Marcos 14
Bekwel NT (BKW_WBT) vs ARC
1 MÉ lu mÉ mbaÌ É sok nÉ É byoÅ É Pak nÉ yii bÉ nadi ededÉ emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid É kan, eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi nadi esaa mÉ pek eÌ tÉ p bÉ neemÉ t Yezu tyee syaab, eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ .
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 BÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «YÉ aÌ aÌ goka nÉ É sÉ Ì É eÌ dwoo É É byoÅ , ekaab naÌ aÌ , yÉ É Ì zÉ kÉ kus É ghuub tÉ zukamwaa nÉ mot dwoo É byoÅ .»
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 DaÌ a nyÉ nadi pÉ Bhetani tÉ ndjaÅ É SimÉ Å na É bÉ Ì É zezam É , tin bÉ É kÉ mesa edÉ edee, wÉ gwaa, dhiiti moma zÉ ni tÉ ndjaa tak nÉ bÉ É b nasael nÉ É kok É albat É , «tÉ É É Â» nÉ mÉ nanas na boo mÉ taÅ . MÉ nanas mÉ tak nasael É Ì , nÉ mÉ dii mÉ dhiiti le na mbÉ É mÉ nuub di djoÌ oaa naad É . Ye nabÉ É Ì , aÌ aÌ puuzaaa nÉ dhiiti sonok. WÉ gwaa, moma tak zÉ kÉ É las É tak, so kÉ lo É Yezu.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 BÉ dhiiti bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É É , naadyeebabyen sa tak. Bhii tak, bÉ moo nyiiÅ ela pak'É É : «Yak É Ì yaa puluk mÉ nanas?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ye waagoka É Ì naÌ aÌ , bÉ bÉ msa mÉ nanas mÉ tak nÉ epata mÉ kam-mÉ tÉ n nÉ wat, da É Ì nÉ É epata e tak, djÉ bÉ djel É bot!» Tin, bÉ moo byak moma yenÉ k É biyoÉ pe.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 WÉ gwaa, Yezu zÉ ke naÌ aÌ : «Betka moma yak gwyem. EÌ tÉ p yeÌ bi di ezÉ m nyÉ ? Sa nyÉ sa kÉ É su É lam É , ye É Ì É nyÉ É pe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 EtÉ É naÌ aÌ , bi nÉ bÉ djel É bot É Ì waadi mÉ lu djas eÌ di wat. EÌ sok djas bi aakwyÉ l É lyaal bÉ ghwyikwyee É , bi É Ì nÉ ghwyil É sa. YÉ kabÉ mam É , bi aanaÌ kwaakabaadi nÉ nam mÉ lu djas eÌ di wat.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Moma yak eesa tseÅ a nyÉ sa É : nyÉ eelÉ É b mÉ mul eÌ nyel, mam dinaa aÌ aÌ gwyÉ , ekoobal ndela yam.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : KÉ edi djas MbÉ É Bhaadal aadi egoolaa kÉ bÉ s É , tÉ p moma yak É Ì waakaadaaa mÉ dhik nÉ mÉ dhik. Tin, bot É Ì waataala mÉ nyÉ mÉ mÉ sa mÉ .»
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Yudas IskaliÉ t, ngÉ t tÉ bÉ djekel kam nÉ bÉ baÌ É Yezu, naazÉ tÉ Ì pÉ daa eboo bÉ ghaa-ZÉ É b eÌ tÉ p nyÉ neekÉ ka Yezu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Tin, ye nabÉ É Ì eboo bÉ ghaa-ZÉ É b naadyeebamyaala eÌ ghÉ Å bÉ nagwak lÉ Å tak É . WÉ gwaa, bÉ zÉ kÉ k Yudas epata. EÌ di'enek, Yudas kadi tin É Ì , nyÉ moo saa mÉ pek eÌ tÉ p nyÉ neeka bÉ Yezu.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 EÌ dwoo mÉ kÉ n mÉ É byoÅ É emapa aÌ aÌ bÉ nÉ leviid, dwoo tak É Ì bÉ n É ebhata e Pak di etsakaa, bÉ djekel É Yezu zÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «WÉ kwyÉ l naÌ aÌ , bis kÉ koobal wÉ di mena aadÉ ka edee e É byoÅ É Pak wo eÌ ?»
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Tin, Yezu É Ì boozÉ kyeed dhiiti bÉ djekel bÉ bÉ baÌ pÉ sok. NyÉ nÉ nÉ É naÌ aÌ : «TÉ Ì ka pÉ dÉ l. Bi É Ì waaboma nÉ dhiiti mot ebÉ p bhe mÉ dii. Duka nyÉ .
