Marcos 14

Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 MÉ lu mÉ mbaÌ É sok nÉ É byoÅ É Pak nÉ yii bÉ nadi ededÉ emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid É kan, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t Yezu tyee syaab, eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ .
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 BÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sÉ Ì É eÌ dwoo É É byoÅ , ekaab naÌ aÌ , yÉ É Ì zÉ kÉ kus É ghuub tÉ zukamwaa nÉ mot dwoo É byoÅ .»
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 DaÌ a nyÉ nadi pÉ Bhetani tÉ ndjaÅ É SimÉ Å na É bÉ Ì É zezam É , tin bÉ É kÉ mesa edÉ edee, wÉ gwaa, dhiiti moma zÉ ni tÉ ndjaa tak nÉ bÉ É b nasael nÉ É kok É albat É , «tÉ É É Â» nÉ mÉ nanas na boo mÉ taÅ . MÉ nanas mÉ tak nasael É Ì , nÉ mÉ dii mÉ dhiiti le na mbÉ É mÉ nuub di djoÌ oaa naad É . Ye nabÉ É Ì , aÌ aÌ puuzaaa nÉ dhiiti sonok. WÉ gwaa, moma tak zÉ kÉ É las É tak, so kÉ lo É Yezu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 BÉ dhiiti bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É , naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bÉ moo nyiiÅ ela pak'É É : «Yak É Ì yaa puluk mÉ nanas?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ye waagoka É Ì naÌ aÌ , bÉ bÉ msa mÉ nanas mÉ tak nÉ epata mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, da É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot!» Tin, bÉ moo byak moma yenÉ k É biyoÉ pe.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 WÉ gwaa, Yezu zÉ ke naÌ aÌ : «Betka moma yak gwyem. EÌ tÉ p yeÌ bi di ezÉ m nyÉ ? Sa nyÉ sa kÉ É su É lam É , ye É Ì É nyÉ É pe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 EtÉ É naÌ aÌ , bi nÉ bÉ djel É bot É Ì waadi mÉ lu djas eÌ di wat. EÌ sok djas bi aakwyÉ l É lyaal bÉ ghwyikwyee É , bi É Ì nÉ ghwyil É sa. YÉ kabÉ mam É , bi aanaÌ kwaakabaadi nÉ nam mÉ lu djas eÌ di wat.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Moma yak eesa tseÅ a nyÉ sa É : nyÉ eelÉ É b mÉ mul eÌ nyel, mam dinaa aÌ aÌ gwyÉ , ekoobal ndela yam.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : KÉ edi djas MbÉ É Bhaadal aadi egoolaa kÉ bÉ s É , tÉ p moma yak É Ì waakaadaaa mÉ dhik nÉ mÉ dhik. Tin, bot É Ì waataala mÉ nyÉ mÉ mÉ sa mÉ .»
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Yudas IskaliÉ t, ngÉ t tÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ É Yezu, naazÉ tÉ Ì pÉ daa eboo bÉ ghaa-ZÉ É b eÌ tÉ p nyÉ neekÉ ka Yezu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tin, ye nabÉ É Ì eboo bÉ ghaa-ZÉ É b naadyeebamyaala eÌ ghÉ Å bÉ nagwak lÉ Å tak É . WÉ gwaa, bÉ zÉ kÉ k Yudas epata. EÌ di'enek, Yudas kadi tin É Ì , nyÉ moo saa mÉ pek eÌ tÉ p nyÉ neeka bÉ Yezu.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 EÌ dwoo mÉ kÉ n mÉ É byoÅ É emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid, dwoo tak É Ì bÉ n É ebhata e Pak di etsakaa, bÉ djekel É Yezu zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , bis kÉ koobal wÉ di mena aadÉ ka edee e É byoÅ É Pak wo eÌ ?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Tin, Yezu É Ì boozÉ kyeed dhiiti bÉ djekel bÉ bÉ baÌ pÉ sok. NyÉ nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka pÉ dÉ l. Bi É Ì waaboma nÉ dhiiti mot ebÉ p bhe mÉ dii. Duka nyÉ .
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 EÌ di nyÉ aadjÉ l É , lÉ É ka nakuma ndjaa naÌ aÌ : â Lyoel ke É Ì , bis dji naÌ aÌ , di bi ekoobal nyÉ yÉ É eÌ tÉ p nyÉ neezÉ dÉ É byoÅ É Pak, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tÉ tak É Ì wo eÌ ?â
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tin, nyÉ waalyaal bin pÉ É ko É ndjaa, boo koo koobela nÉ esa djas tÉ tak. Tin É , bi aasa esesÉ É e É byoÅ É Pak.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì pÉ dÉ l É tak. BÉ kabela djas É daÌ a Yezu nalÉ É bÉ É . Bhii tak, bÉ eezÉ kan É koobal É É byoÅ É Pak.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bikoko Yezu eezÉ zyÉ , nyÉ katuula lÉ É g wat nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ .
