João 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus nhenomedâdo idani modo aguiom kuru, João aguely idani modo takaze, Jesus agui kurâdo batiza nhenehonly, João batiza nhetyby takaze, kely tydase myani fariseu domodo.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Jesus keba olâ tâinwânni modo batiza ieni, xina eynynonro modo.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Unâ tywâgâ, João wâgâ warâ tiuntuduo, Jesus Judéia eynynâba idyly, Galileiaranlâ odopâdyly. Eagâlâ xina idâly.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria einkâ takadyze Jesus. Awylygue tâinkâ xina sakadyly.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Samaria donro xidadâ Sicar kehoam iwaguepa xina saindyly. Mârâ xidadâ iwaguepa, onro saguhoem lelâlâ kydamu Jacó tymery Joséram nhuduypybe târâ.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Mârâ onrodâ paru etyho Jacó nhesaguehoymbybe. Kuotatay awârâem paru etyhoram xina saindyly. Toenzepa adakobâdybyem tawylygue, Jesus ekozeybyem. Aituo paru etyhodâ ekadyly tokobyzeguehoem.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Târâ awyly ume, pekodo Samaria donro paru etyze idâly; Jesus eyam aguely:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Târâpa ani xina Jesus eynynonro modo, pyni sanâse xidadâam idâypyem.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Pekodo aguely:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Aituo Jesus aguely:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 — Tâsanigue xirâ paru etary, etyho peba âmâ-ro warâ. Nuduwâpyra paru iweloem yetoni yam mâunduhoem, mârâ aunloenlâ Deus agâ witoem ayenehoim.
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Saguhoenlâ myakâwândy kydamu Jacó xirâ paru etyho nhesaguehonly. Mâkâ, imeom, eguy modo warâ taunlolâ myakâwândy paru nhenylymo, tâiguewâsemo olâ. “Mâenyly-ro watay, iweloem tâiehoze tâise âmâ” mygueduo, “Jacó takaze ton-honreim urâ” myguelylâ awârâ — kely pekodo.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Aituo Jesus aguely:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Paru kâunduypy enywânibyry modo olâ ise natuandombyra. Inatagâdo oze aunlolâ paru egasely myara xirâ paru iwâgâ augueho. Deus agâpa nipyra tyenehonzemo mawânrâ kâunduypy. Iguelymo-ro watay, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem — kely.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Aituo pekodo aguely:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 — Oso igâseda. Xarâlâ eagâ odopâgâ-ro warâ — kely Jesus.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — Tusonuneba urâ — kely pekodo.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Cinco lelâ tusoneimbyry mawyly, tutuze urâ. Iwerâ ohogüimbyem inkâba âmâ uguondo eagâ mato agâ. Âkealâ amyguely — kely Jesus.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Âdaunloem tawyly Jesus agueduo, pekodo âseguâdâdyly. Eyam aguely:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Xina idamudo Deus nhehoguedyly mykâinane xirâ iwy wâgâ. Âmaemo, judeu domodo olâ “Jerusalémdâ lelâ ehoguedo” tâkeze. Âdaunlo unâka iozeno kuru? — kely.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Aituo Jesus in-hoguly:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Âmaemo, Samaria donro modo, Deus ehogueze tâkewâze wâne âmaemo, mâuntuba olâ âmaemo mâkâ kuru. Xina judeu domodo olâ tutuze, tâinwânse warâ. Judeu ewylâ mawânkâ Deus Ingonotyby imakerinmoem.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sainse mârâ Deus eynynonro modo, Deus ize ato ara kehoem nhehoguedo. Anri awârâ aidyly adaguly-ro warâ. Âdara ioze ehoguedyly awyly xutuen-honze eagâmolâ ise Deus Ispiritury. Deus wâgâ enomedâzemo mâkâ. Awâkâ ioze lelâ ehogueni modo mawânkâ Deus ize ato tohogueniem.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tâentuneim mâkeba Deus. Tyispirituryenlâ mâkâ ekaduo nhuduly. Deus Ispiriturygue lelâ Deus nhehoguedyly, ize ato ara kehoem, âkealâ adâkehobyry nhenehon-ho ara — kely.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Pekodo aguely:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 — Urâ agâ tunâgueim, Messiaslâ urâ — kely Jesus.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mârâ ume kehoem xina odopâdyly, pyni sanânibyryem. Jesus pekodo agâ xunâgu tientuo, tâseguâdâze ani xina. Xina ezewenry keba mawânrâ pekodo tiuntudânry agâ tâdunâgu.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Aituo pekodo idâly, tywalu etary târâlâ nhânly. Xidadâam odopâdyly. Tonlo modoram aguely:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — Paru ese watay, uguondo âdykâ kâentyby keba xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ. Etaungârâ. Messiaslâ keanra mâkâ — kely.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Aituo agui kurâdo xidadâ odaypa egaselymo. Idâlymo Jesus eydâ atoam.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Pekodo idâpygueduo, xidadâ odano modo saindyly ume, xina aguely Jesusram:
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Jesus olâ aguely xinaram:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aituo xina aguely:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 — Ânguy ypyniry nenetaymba. Mâkâ ugononibyry agânhetoem aguehobyry aiedylylâ ypyniry. Idânârâ ize ato agânhetuo, âdy izetonze inkâba urâ, tuomare lelâ, âwinduatybyen-ro waunlo ara lelâ.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Wamyguelymo inanry: “Quatro nunâ pygueduo kientâdyby kienkaunâdyly lelâ ise” myguelymo. Etaungâ akaemo âeni modo. Trigu ekaunâdo odaxi ityby emyenro akaemo. Iwerâ koendâlâ Deus itaumbyry eyanmo egatuhoem; iweâpa tâiseba itaungâ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 — Etânibyry, ekaunânibyry warâ tâzepywaozemo. Koendâ lelâ âzekaunâdyly watay, tohomaenzemo. Arâ lâpylâ, waunroem ywâgâ egatuwânibyry modo, ilâpyryem ywâgâ imâem kuru enomedânibyry modo warâ ohomaendyly ise, aguelymo idani modo yeinwândylygue.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Âkealâ wakehonly: “Mâkâ etâni, eagonro pylâ ekaunâni-ro” kehonly.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ogonodylymo, ywâgâ mâengatuhomoem. Eagonro ewanugue kulâ âgâmylymo, eagonro nhetâdyby kulâ mâenkaunâguylymo waunlo ara. Saguhoenlâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ eagonro modo aguewâm. Unâ mâengatulymo idani modo yeinwânsemo, amyguelymo tindadylygue kulâba olâ, saguhoem ywâgâ aguely tindatybymo tienanâgueduomo — kely Jesus.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria eynynonro, âtâ anary Sicar donro modo ewy agui myani Jesus Messiaslâ awyly einwânni modo, “Uguondo âdykâ kâentânry xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ” pekodo keduo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Imâem myani Jesus wâgâ tiuntudyze awylymo. Awylygue Jesusram taintuomo, tagâlâ itoem nhekadylymo. Aituo azagâ iguandyly Sicardâ nhakadyly.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mâkâ lelâlâ aguely tindatuomo, kurâ domodo nheinwândylymo Messiaslâ mâkâ awyly.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Pekodoam aguelymo:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Târâ azagâ iguandyly sakanibyryem, Jesus agâ Samaria eynynâba xina egasely. Galiléia yan-yam eagâlâ xina idâly.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 “Deus itaumbyry egatuim tâinwântuneba ety anano modoram kuru” kely ani Jesus.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Galileiaram xina saintuo olâ ani tonlo modo koendâ kehoem xina nhedaenkulymo. Jerusalémram tâtâzemo myani, Páscoa etygueze. Tâensemo myani târâ Jesus anhetaymby modo. Awylygue koendâ nhedaenkulymo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aituo mârâ âjidâpa Jesus âxiguely, xidadâ Canánra odopâdondyly, Galiléia eynynonroam, paru vinhuem tienehon-hombyryam. Tâlâ ani Cafarnaumdâ tâjikeim pymâ emary. Toenzepa myani imery ewânu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 “Judeiadâpa Jesus naindâ; Galileiadâ iwerâ” kely tindatuo myani pymâ emary Canánra idâly Jesus agâ agueze:
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Jesus aguely eyam:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Tâwâneim nhunwym aguely:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 — Tadahulizeba ikâ. Ityam odopâgâ lelâ. Ipa, âmery kua nitai, niguewâpyra ise — kely Jesus.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ânwa oze tâmary modo agâ oxiodyly. Aituo aguehonly:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Aituo adapâigueolymo:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Aituo iamudo nhunwym mârâ kogonekâlâ Jesus “Âmery kua nitai. Niguewâpyra ise” kehobyry nhenanâguely. Aituo Jesus einwânniem idyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Judéia yan-yam tâtâly iraynâ adyesenry aiemâlâ Jesus Canádâ paru vinhuem tyenehonze. Galiléia yan-yam odopâdondybyem, azagâ adyesenry anhedyly idyly ani Canádâ, pymâ emary imery kua nhedyly.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.