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 EÌ di nyÉ aadjÉ l É , lÉ É ka nakuma ndjaa naÌ aÌ : â Lyoel ke É Ì , bis dji naÌ aÌ , di bi ekoobal nyÉ yÉ É eÌ tÉ p nyÉ neezÉ dÉ É byoÅ É Pak, bÉ nÉ bÉ djekel bÉ tÉ tak É Ì wo eÌ ?â
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tin, nyÉ waalyaal bin pÉ É ko É ndjaa, boo koo koobela nÉ esa djas tÉ tak. Tin É , bi aasa esesÉ É e É byoÅ É Pak.»
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 BÉ djekel eezÉ tÉ Ì pÉ dÉ l É tak. BÉ kabela djas É daÌ a Yezu nalÉ É bÉ É . Bhii tak, bÉ eezÉ kan É koobal É É byoÅ É Pak.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Bikoko Yezu eezÉ zyÉ , nyÉ katuula lÉ É g wat nÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ .
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 DaÌ a bÉ nadi kÉ mesa edÉ É , Yezu É Ì boozÉ ke naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ , ngÉ t pak'en É Ì waaka mÉ . Ye É Ì mot bis nÉ nÉ di duu mbÉ tÉ saan wat É .»
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 BÉ djekel djas moo tin nÉ ghoÅ tÉ elyem, bhii tak, bÉ É Ì boozÉ dji nyÉ ngÉ t-ngÉ t naÌ aÌ : «Ye É Ì mam eÌ ?»
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Yezu eezÉ bÉ É za nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Ye É Ì mot ngÉ t pak'en, tÉ biyÉ kam nÉ bÉ baÌ . Ye É Ì mot di eduu mbÉ tÉ saan wat nÉ nam É .
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ye É Ì tsÉ É tsÉ naÌ aÌ , SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot É waagwyÉ , daÌ a ekwyala di elÉ É kÉ É su É lÉ É . Tinaak, ha kpaa-ghoÅ nÉ mot aakÉ ka nyÉ eÌ mÉ mbÉ mÉ bÉ mbee É bot É . Ye nabÉ aÌ aÌ goka naÌ aÌ , mbi mot deenek byel-byelak!»
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 EÌ ghÉ Å bÉ nadi edÉ É , wÉ gwaa Yezu zÉ nÉ É mapa, zÉ ghaapÉ É ZÉ É b tÉ mendjaala. Bhii tak, nyÉ eezÉ pyak mapa, djÉ bÉ djekel bÉ . NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «NÉ É ka yÉ . Bi É Ì dÉ etÉ É naÌ aÌ , ye É Ì nyel'am.»
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É bÉ É lÉ nadi nÉ vin tÉ tak É , baaghaapÉ É ZÉ É b. NyÉ eezÉ djÉ bÉ djekel bÉ , bÉ dÉ . Tin, bÉ É djas eezÉ dÉ .
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 NyÉ y nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Yak É Ì ghiya yam, ghiya É bhÉ Å aasee eÌ tÉ p bot É buÉ pe É .
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : MÉ aanaÌ kwaabaadÉ mÉ dii mÉ bhum vin, kana mos, kÉ yaka nÉ dwoo mÉ aabaadÉ dÉ a sis tÉ Æ yoÅ É ZÉ É b É .»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Bhii tak, bÉ É zokazÉ duwal ZÉ É b nÉ mÉ djeeb. WÉ gwaa, bÉ zÉ tÉ Ì pÉ Æ tsok É pyeeb oliv.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yezu eezÉ ke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «BiyÉ djas É Ì waakaab mÉ mos, etÉ É naÌ aÌ , tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, ye kwyalaa É naÌ aÌ : â MÉ waamyak mbaalel etaa, É saa djas É Ì waawyÉ É za na gwyiiÅ.â »
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Tin, Yezu baabil naÌ aÌ : «Bhii mÉ aagom É , mÉ waatÉ Ì kÉ bwood bin pÉ sok, pÉ Ghalile.»
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 PyÉ É d zokake nÉ nÉ naÌ aÌ : «YÉ bÉ naÌ aÌ , bot djas É Ì waakaab wÉ É , mam aanaÌ kwaakaab wÉ .»
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 WÉ gwaa Yezu zÉ bÉ É za nÉ nÉ naÌ aÌ : «TsÉ É tsÉ nÉ tsÉ É tsÉ , mÉ lÉ É bin É Ì naÌ aÌ : E pum'ak mos, É sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aabela É Ì , wÉ eezeswonal mÉ esok elÉ l.»
