa, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ kabÉ É Ì mot É zÉ m eÌ tÉ p bi neezyÉ , zÉ mÉ t mÉ nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 MÉ tok wak mÉ lu djas tÉ len elyo tÉ kok Ndjaa-ebuwa, bi nadi aÌ aÌ mÉ t mÉ eÌ tÉ p yeÌ ? Sa bi sa'aak, ye É Ì etÉ É naÌ aÌ , etÉ p ee nakwyalaa tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, dum nÉ nam É neebela É suk.»
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Tin, bÉ djekel djas eezÉ ghuma nÉ ekaab «gbes», lik Yezu eÌ mÉ mbÉ mÉ bot binÉ k.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Dhiiti ngbaaz ngÉ t nadi edu bÉ pÉ bhis, zuka nÉ kaad nyÉ nabÉ nÉ yÉ eÌ nyel É , ye nabÉ É Ì kaad É soa kÉ goÅ . WÉ gwaa bot É tak zÉ suu É mÉ t mÉ É ngbaaz tak,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 nyÉ eezÉ kaab, lik bÉ kaad tak eÌ mÉ mbÉ , nÉ É nyel'É , tÉ Ì ben toto «syÉ É É Â».
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 BÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ kÉ É bÉ sÉ É ndjaa boo ghaa-ZÉ É b, pÉ di bhoma bot É nadi kÉ elo e bÉ ghaa-ZÉ É b É , nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 PyÉ É d nadi edu-du nyÉ É tsetaÉ pe, batakÉ ni tÉ É bÉ sÉ É É boo ghaa-ZÉ É b. NyÉ eezÉ disi egÉ É l du, bÉ nÉ bot É nadi ebaal ndjaa tak É .
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ dhiiti bot É boo kwan eYuda nadi esaa embee etÉ p di naÌ aÌ , ye É Ì nÉ ghwyil É djÉ Yezu ndjÉ É , eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ bela sonok.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 EtÉ É naÌ aÌ , bot É buÉ pe nadi ezezyÉ , zÉ su etÉ p e mÉ kÉ Å kÉ É su É lÉ . SaabÉ gÉ s kabÉ É Ì naÌ aÌ , bÉ É djas kadi É Ì , aÌ aÌ bÉ lÉ Å wat.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 BÉ dhiiti wyÉ l, zokazyÉ , zÉ su nyÉ tÉ p. BÉ É naÌ aÌ :
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 «Bis naagwak nyÉ y eke naÌ aÌ : â MÉ waabo kok Ndjaa-ebuwa bot nasum'aak. Bhii tak, mÉ kasum É Ì , dhiiti ndjaa sis. Zumal tak aabÉ ya mÉ lu mÉ lÉ l. Yiizaag aanaÌ kabaadi zumal mÉ mbÉ mÉ bot.â »
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ye kabela tin É Ì , bÉ tÉ nÉ bot É Ì napookozyÉ sok, zÉ pit nyÉ É , nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ taÅ al wat.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Tin, boo ghaa-ZÉ É b eezÉ wyÉ l kuku É dhuu É bot binÉ k, zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ mÉ pita mÉ bot bak zepit wÉ É , wÉ aÌ aÌ kataÅ al yÉ eÌ !»
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Yezu zokadi É Ì gwyem, aÌ aÌ lii. Boo ghaa-ZÉ É b baazÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «YÉ wÉ y É Ì di MÉ sia, MÉ n ZÉ É b sÉ É mÉ tel eÌ ?»
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za naÌ aÌ : «HÉ É É , ye É Ì mam. Bi É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot ndiindil pÉ mbÉ eghÉ Å mÉ bwala É ZÉ É b, ezyÉ tÉ eguud tÉ gwoo.»
62 Jesus respondeu:
63 Tin, wÉ gwaa, boo ghaa-ZÉ É b zÉ nyaa ekaad bÉ. NyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «Dum nÉ yak, menaka É Ì nÉ gwyes naÌ aÌ , bot zÉ lÉ É mena sa nyÉ di esa É ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Bi eegwak daÌ a nyÉ di ebyasal ZÉ É b É ! Bi bee daÌ a?» BÉ É djas eezÉ bÉ É za naÌ aÌ , nyÉ É Ì nÉ ndjÉ , nyÉ goka É Ì nÉ É syee.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 BÉ dhiiti bot moo tin esÉ É Yezu mÉ tel eÌ nyel. BÉ moo tin eÌ zÉ butal nyÉ bhwoob, nÉ tu nyÉ nÉ ekuta. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÅ a! Æ zÉ sa wÉ deenek!» Tin, bÉ baalel É Ndjaa-ebuwa, moo tin epak nyÉ mÉ bhÉ É z.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 EÌ É wala É PyÉ É d nadi pÉ si kÉ É bÉ sÉ É É , dhiiti moma nadi esa mÉ sa tÉ ndjaÅ É boo ghaa-ZÉ É b É zÉ zyÉ tin.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 DaÌ a nyÉ nabee PyÉ É d egÉ É l du eÌ di tak É , nyÉ eezÉ gwyak PyÉ É d. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «DÉ É nÉ wÉ y pe, wÉ nagyegyee É Ì , bi nÉ Yezu, mot NazalÉ t eÌ ?»
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 WÉ gwaa PyÉ É d zÉ kÉ la. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ aÌ aÌ gu sa wÉ di elii'enek. MÉ aÌ aÌ nyÉ É gwak yÉ .» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ swoola di, tÉ Ì pÉ peeb É bÉ sÉ É , tÉ Ì , kÉ tyaa pÉ É niel. [Tin, wÉ gwaa kuu zÉ kÉ k.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 EÌ di'enek, moma tak eebaazÉ bee nyÉ , nyÉ moo tin elÉ É bot É nadi tin É , naÌ aÌ : «Mot tak É Ì ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ .»
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 PyÉ É d eebaazÉ kÉ la nyÉ , kÉ la sis. Bhii tak, dÉ É nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É tin É , baazÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ ! WÉ É Ì mot'É É etÉ É naÌ aÌ , wÉ É Ì mot kyee dik Ghalile.»
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 EÌ di'enek, PyÉ É d tÉ É kÉ la tÉ p. WÉ gwaa, nyÉ moo tin etsaal tsuÅ eÌ mis É ZÉ É b: «ZÉ É b pÉ É ko! MÉ aÌ aÌ gu mot bi di eke nÉ nam'enÉ k.»
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Batsa deenek, kuu eebaakÉ k tyee kÉ ka esok ebaÌ . Tin, wÉ gwaa PyÉ É d zÉ taala sa Yezu nalÉ É nyÉ É . Â«Æ sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aakabela É Ì , wÉ eezekÉ la mÉ esok elÉ l.» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ kÉ k nÉ É gwyÉ yenek.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.