João 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus nhenomedâdo idani modo aguiom kuru, João aguely idani modo takaze, Jesus agui kurâdo batiza nhenehonly, João batiza nhetyby takaze, kely tydase myani fariseu domodo.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Jesus keba olâ tâinwânni modo batiza ieni, xina eynynonro modo.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Unâ tywâgâ, João wâgâ warâ tiuntuduo, Jesus Judéia eynynâba idyly, Galileiaranlâ odopâdyly. Eagâlâ xina idâly.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Samaria einkâ takadyze Jesus. Awylygue tâinkâ xina sakadyly.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Samaria donro xidadâ Sicar kehoam iwaguepa xina saindyly. Mârâ xidadâ iwaguepa, onro saguhoem lelâlâ kydamu Jacó tymery Joséram nhuduypybe târâ.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Mârâ onrodâ paru etyho Jacó nhesaguehoymbybe. Kuotatay awârâem paru etyhoram xina saindyly. Toenzepa adakobâdybyem tawylygue, Jesus ekozeybyem. Aituo paru etyhodâ ekadyly tokobyzeguehoem.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Târâ awyly ume, pekodo Samaria donro paru etyze idâly; Jesus eyam aguely:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Târâpa ani xina Jesus eynynonro modo, pyni sanâse xidadâam idâypyem.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Pekodo aguely:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Aituo Jesus aguely:
10 Então Jesus disse:
11 — Tâsanigue xirâ paru etary, etyho peba âmâ-ro warâ. Nuduwâpyra paru iweloem yetoni yam mâunduhoem, mârâ aunloenlâ Deus agâ witoem ayenehoim.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Saguhoenlâ myakâwândy kydamu Jacó xirâ paru etyho nhesaguehonly. Mâkâ, imeom, eguy modo warâ taunlolâ myakâwândy paru nhenylymo, tâiguewâsemo olâ. “Mâenyly-ro watay, iweloem tâiehoze tâise âmâ” mygueduo, “Jacó takaze ton-honreim urâ” myguelylâ awârâ — kely pekodo.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Aituo Jesus aguely:
13 Então Jesus disse:
14 Paru kâunduypy enywânibyry modo olâ ise natuandombyra. Inatagâdo oze aunlolâ paru egasely myara xirâ paru iwâgâ augueho. Deus agâpa nipyra tyenehonzemo mawânrâ kâunduypy. Iguelymo-ro watay, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem — kely.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Aituo pekodo aguely:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 — Oso igâseda. Xarâlâ eagâ odopâgâ-ro warâ — kely Jesus.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — Tusonuneba urâ — kely pekodo.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Cinco lelâ tusoneimbyry mawyly, tutuze urâ. Iwerâ ohogüimbyem inkâba âmâ uguondo eagâ mato agâ. Âkealâ amyguely — kely Jesus.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Âdaunloem tawyly Jesus agueduo, pekodo âseguâdâdyly. Eyam aguely:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Xina idamudo Deus nhehoguedyly mykâinane xirâ iwy wâgâ. Âmaemo, judeu domodo olâ “Jerusalémdâ lelâ ehoguedo” tâkeze. Âdaunlo unâka iozeno kuru? — kely.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Aituo Jesus in-hoguly:
21 Jesus disse:
22 Âmaemo, Samaria donro modo, Deus ehogueze tâkewâze wâne âmaemo, mâuntuba olâ âmaemo mâkâ kuru. Xina judeu domodo olâ tutuze, tâinwânse warâ. Judeu ewylâ mawânkâ Deus Ingonotyby imakerinmoem.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sainse mârâ Deus eynynonro modo, Deus ize ato ara kehoem nhehoguedo. Anri awârâ aidyly adaguly-ro warâ. Âdara ioze ehoguedyly awyly xutuen-honze eagâmolâ ise Deus Ispiritury. Deus wâgâ enomedâzemo mâkâ. Awâkâ ioze lelâ ehogueni modo mawânkâ Deus ize ato tohogueniem.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Tâentuneim mâkeba Deus. Tyispirituryenlâ mâkâ ekaduo nhuduly. Deus Ispiriturygue lelâ Deus nhehoguedyly, ize ato ara kehoem, âkealâ adâkehobyry nhenehon-ho ara — kely.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Pekodo aguely:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 — Urâ agâ tunâgueim, Messiaslâ urâ — kely Jesus.