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 PyÉ É d eezÉ ben gwood, lÉ É nÉ Yezu naÌ aÌ : «MÉ tok nÉ ghwyil É ke nÉ bot naÌ aÌ , mÉ aÌ aÌ gu wÉ . YÉ bÉ É syee É É , mÉ É pemyaal naÌ aÌ , menabÉ l bÉ baÌ gwyÉ .» Tin, bÉ djekel djas nabÉ É Ì É kpa É wat.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Bhii tak, bÉ eezÉ kum pÉ dhiiti mÉ É sum di, din É di tak nabÉ É Ì GhetÉ semani. DaÌ a bÉ nakum É , Yezu É Ì booke nÉ bÉ djekel bÉ naÌ aÌ : «Dika si wak. MÉ pookotiila poon, kÉ djaala ZÉ É b.»
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tin, nyÉ kanÉ Å É Ì PyÉ É d, nÉ Zak, zÉ nÉ É ZaÅ , tÉ Ì nÉ nÉ É . Ye nabÉ É Ì , kÉ Å nÉ bwoo moo sa nyÉ .
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Sisim'am É Ì tÉ ghoÅ , kana nenak, kÉ yaka nÉ É wala É syee. Likeka wak, naÌ djaka gÉ , djaalaka ZÉ É b.»
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Bhii tak, nyÉ eezÉ tiila ba É tsetaÉ pe pÉ sok, zÉ duma mÉ boÅ si, nyÉ moo djaala nÉ ZÉ É b naÌ aÌ , ZÉ É b dis mezuk menek sok bhwoob'É , nyÉ kwyÉ l É É .
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 NyÉ nadi eke É Ì naÌ aÌ : «Bhaaba saag'am, mÉ nÉ gu naÌ aÌ , wÉ É Ì nÉ ghwyil É sa esonok djas. Disa pÉ sok bhwoob'am baka mezuk mak. Tin, ye goka É Ì naÌ aÌ , É kwosak É lÉ sael, aÌ aÌ kabÉ É kwosak É lam.»
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Bhii tak, nyÉ eezÉ nÉ É nyel, sik pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kazÉ bela É Ì , bÉ É eÌ egÉ . NyÉ É Ì boozÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «SimÉ Å , wÉ eedja gÉ ! WÉ aÌ aÌ pakodi mis membek É wala É wat eÌ ?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Djemka, dika dwooz, djaalaka ZÉ É b, etÉ É naÌ aÌ , bi É Ì zÉ kÉ kwyÉ tÉ mÉ bhowal. Sisim É Ì nÉ ghwyil É looba, kabela É Ì naÌ aÌ , epuud nÉ sa elÉ tÉ .»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 NyÉ eebaasik pÉ kyee nyÉ nadi sok É . NyÉ eebaazÉ djaala daÌ a nyÉ nadjaala ZÉ É b sok É .
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yezu eebaazÉ bula pÉ nyÉ nalik bÉ djekel bÉ É . NyÉ kabaazobela bÉ É Ì eÌ egÉ , etÉ É naÌ aÌ , mis mÉ É nadi É Ì , É dilÉ pe. EÌ di'enek, bÉ moo «yooo», aÌ aÌ kabaabÉ É za nÉ Yezu.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Yezu baazÉ bula yak kÉ kÉ tyee esok elÉ l, bÉ É eÌ gÉ . NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi dinaa edja gÉ ? Bi dinaa ewala? YÉ eedjala! Æ wala É SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot moo zÉ seebaa eÌ mÉ mbÉ mÉ bot É mesyem É , yÉ eezedjala.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 WyÉ lka, ghÉ É ka mÉ nyel. Mena tÉ Ì ka, etÉ É naÌ aÌ , mot aaka mÉ É moo zÉ kunaa nÉ nena.»
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ye nabela É Ì , Yezu dinaa elii, eÌ di tak wat, Yudas, ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ kam nÉ bÉ baÌ eezÉ tuula nÉ É dhuu É bot nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ mÉ mbÉ . Ye nabÉ É Ì , eboo bÉ ghaa-ZÉ É b, nÉ bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi, zÉ nÉ É bÉ paa É eYuda nalwom bÉ É .
