João 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus nhenomedâdo idani modo aguiom kuru, João aguely idani modo takaze, Jesus agui kurâdo batiza nhenehonly, João batiza nhetyby takaze, kely tydase myani fariseu domodo.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Jesus keba olâ tâinwânni modo batiza ieni, xina eynynonro modo.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Unâ tywâgâ, João wâgâ warâ tiuntuduo, Jesus Judéia eynynâba idyly, Galileiaranlâ odopâdyly. Eagâlâ xina idâly.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Samaria einkâ takadyze Jesus. Awylygue tâinkâ xina sakadyly.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Samaria donro xidadâ Sicar kehoam iwaguepa xina saindyly. Mârâ xidadâ iwaguepa, onro saguhoem lelâlâ kydamu Jacó tymery Joséram nhuduypybe târâ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mârâ onrodâ paru etyho Jacó nhesaguehoymbybe. Kuotatay awârâem paru etyhoram xina saindyly. Toenzepa adakobâdybyem tawylygue, Jesus ekozeybyem. Aituo paru etyhodâ ekadyly tokobyzeguehoem.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Târâ awyly ume, pekodo Samaria donro paru etyze idâly; Jesus eyam aguely:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Târâpa ani xina Jesus eynynonro modo, pyni sanâse xidadâam idâypyem.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Pekodo aguely:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Aituo Jesus aguely:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 — Tâsanigue xirâ paru etary, etyho peba âmâ-ro warâ. Nuduwâpyra paru iweloem yetoni yam mâunduhoem, mârâ aunloenlâ Deus agâ witoem ayenehoim.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Saguhoenlâ myakâwândy kydamu Jacó xirâ paru etyho nhesaguehonly. Mâkâ, imeom, eguy modo warâ taunlolâ myakâwândy paru nhenylymo, tâiguewâsemo olâ. “Mâenyly-ro watay, iweloem tâiehoze tâise âmâ” mygueduo, “Jacó takaze ton-honreim urâ” myguelylâ awârâ — kely pekodo.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Aituo Jesus aguely:
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Paru kâunduypy enywânibyry modo olâ ise natuandombyra. Inatagâdo oze aunlolâ paru egasely myara xirâ paru iwâgâ augueho. Deus agâpa nipyra tyenehonzemo mawânrâ kâunduypy. Iguelymo-ro watay, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem — kely.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Aituo pekodo aguely:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 — Oso igâseda. Xarâlâ eagâ odopâgâ-ro warâ — kely Jesus.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — Tusonuneba urâ — kely pekodo.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Cinco lelâ tusoneimbyry mawyly, tutuze urâ. Iwerâ ohogüimbyem inkâba âmâ uguondo eagâ mato agâ. Âkealâ amyguely — kely Jesus.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Âdaunloem tawyly Jesus agueduo, pekodo âseguâdâdyly. Eyam aguely:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Xina idamudo Deus nhehoguedyly mykâinane xirâ iwy wâgâ. Âmaemo, judeu domodo olâ “Jerusalémdâ lelâ ehoguedo” tâkeze. Âdaunlo unâka iozeno kuru? — kely.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Aituo Jesus in-hoguly:
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Âmaemo, Samaria donro modo, Deus ehogueze tâkewâze wâne âmaemo, mâuntuba olâ âmaemo mâkâ kuru. Xina judeu domodo olâ tutuze, tâinwânse warâ. Judeu ewylâ mawânkâ Deus Ingonotyby imakerinmoem.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sainse mârâ Deus eynynonro modo, Deus ize ato ara kehoem nhehoguedo. Anri awârâ aidyly adaguly-ro warâ. Âdara ioze ehoguedyly awyly xutuen-honze eagâmolâ ise Deus Ispiritury. Deus wâgâ enomedâzemo mâkâ. Awâkâ ioze lelâ ehogueni modo mawânkâ Deus ize ato tohogueniem.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Tâentuneim mâkeba Deus. Tyispirituryenlâ mâkâ ekaduo nhuduly. Deus Ispiriturygue lelâ Deus nhehoguedyly, ize ato ara kehoem, âkealâ adâkehobyry nhenehon-ho ara — kely.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Pekodo aguely:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 — Urâ agâ tunâgueim, Messiaslâ urâ — kely Jesus.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mârâ ume kehoem xina odopâdyly, pyni sanânibyryem. Jesus pekodo agâ xunâgu tientuo, tâseguâdâze ani xina. Xina ezewenry keba mawânrâ pekodo tiuntudânry agâ tâdunâgu.