João 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus nhenomedâdo idani modo aguiom kuru, João aguely idani modo takaze, Jesus agui kurâdo batiza nhenehonly, João batiza nhetyby takaze, kely tydase myani fariseu domodo.
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jesus keba olâ tâinwânni modo batiza ieni, xina eynynonro modo.)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Unâ tywâgâ, João wâgâ warâ tiuntuduo, Jesus Judéia eynynâba idyly, Galileiaranlâ odopâdyly. Eagâlâ xina idâly.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Samaria einkâ takadyze Jesus. Awylygue tâinkâ xina sakadyly.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Samaria donro xidadâ Sicar kehoam iwaguepa xina saindyly. Mârâ xidadâ iwaguepa, onro saguhoem lelâlâ kydamu Jacó tymery Joséram nhuduypybe târâ.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mârâ onrodâ paru etyho Jacó nhesaguehoymbybe. Kuotatay awârâem paru etyhoram xina saindyly. Toenzepa adakobâdybyem tawylygue, Jesus ekozeybyem. Aituo paru etyhodâ ekadyly tokobyzeguehoem.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Târâ awyly ume, pekodo Samaria donro paru etyze idâly; Jesus eyam aguely:
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Târâpa ani xina Jesus eynynonro modo, pyni sanâse xidadâam idâypyem.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Pekodo aguely:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Aituo Jesus aguely:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 — Tâsanigue xirâ paru etary, etyho peba âmâ-ro warâ. Nuduwâpyra paru iweloem yetoni yam mâunduhoem, mârâ aunloenlâ Deus agâ witoem ayenehoim.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Saguhoenlâ myakâwândy kydamu Jacó xirâ paru etyho nhesaguehonly. Mâkâ, imeom, eguy modo warâ taunlolâ myakâwândy paru nhenylymo, tâiguewâsemo olâ. “Mâenyly-ro watay, iweloem tâiehoze tâise âmâ” mygueduo, “Jacó takaze ton-honreim urâ” myguelylâ awârâ — kely pekodo.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Aituo Jesus aguely:
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Paru kâunduypy enywânibyry modo olâ ise natuandombyra. Inatagâdo oze aunlolâ paru egasely myara xirâ paru iwâgâ augueho. Deus agâpa nipyra tyenehonzemo mawânrâ kâunduypy. Iguelymo-ro watay, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem — kely.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Aituo pekodo aguely:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 — Oso igâseda. Xarâlâ eagâ odopâgâ-ro warâ — kely Jesus.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — Tusonuneba urâ — kely pekodo.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Cinco lelâ tusoneimbyry mawyly, tutuze urâ. Iwerâ ohogüimbyem inkâba âmâ uguondo eagâ mato agâ. Âkealâ amyguely — kely Jesus.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Âdaunloem tawyly Jesus agueduo, pekodo âseguâdâdyly. Eyam aguely:
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Xina idamudo Deus nhehoguedyly mykâinane xirâ iwy wâgâ. Âmaemo, judeu domodo olâ “Jerusalémdâ lelâ ehoguedo” tâkeze. Âdaunlo unâka iozeno kuru? — kely.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Aituo Jesus in-hoguly:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Âmaemo, Samaria donro modo, Deus ehogueze tâkewâze wâne âmaemo, mâuntuba olâ âmaemo mâkâ kuru. Xina judeu domodo olâ tutuze, tâinwânse warâ. Judeu ewylâ mawânkâ Deus Ingonotyby imakerinmoem.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sainse mârâ Deus eynynonro modo, Deus ize ato ara kehoem nhehoguedo. Anri awârâ aidyly adaguly-ro warâ. Âdara ioze ehoguedyly awyly xutuen-honze eagâmolâ ise Deus Ispiritury. Deus wâgâ enomedâzemo mâkâ. Awâkâ ioze lelâ ehogueni modo mawânkâ Deus ize ato tohogueniem.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tâentuneim mâkeba Deus. Tyispirituryenlâ mâkâ ekaduo nhuduly. Deus Ispiriturygue lelâ Deus nhehoguedyly, ize ato ara kehoem, âkealâ adâkehobyry nhenehon-ho ara — kely.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Pekodo aguely:
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 — Urâ agâ tunâgueim, Messiaslâ urâ — kely Jesus.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mârâ ume kehoem xina odopâdyly, pyni sanânibyryem. Jesus pekodo agâ xunâgu tientuo, tâseguâdâze ani xina. Xina ezewenry keba mawânrâ pekodo tiuntudânry agâ tâdunâgu.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Aituo pekodo idâly, tywalu etary târâlâ nhânly. Xidadâam odopâdyly. Tonlo modoram aguely:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 — Paru ese watay, uguondo âdykâ kâentyby keba xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ. Etaungârâ. Messiaslâ keanra mâkâ — kely.