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kabela tin É Ì naÌ aÌ , Yudas, mot naka bÉ Yezu É , nabÉ É Ì , nyÉ naalyaal bÉ geka bÉ nawaagwyak Yezu nÉ yÉ É . NyÉ nabÉ É Ì , nyÉ eezelÉ É nÉ nÉ É naÌ aÌ : «Bi zobee É Ì , mot mÉ aakÉ beedal É , ye É Ì nyÉ y. MÉ tka nyÉ â gbakâ , da bi É Ì tÉ Ì nÉ nÉ .»
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 DaÌ a Yudas nÉ bot bÉ natuula É Ì , nyÉ eezÉ tiila pÉ daa Yezu. NyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «Lyoel!» Bhii tak, nyÉ eezÉ beedal nyÉ .
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Bhii tak, bot É nazyÉ bÉ nÉ Yudas É , bÉ eezÉ mÉ t nyÉ .
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tin, mot ngÉ t tÉ bot É nadi eÌ di tak É , naazÉ waal pÉ l tÉ pÉ p, tsaal É lÉ É mot nadi esesa mÉ sa pÉ daa boo ghaa-ZÉ É b É .
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 WÉ gwaa, Yezu zÉ lii nÉ nÉ É naÌ aÌ : «MÉ kabÉ É Ì mot É zÉ m eÌ tÉ p bi neezyÉ , zÉ mÉ t mÉ nÉ epÉ l nÉ ebhil e ele eÌ ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 MÉ tok wak mÉ lu djas tÉ len elyo tÉ kok Ndjaa-ebuwa, bi nadi aÌ aÌ mÉ t mÉ eÌ tÉ p yeÌ ? Sa bi sa'aak, ye É Ì etÉ É naÌ aÌ , etÉ p ee nakwyalaa tÉ mÉ kana mÉ ZÉ É b, dum nÉ nam É neebela É suk.»
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tin, bÉ djekel djas eezÉ ghuma nÉ ekaab «gbes», lik Yezu eÌ mÉ mbÉ mÉ bot binÉ k.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Dhiiti ngbaaz ngÉ t nadi edu bÉ pÉ bhis, zuka nÉ kaad nyÉ nabÉ nÉ yÉ eÌ nyel É , ye nabÉ É Ì kaad É soa kÉ goÅ . WÉ gwaa bot É tak zÉ suu É mÉ t mÉ É ngbaaz tak,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 nyÉ eezÉ kaab, lik bÉ kaad tak eÌ mÉ mbÉ , nÉ É nyel'É , tÉ Ì ben toto «syÉ É É Â».
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 BÉ eezÉ tÉ Ì nÉ Yezu pÉ kÉ É bÉ sÉ É ndjaa boo ghaa-ZÉ É b, pÉ di bhoma bot É nadi kÉ elo e bÉ ghaa-ZÉ É b É , nÉ bÉ paa É eYuda, zÉ nÉ É bÉ ghaÅ É mÉ kana mÉ etsi.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 PyÉ É d nadi edu-du nyÉ É tsetaÉ pe, batakÉ ni tÉ É bÉ sÉ É É boo ghaa-ZÉ É b. NyÉ eezÉ disi egÉ É l du, bÉ nÉ bot É nadi ebaal ndjaa tak É .
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Eboo bÉ ghaa-ZÉ É b nÉ bÉ dhiiti bot É boo kwan eYuda nadi esaa embee etÉ p di naÌ aÌ , ye É Ì nÉ ghwyil É djÉ Yezu ndjÉ É , eÌ tÉ p bÉ neegoÌ nyÉ , bÉ kadi É Ì , aÌ aÌ bela sonok.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 EtÉ É naÌ aÌ , bot É buÉ pe nadi ezezyÉ , zÉ su etÉ p e mÉ kÉ Å kÉ É su É lÉ . SaabÉ gÉ s kabÉ É Ì naÌ aÌ , bÉ É djas kadi É Ì , aÌ aÌ bÉ lÉ Å wat.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 BÉ dhiiti wyÉ l, zokazyÉ , zÉ su nyÉ tÉ p. BÉ É naÌ aÌ :
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 «Bis naagwak nyÉ y eke naÌ aÌ : â MÉ waabo kok Ndjaa-ebuwa bot nasum'aak. Bhii tak, mÉ kasum É Ì , dhiiti ndjaa sis. Zumal tak aabÉ ya mÉ lu mÉ lÉ l. Yiizaag aanaÌ kabaadi zumal mÉ mbÉ mÉ bot.â »
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ye kabela tin É Ì , bÉ tÉ nÉ bot É Ì napookozyÉ sok, zÉ pit nyÉ É , nabÉ É Ì aÌ aÌ bÉ nÉ taÅ al wat.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tin, boo ghaa-ZÉ É b eezÉ wyÉ l kuku É dhuu É bot binÉ k, zÉ dji Yezu naÌ aÌ : «TÉ mÉ pita mÉ bot bak zepit wÉ É , wÉ aÌ aÌ kataÅ al yÉ eÌ !»