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 DaÌ a bÉ nadi kÉ mesa edÉ É , Yezu É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ , ngÉ t pak'en É Ì waaka mÉ . Ye É Ì mot bis nÉ nÉ di duu mbÉ tÉ saan wat É .»
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 BÉ djekel djas moo tin nÉ ghoÅ tÉ elyem, bhii tak, bÉ É Ì boozÉ dji nyÉ ngÉ t-ngÉ t naÌ aÌ : «Ye É Ì mam eÌ ?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì mot ngÉ t pak'en, tÉ biyÉ kam nÉ bÉ baÌ . Ye É Ì mot di eduu mbÉ tÉ saan wat nÉ nam É .
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É waagwyÉ , daÌ a ekwyala di elÉ É kÉ É su É lÉ É . Tinaak, ha kpaa-ghoÅ nÉ mot aakÉ ka nyÉ eÌ mÉ mbÉ mÉ bÉ mbee É bot É . Ye nabÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , mbi mot deenek byel-byelak!»
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 EÌ ghÉ Å bÉ nadi edÉ É , wÉ gwaa Yezu zÉ nÉ É mapa, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b tÉ mendjaala. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak mapa, djÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «NÉ É ka yÉ . Bi É Ì dÉ etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì nyel'am.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É bÉ É lÉ nadi nÉ vin tÉ tak É , baaghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ dÉ . Tin, bÉ É djas eezÉ dÉ .
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì ghiya yam, ghiya É bhÉ Å aasee eÌ tÉ p bot É buÉ pe É .
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : MÉ aanaÌ kwaabaadÉ mÉ dii mÉ bhum vin, kana mos, kÉ yaka nÉ dwoo mÉ aabaadÉ dÉ a sis tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É .»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bhii tak, bÉ É zokazÉ duwal ZÉ É b nÉ mÉ djeeb. WÉ gwaa, bÉ zÉ tÉ Ì pÉ Æ tsok É pyeeb oliv.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «BiyÉ djas É Ì waakaab mÉ mos, etÉ É naÌ aÌ , tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, ye kwyalaa É naÌ aÌ : â MÉ waamyak mbaalel etaa, É saa djas É Ì waawyÉ É za na gwyiiÅ.â »
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tin, Yezu baabil naÌ aÌ : «Bhii mÉ aagom É , mÉ waatÉ Ì kÉ bwood bin pÉ sok, pÉ Ghalile.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 PyÉ É d zokake nÉ nÉ naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bot djas É Ì waakaab wÉ É , mam aanaÌ kwaakaab wÉ .»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : E pum'ak mos, É sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aabela É Ì , wÉ eezeswonal mÉ esok elÉ l.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 PyÉ É d eezÉ ben gwood, lÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «MÉ tok nÉ ghwyil É ke nÉ bot naÌ aÌ , mÉ aÌ aÌ gu wÉ . YÉ bÉ É syee É É , mÉ É pemyaal naÌ aÌ , menabÉ l bÉ baÌ gwyÉ .» Tin, bÉ djekel djas nabÉ É Ì É kpa É wat.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Bhii tak, bÉ eezÉ kum pÉ dhiiti mÉ É sum di, din É di tak nabÉ É Ì GhetÉ semani. DaÌ a bÉ nakum É , Yezu É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Dika si wak. MÉ pookotiila poon, kÉ djaala ZÉ É b.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tin, nyÉ kanÉ Å É Ì PyÉ É d, nÉ Zak, zÉ nÉ É ZaÅ , tÉ Ì nÉ nÉ É . Ye nabÉ É Ì , kÉ Å nÉ bwoo moo sa nyÉ .
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sisim'am É Ì tÉ ghoÅ , kana nenak, kÉ yaka nÉ É wala É syee. Likeka wak, naÌ djaka gÉ , djaalaka ZÉ É b.»
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bhii tak, nyÉ eezÉ tiila ba É tsetaÉ pe pÉ sok, zÉ duma mÉ boÅ si, nyÉ moo djaala nÉ ZÉ É b naÌ aÌ , ZÉ É b dis mezuk menek sok bhwoob'É , nyÉ kwyÉ l É É .