26 Então Jesus afirmou:
27 Mârâ ume kehoem xina odopâdyly, pyni sanânibyryem. Jesus pekodo agâ xunâgu tientuo, tâseguâdâze ani xina. Xina ezewenry keba mawânrâ pekodo tiuntudânry agâ tâdunâgu.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Aituo pekodo idâly, tywalu etary târâlâ nhânly. Xidadâam odopâdyly. Tonlo modoram aguely:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — Paru ese watay, uguondo âdykâ kâentyby keba xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ. Etaungârâ. Messiaslâ keanra mâkâ — kely.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Aituo agui kurâdo xidadâ odaypa egaselymo. Idâlymo Jesus eydâ atoam.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Pekodo idâpygueduo, xidadâ odano modo saindyly ume, xina aguely Jesusram:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Jesus olâ aguely xinaram:
32 Jesus respondeu:
33 Aituo xina aguely:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 — Ânguy ypyniry nenetaymba. Mâkâ ugononibyry agânhetoem aguehobyry aiedylylâ ypyniry. Idânârâ ize ato agânhetuo, âdy izetonze inkâba urâ, tuomare lelâ, âwinduatybyen-ro waunlo ara lelâ.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Wamyguelymo inanry: “Quatro nunâ pygueduo kientâdyby kienkaunâdyly lelâ ise” myguelymo. Etaungâ akaemo âeni modo. Trigu ekaunâdo odaxi ityby emyenro akaemo. Iwerâ koendâlâ Deus itaumbyry eyanmo egatuhoem; iweâpa tâiseba itaungâ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — Etânibyry, ekaunânibyry warâ tâzepywaozemo. Koendâ lelâ âzekaunâdyly watay, tohomaenzemo. Arâ lâpylâ, waunroem ywâgâ egatuwânibyry modo, ilâpyryem ywâgâ imâem kuru enomedânibyry modo warâ ohomaendyly ise, aguelymo idani modo yeinwândylygue.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Âkealâ wakehonly: “Mâkâ etâni, eagonro pylâ ekaunâni-ro” kehonly.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ogonodylymo, ywâgâ mâengatuhomoem. Eagonro ewanugue kulâ âgâmylymo, eagonro nhetâdyby kulâ mâenkaunâguylymo waunlo ara. Saguhoenlâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ eagonro modo aguewâm. Unâ mâengatulymo idani modo yeinwânsemo, amyguelymo tindadylygue kulâba olâ, saguhoem ywâgâ aguely tindatybymo tienanâgueduomo — kely Jesus.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria eynynonro, âtâ anary Sicar donro modo ewy agui myani Jesus Messiaslâ awyly einwânni modo, “Uguondo âdykâ kâentânry xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ” pekodo keduo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Imâem myani Jesus wâgâ tiuntudyze awylymo. Awylygue Jesusram taintuomo, tagâlâ itoem nhekadylymo. Aituo azagâ iguandyly Sicardâ nhakadyly.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mâkâ lelâlâ aguely tindatuomo, kurâ domodo nheinwândylymo Messiaslâ mâkâ awyly.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Pekodoam aguelymo:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Târâ azagâ iguandyly sakanibyryem, Jesus agâ Samaria eynynâba xina egasely. Galiléia yan-yam eagâlâ xina idâly.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 “Deus itaumbyry egatuim tâinwântuneba ety anano modoram kuru” kely ani Jesus.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Galileiaram xina saintuo olâ ani tonlo modo koendâ kehoem xina nhedaenkulymo. Jerusalémram tâtâzemo myani, Páscoa etygueze. Tâensemo myani târâ Jesus anhetaymby modo. Awylygue koendâ nhedaenkulymo.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Aituo mârâ âjidâpa Jesus âxiguely, xidadâ Canánra odopâdondyly, Galiléia eynynonroam, paru vinhuem tienehon-hombyryam. Tâlâ ani Cafarnaumdâ tâjikeim pymâ emary. Toenzepa myani imery ewânu.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 “Judeiadâpa Jesus naindâ; Galileiadâ iwerâ” kely tindatuo myani pymâ emary Canánra idâly Jesus agâ agueze:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus aguely eyam:
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Tâwâneim nhunwym aguely:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 — Tadahulizeba ikâ. Ityam odopâgâ lelâ. Ipa, âmery kua nitai, niguewâpyra ise — kely Jesus.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ânwa oze tâmary modo agâ oxiodyly. Aituo aguehonly:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Aituo adapâigueolymo:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Aituo iamudo nhunwym mârâ kogonekâlâ Jesus “Âmery kua nitai. Niguewâpyra ise” kehobyry nhenanâguely. Aituo Jesus einwânniem idyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Judéia yan-yam tâtâly iraynâ adyesenry aiemâlâ Jesus Canádâ paru vinhuem tyenehonze. Galiléia yan-yam odopâdondybyem, azagâ adyesenry anhedyly idyly ani Canádâ, pymâ emary imery kua nhedyly.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.