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yezu zokadi É Ì gwyem, aÌ aÌ lii. Boo ghaa-ZÉ É b baazÉ dji nyÉ naÌ aÌ : «YÉ wÉ y É Ì di MÉ sia, MÉ n ZÉ É b sÉ É mÉ tel eÌ ?»
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Tin, Yezu eezÉ bÉ É za naÌ aÌ : «HÉ É É , ye É Ì mam. Bi É Ì waabee SÉ É Å É lÉ MÉ n Mot ndiindil pÉ mbÉ eghÉ Å mÉ bwala É ZÉ É b, ezyÉ tÉ eguud tÉ gwoo.»
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tin, wÉ gwaa, boo ghaa-ZÉ É b zÉ nyaa ekaad bÉ. NyÉ eezÉ ke naÌ aÌ : «Dum nÉ yak, menaka É Ì nÉ gwyes naÌ aÌ , bot zÉ lÉ É mena sa nyÉ di esa É ?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Bi eegwak daÌ a nyÉ di ebyasal ZÉ É b É ! Bi bee daÌ a?» BÉ É djas eezÉ bÉ É za naÌ aÌ , nyÉ É Ì nÉ ndjÉ , nyÉ goka É Ì nÉ É syee.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 BÉ dhiiti bot moo tin esÉ É Yezu mÉ tel eÌ nyel. BÉ moo tin eÌ zÉ butal nyÉ bhwoob, nÉ tu nyÉ nÉ ekuta. BÉ É nÉ nÉ naÌ aÌ : «NaÅ a! Æ zÉ sa wÉ deenek!» Tin, bÉ baalel É Ndjaa-ebuwa, moo tin epak nyÉ mÉ bhÉ É z.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 EÌ É wala É PyÉ É d nadi pÉ si kÉ É bÉ sÉ É É , dhiiti moma nadi esa mÉ sa tÉ ndjaÅ É boo ghaa-ZÉ É b É zÉ zyÉ tin.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 DaÌ a nyÉ nabee PyÉ É d egÉ É l du eÌ di tak É , nyÉ eezÉ gwyak PyÉ É d. Bhii tak, nyÉ eezÉ ke nÉ nÉ naÌ aÌ : «DÉ É nÉ wÉ y pe, wÉ nagyegyee É Ì , bi nÉ Yezu, mot NazalÉ t eÌ ?»
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 WÉ gwaa PyÉ É d zÉ kÉ la. NyÉ y naÌ aÌ : «MÉ aÌ aÌ gu sa wÉ di elii'enek. MÉ aÌ aÌ nyÉ É gwak yÉ .» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ swoola di, tÉ Ì pÉ peeb É bÉ sÉ É , tÉ Ì , kÉ tyaa pÉ É niel. [Tin, wÉ gwaa kuu zÉ kÉ k.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 EÌ di'enek, moma tak eebaazÉ bee nyÉ , nyÉ moo tin elÉ É bot É nadi tin É , naÌ aÌ : «Mot tak É Ì ngÉ t tÉ bÉ djekel bÉ .»
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 PyÉ É d eebaazÉ kÉ la nyÉ , kÉ la sis. Bhii tak, dÉ É nÉ bot É nadi bÉ nÉ bÉ nÉ É tin É , baazÉ ke nÉ PyÉ É d naÌ aÌ : «Ye É Ì tsÉ É tsÉ ! WÉ É Ì mot'É É etÉ É naÌ aÌ , wÉ É Ì mot kyee dik Ghalile.»
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 EÌ di'enek, PyÉ É d tÉ É kÉ la tÉ p. WÉ gwaa, nyÉ moo tin etsaal tsuÅ eÌ mis É ZÉ É b: «ZÉ É b pÉ É ko! MÉ aÌ aÌ gu mot bi di eke nÉ nam'enÉ k.»
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Batsa deenek, kuu eebaakÉ k tyee kÉ ka esok ebaÌ . Tin, wÉ gwaa PyÉ É d zÉ taala sa Yezu nalÉ É nyÉ É . Â«Æ sok nÉ bÉ kuu nÉ kÉ k esok ebaÌ , yÉ aakabela É Ì , wÉ eezekÉ la mÉ esok elÉ l.» Bhii tak, PyÉ É d eezÉ kÉ k nÉ É gwyÉ yenek.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.