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 NyÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «Bhaaba saag'am, mÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É sa esonok djas. Disa pÉ sok bhwoob'am baka mezuk mak. Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , É kwosak É lÉ sael, aÌ aÌ kabÉ É kwosak É lam.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, sik pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kazÉ bela É Ì , bÉ É eÌ egÉ . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «SimÉ Å , wÉ eedja gÉ ! WÉ aÌ aÌ pakodi mis membek É wala É wat eÌ ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Djemka, dika dwooz, djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì zÉ kÉ kwyÉ tÉ mÉ bhowal. Sisim É Ì nÉ ghwyil É looba, kabela É Ì naÌ aÌ , epuud nÉ sa elÉ tÉ .»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 NyÉ eebaasik pÉ kyee nyÉ nadi sok É . NyÉ eebaazÉ djaala daÌ a nyÉ nadjaala ZÉ É b sok É .
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yezu eebaazÉ bula pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kabaazobela bÉ É Ì eÌ egÉ , etÉ É naÌ aÌ , mis mÉ É nadi É Ì , É dilÉ pe. EÌ di'enek, bÉ moo «yooo», aÌ aÌ kabaabÉ É za nÉ Yezu.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yezu baazÉ bula yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l, bÉ É eÌ gÉ . NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa edja gÉ ? Bi dinaa ewala? YÉ eedjala! Æ wala É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ seebaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem É , yÉ eezedjala.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 WyÉ lka, ghÉ É ka mÉ nyel. Mena tÉ Ì ka, etÉ É naÌ aÌ , mot aaka mÉ É moo zÉ kunaa nÉ nena.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ye nabela É Ì , Yezu dinaa elii, eÌ di tak wat, Yudas, ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ eezÉ tuula nÉ É dhuu É bot nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ mÉ mbÉ . Ye nabÉ É Ì , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, zÉ nÉ É bÉ paa É eYuda nalwom bÉ É .
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Kabela tin É Ì naÌ aÌ , Yudas, mot naka bÉ Yezu É , nabÉ É Ì , nyÉ naalyaal bÉ geka bÉ nawaagwyak Yezu nÉ yÉ É . NyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezelÉ É nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi zobee É Ì , mot mÉ aakÉ beedal É , ye É Ì nyÉ y. MÉ tka nyÉ â gbakâ , da bi É Ì tÉ Ì nÉ nÉ .»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 DaÌ a Yudas nÉ bot bÉ natuula É Ì , nyÉ eezÉ tiila pÉ daa Yezu. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel!» Bhii tak, nyÉ eezÉ beedal nyÉ .
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Bhii tak, bot É nazyÉ bÉ nÉ Yudas É , bÉ eezÉ mÉ t nyÉ .
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tin, mot ngÉ t tÉ bot É nadi eÌ di tak É , naazÉ waal pÉ l tÉ pÉ p, tsaal É lÉ É mot nadi esesa mÉ sa pÉ daa boo ghaa-ZÉ É b É .
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 WÉ gwaa, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ kabÉ É Ì mot É zÉ m eÌ tÉ p bi neezyÉ , zÉ mÉ t mÉ nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 MÉ tok wak mÉ lu djas tÉ len elyo tÉ kok Ndjaa-ebuwa, bi nadi aÌ aÌ mÉ t mÉ eÌ tÉ p yeÌ ? Sa bi sa'aak, ye É Ì etÉ É naÌ aÌ , etÉ p ee nakwyalaa tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, dum nÉ nam É neebela É suk.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tin, bÉ djekel djas eezÉ ghuma nÉ ekaab «gbes», lik Yezu eÌ mÉ mbÉ mÉ bot binÉ k.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Dhiiti ngbaaz ngÉ t nadi edu bÉ pÉ bhis, zuka nÉ kaad nyÉ nabÉ nÉ yÉ eÌ nyel É , ye nabÉ É Ì kaad É soa kÉ goÅ . WÉ gwaa bot É tak zÉ suu É mÉ t mÉ É ngbaaz tak,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 nyÉ eezÉ kaab, lik bÉ kaad tak eÌ mÉ mbÉ , nÉ É nyel'É , tÉ Ì ben toto «syÉ É É Â».
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 BÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ kÉ É bÉ sÉ É ndjaa boo ghaa-ZÉ É b, pÉ di bhoma bot É nadi kÉ elo e bÉ ghaa-ZÉ É b É , nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 PyÉ É d nadi edu-du nyÉ É tsetaÉ pe, batakÉ ni tÉ É bÉ sÉ É É boo ghaa-ZÉ É b. NyÉ eezÉ disi egÉ É l du, bÉ nÉ bot É nadi ebaal ndjaa tak É .