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Aituo agui kurâdo xidadâ odaypa egaselymo. Idâlymo Jesus eydâ atoam.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Pekodo idâpygueduo, xidadâ odano modo saindyly ume, xina aguely Jesusram:
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Jesus olâ aguely xinaram:
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Aituo xina aguely:
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 — Ânguy ypyniry nenetaymba. Mâkâ ugononibyry agânhetoem aguehobyry aiedylylâ ypyniry. Idânârâ ize ato agânhetuo, âdy izetonze inkâba urâ, tuomare lelâ, âwinduatybyen-ro waunlo ara lelâ.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Wamyguelymo inanry: “Quatro nunâ pygueduo kientâdyby kienkaunâdyly lelâ ise” myguelymo. Etaungâ akaemo âeni modo. Trigu ekaunâdo odaxi ityby emyenro akaemo. Iwerâ koendâlâ Deus itaumbyry eyanmo egatuhoem; iweâpa tâiseba itaungâ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 — Etânibyry, ekaunânibyry warâ tâzepywaozemo. Koendâ lelâ âzekaunâdyly watay, tohomaenzemo. Arâ lâpylâ, waunroem ywâgâ egatuwânibyry modo, ilâpyryem ywâgâ imâem kuru enomedânibyry modo warâ ohomaendyly ise, aguelymo idani modo yeinwândylygue.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Âkealâ wakehonly: “Mâkâ etâni, eagonro pylâ ekaunâni-ro” kehonly.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ogonodylymo, ywâgâ mâengatuhomoem. Eagonro ewanugue kulâ âgâmylymo, eagonro nhetâdyby kulâ mâenkaunâguylymo waunlo ara. Saguhoenlâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ eagonro modo aguewâm. Unâ mâengatulymo idani modo yeinwânsemo, amyguelymo tindadylygue kulâba olâ, saguhoem ywâgâ aguely tindatybymo tienanâgueduomo — kely Jesus.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria eynynonro, âtâ anary Sicar donro modo ewy agui myani Jesus Messiaslâ awyly einwânni modo, “Uguondo âdykâ kâentânry xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ” pekodo keduo.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Imâem myani Jesus wâgâ tiuntudyze awylymo. Awylygue Jesusram taintuomo, tagâlâ itoem nhekadylymo. Aituo azagâ iguandyly Sicardâ nhakadyly.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Mâkâ lelâlâ aguely tindatuomo, kurâ domodo nheinwândylymo Messiaslâ mâkâ awyly.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Pekodoam aguelymo:
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Târâ azagâ iguandyly sakanibyryem, Jesus agâ Samaria eynynâba xina egasely. Galiléia yan-yam eagâlâ xina idâly.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 “Deus itaumbyry egatuim tâinwântuneba ety anano modoram kuru” kely ani Jesus.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Galileiaram xina saintuo olâ ani tonlo modo koendâ kehoem xina nhedaenkulymo. Jerusalémram tâtâzemo myani, Páscoa etygueze. Tâensemo myani târâ Jesus anhetaymby modo. Awylygue koendâ nhedaenkulymo.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Aituo mârâ âjidâpa Jesus âxiguely, xidadâ Canánra odopâdondyly, Galiléia eynynonroam, paru vinhuem tienehon-hombyryam. Tâlâ ani Cafarnaumdâ tâjikeim pymâ emary. Toenzepa myani imery ewânu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 “Judeiadâpa Jesus naindâ; Galileiadâ iwerâ” kely tindatuo myani pymâ emary Canánra idâly Jesus agâ agueze:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus aguely eyam:
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Tâwâneim nhunwym aguely:
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 — Tadahulizeba ikâ. Ityam odopâgâ lelâ. Ipa, âmery kua nitai, niguewâpyra ise — kely Jesus.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Ânwa oze tâmary modo agâ oxiodyly. Aituo aguehonly:
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Aituo adapâigueolymo:
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Aituo iamudo nhunwym mârâ kogonekâlâ Jesus “Âmery kua nitai. Niguewâpyra ise” kehobyry nhenanâguely. Aituo Jesus einwânniem idyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Judéia yan-yam tâtâly iraynâ adyesenry aiemâlâ Jesus Canádâ paru vinhuem tyenehonze. Galiléia yan-yam odopâdondybyem, azagâ adyesenry anhedyly idyly ani Canádâ, pymâ emary imery kua nhedyly.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.