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Aituo pekodo idâly, tywalu etary târâlâ nhânly. Xidadâam odopâdyly. Tonlo modoram aguely:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — Paru ese watay, uguondo âdykâ kâentyby keba xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ. Etaungârâ. Messiaslâ keanra mâkâ — kely.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Aituo agui kurâdo xidadâ odaypa egaselymo. Idâlymo Jesus eydâ atoam.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Pekodo idâpygueduo, xidadâ odano modo saindyly ume, xina aguely Jesusram:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Jesus olâ aguely xinaram:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Aituo xina aguely:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 — Ânguy ypyniry nenetaymba. Mâkâ ugononibyry agânhetoem aguehobyry aiedylylâ ypyniry. Idânârâ ize ato agânhetuo, âdy izetonze inkâba urâ, tuomare lelâ, âwinduatybyen-ro waunlo ara lelâ.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Wamyguelymo inanry: “Quatro nunâ pygueduo kientâdyby kienkaunâdyly lelâ ise” myguelymo. Etaungâ akaemo âeni modo. Trigu ekaunâdo odaxi ityby emyenro akaemo. Iwerâ koendâlâ Deus itaumbyry eyanmo egatuhoem; iweâpa tâiseba itaungâ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — Etânibyry, ekaunânibyry warâ tâzepywaozemo. Koendâ lelâ âzekaunâdyly watay, tohomaenzemo. Arâ lâpylâ, waunroem ywâgâ egatuwânibyry modo, ilâpyryem ywâgâ imâem kuru enomedânibyry modo warâ ohomaendyly ise, aguelymo idani modo yeinwândylygue.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Âkealâ wakehonly: “Mâkâ etâni, eagonro pylâ ekaunâni-ro” kehonly.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ogonodylymo, ywâgâ mâengatuhomoem. Eagonro ewanugue kulâ âgâmylymo, eagonro nhetâdyby kulâ mâenkaunâguylymo waunlo ara. Saguhoenlâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ eagonro modo aguewâm. Unâ mâengatulymo idani modo yeinwânsemo, amyguelymo tindadylygue kulâba olâ, saguhoem ywâgâ aguely tindatybymo tienanâgueduomo — kely Jesus.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Samaria eynynonro, âtâ anary Sicar donro modo ewy agui myani Jesus Messiaslâ awyly einwânni modo, “Uguondo âdykâ kâentânry xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ” pekodo keduo.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Imâem myani Jesus wâgâ tiuntudyze awylymo. Awylygue Jesusram taintuomo, tagâlâ itoem nhekadylymo. Aituo azagâ iguandyly Sicardâ nhakadyly.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mâkâ lelâlâ aguely tindatuomo, kurâ domodo nheinwândylymo Messiaslâ mâkâ awyly.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Pekodoam aguelymo:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Târâ azagâ iguandyly sakanibyryem, Jesus agâ Samaria eynynâba xina egasely. Galiléia yan-yam eagâlâ xina idâly.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 “Deus itaumbyry egatuim tâinwântuneba ety anano modoram kuru” kely ani Jesus.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Galileiaram xina saintuo olâ ani tonlo modo koendâ kehoem xina nhedaenkulymo. Jerusalémram tâtâzemo myani, Páscoa etygueze. Tâensemo myani târâ Jesus anhetaymby modo. Awylygue koendâ nhedaenkulymo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Aituo mârâ âjidâpa Jesus âxiguely, xidadâ Canánra odopâdondyly, Galiléia eynynonroam, paru vinhuem tienehon-hombyryam. Tâlâ ani Cafarnaumdâ tâjikeim pymâ emary. Toenzepa myani imery ewânu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 “Judeiadâpa Jesus naindâ; Galileiadâ iwerâ” kely tindatuo myani pymâ emary Canánra idâly Jesus agâ agueze:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus aguely eyam:
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Tâwâneim nhunwym aguely:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 — Tadahulizeba ikâ. Ityam odopâgâ lelâ. Ipa, âmery kua nitai, niguewâpyra ise — kely Jesus.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ânwa oze tâmary modo agâ oxiodyly. Aituo aguehonly:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Aituo adapâigueolymo:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aituo iamudo nhunwym mârâ kogonekâlâ Jesus “Âmery kua nitai. Niguewâpyra ise” kehobyry nhenanâguely. Aituo Jesus einwânniem idyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Judéia yan-yam tâtâly iraynâ adyesenry aiemâlâ Jesus Canádâ paru vinhuem tyenehonze. Galiléia yan-yam odopâdondybyem, azagâ adyesenry anhedyly idyly ani Canádâ, pymâ emary imery kua nhedyly.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.