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ dhiiti bot É boo kwan eYuda nadi esaa embee etÉ p di naÌ aÌ , ye É Ì nÉ ghwyil É djÉ Yezu ndjÉ É , eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ bela sonok.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 EtÉ É naÌ aÌ , bot É buÉ pe nadi ezezyÉ , zÉ su etÉ p e mÉ kÉ Å kÉ É su É lÉ . SaabÉ gÉ s kabÉ É Ì naÌ aÌ , bÉ É djas kadi É Ì , aÌ aÌ bÉ lÉ Å wat.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 BÉ dhiiti wyÉ l, zokazyÉ , zÉ su nyÉ tÉ p. BÉ É naÌ aÌ :
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «Bis naagwak nyÉ y eke naÌ aÌ : â MÉ waabo kok Ndjaa-ebuwa bot nasum'aak. Bhii tak, mÉ kasum É Ì , dhiiti ndjaa sis. Zumal tak aabÉ ya mÉ lu mÉ lÉ l. Yiizaag aanaÌ kabaadi zumal mÉ mbÉ mÉ bot.â »
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ye kabela tin É Ì , bÉ tÉ nÉ bot É Ì napookozyÉ sok, zÉ pit nyÉ É , nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ taÅ al wat.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Tin, boo ghaa-ZÉ É b eezÉ wyÉ l kuku É dhuu É bot binÉ k, zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ mÉ pita mÉ bot bak zepit wÉ É , wÉ aÌ aÌ kataÅ al yÉ eÌ !»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Yezu zokadi É Ì gwyem, aÌ aÌ lii. Boo ghaa-ZÉ É b baazÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «YÉ wÉ y É Ì di MÉ sia, MÉ n ZÉ É b sÉ É mÉ tel eÌ ?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za naÌ aÌ : «HÉ É É , ye É Ì mam. Bi É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot ndiindil pÉ mbÉ eghÉ Å mÉ bwala É ZÉ É b, ezyÉ tÉ eguud tÉ gwoo.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Tin, wÉ gwaa, boo ghaa-ZÉ É b zÉ nyaa ekaad bÉ. NyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «Dum nÉ yak, menaka É Ì nÉ gwyes naÌ aÌ , bot zÉ lÉ É mena sa nyÉ di esa É ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Bi eegwak daÌ a nyÉ di ebyasal ZÉ É b É ! Bi bee daÌ a?» BÉ É djas eezÉ bÉ É za naÌ aÌ , nyÉ É Ì nÉ ndjÉ , nyÉ goka É Ì nÉ É syee.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 BÉ dhiiti bot moo tin esÉ É Yezu mÉ tel eÌ nyel. BÉ moo tin eÌ zÉ butal nyÉ bhwoob, nÉ tu nyÉ nÉ ekuta. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÅ a! Æ zÉ sa wÉ deenek!» Tin, bÉ baalel É Ndjaa-ebuwa, moo tin epak nyÉ mÉ bhÉ É z.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 EÌ É wala É PyÉ É d nadi pÉ si kÉ É bÉ sÉ É É , dhiiti moma nadi esa mÉ sa tÉ ndjaÅ É boo ghaa-ZÉ É b É zÉ zyÉ tin.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 DaÌ a nyÉ nabee PyÉ É d egÉ É l du eÌ di tak É , nyÉ eezÉ gwyak PyÉ É d. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «DÉ É nÉ wÉ y pe, wÉ nagyegyee É Ì , bi nÉ Yezu, mot NazalÉ t eÌ ?»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 WÉ gwaa PyÉ É d zÉ kÉ la. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ aÌ aÌ gu sa wÉ di elii'enek. MÉ aÌ aÌ nyÉ É gwak yÉ .» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ swoola di, tÉ Ì pÉ peeb É bÉ sÉ É , tÉ Ì , kÉ tyaa pÉ É niel. [Tin, wÉ gwaa kuu zÉ kÉ k.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 EÌ di'enek, moma tak eebaazÉ bee nyÉ , nyÉ moo tin elÉ É bot É nadi tin É , naÌ aÌ : «Mot tak É Ì ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ .»
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 PyÉ É d eebaazÉ kÉ la nyÉ , kÉ la sis. Bhii tak, dÉ É nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É tin É , baazÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ ! WÉ É Ì mot'É É etÉ É naÌ aÌ , wÉ É Ì mot kyee dik Ghalile.»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 EÌ di'enek, PyÉ É d tÉ É kÉ la tÉ p. WÉ gwaa, nyÉ moo tin etsaal tsuÅ eÌ mis É ZÉ É b: «ZÉ É b pÉ É ko! MÉ aÌ aÌ gu mot bi di eke nÉ nam'enÉ k.»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Batsa deenek, kuu eebaakÉ k tyee kÉ ka esok ebaÌ . Tin, wÉ gwaa PyÉ É d zÉ taala sa Yezu nalÉ É nyÉ É . Â«Æ sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aakabela É Ì , wÉ eezekÉ la mÉ esok elÉ l.» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ kÉ k nÉ É gwyÉ yenek.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.