João 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus nhenomedâdo idani modo aguiom kuru, João aguely idani modo takaze, Jesus agui kurâdo batiza nhenehonly, João batiza nhetyby takaze, kely tydase myani fariseu domodo.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Jesus keba olâ tâinwânni modo batiza ieni, xina eynynonro modo.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Unâ tywâgâ, João wâgâ warâ tiuntuduo, Jesus Judéia eynynâba idyly, Galileiaranlâ odopâdyly. Eagâlâ xina idâly.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Samaria einkâ takadyze Jesus. Awylygue tâinkâ xina sakadyly.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Samaria donro xidadâ Sicar kehoam iwaguepa xina saindyly. Mârâ xidadâ iwaguepa, onro saguhoem lelâlâ kydamu Jacó tymery Joséram nhuduypybe târâ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Mârâ onrodâ paru etyho Jacó nhesaguehoymbybe. Kuotatay awârâem paru etyhoram xina saindyly. Toenzepa adakobâdybyem tawylygue, Jesus ekozeybyem. Aituo paru etyhodâ ekadyly tokobyzeguehoem.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Târâ awyly ume, pekodo Samaria donro paru etyze idâly; Jesus eyam aguely:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Târâpa ani xina Jesus eynynonro modo, pyni sanâse xidadâam idâypyem.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Pekodo aguely:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Aituo Jesus aguely:
10 Jesus respondeu:
11 — Tâsanigue xirâ paru etary, etyho peba âmâ-ro warâ. Nuduwâpyra paru iweloem yetoni yam mâunduhoem, mârâ aunloenlâ Deus agâ witoem ayenehoim.
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Saguhoenlâ myakâwândy kydamu Jacó xirâ paru etyho nhesaguehonly. Mâkâ, imeom, eguy modo warâ taunlolâ myakâwândy paru nhenylymo, tâiguewâsemo olâ. “Mâenyly-ro watay, iweloem tâiehoze tâise âmâ” mygueduo, “Jacó takaze ton-honreim urâ” myguelylâ awârâ — kely pekodo.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Aituo Jesus aguely:
13 Jesus respondeu:
14 Paru kâunduypy enywânibyry modo olâ ise natuandombyra. Inatagâdo oze aunlolâ paru egasely myara xirâ paru iwâgâ augueho. Deus agâpa nipyra tyenehonzemo mawânrâ kâunduypy. Iguelymo-ro watay, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem — kely.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Aituo pekodo aguely:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 — Oso igâseda. Xarâlâ eagâ odopâgâ-ro warâ — kely Jesus.
16 Jesus disse:
17 — Tusonuneba urâ — kely pekodo.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Cinco lelâ tusoneimbyry mawyly, tutuze urâ. Iwerâ ohogüimbyem inkâba âmâ uguondo eagâ mato agâ. Âkealâ amyguely — kely Jesus.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Âdaunloem tawyly Jesus agueduo, pekodo âseguâdâdyly. Eyam aguely:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Xina idamudo Deus nhehoguedyly mykâinane xirâ iwy wâgâ. Âmaemo, judeu domodo olâ “Jerusalémdâ lelâ ehoguedo” tâkeze. Âdaunlo unâka iozeno kuru? — kely.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Aituo Jesus in-hoguly:
21 Jesus respondeu:
22 Âmaemo, Samaria donro modo, Deus ehogueze tâkewâze wâne âmaemo, mâuntuba olâ âmaemo mâkâ kuru. Xina judeu domodo olâ tutuze, tâinwânse warâ. Judeu ewylâ mawânkâ Deus Ingonotyby imakerinmoem.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sainse mârâ Deus eynynonro modo, Deus ize ato ara kehoem nhehoguedo. Anri awârâ aidyly adaguly-ro warâ. Âdara ioze ehoguedyly awyly xutuen-honze eagâmolâ ise Deus Ispiritury. Deus wâgâ enomedâzemo mâkâ. Awâkâ ioze lelâ ehogueni modo mawânkâ Deus ize ato tohogueniem.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Tâentuneim mâkeba Deus. Tyispirituryenlâ mâkâ ekaduo nhuduly. Deus Ispiriturygue lelâ Deus nhehoguedyly, ize ato ara kehoem, âkealâ adâkehobyry nhenehon-ho ara — kely.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Pekodo aguely:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 — Urâ agâ tunâgueim, Messiaslâ urâ — kely Jesus.
26 Então Jesus disse:
27 Mârâ ume kehoem xina odopâdyly, pyni sanânibyryem. Jesus pekodo agâ xunâgu tientuo, tâseguâdâze ani xina. Xina ezewenry keba mawânrâ pekodo tiuntudânry agâ tâdunâgu.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Aituo pekodo idâly, tywalu etary târâlâ nhânly. Xidadâam odopâdyly. Tonlo modoram aguely:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 — Paru ese watay, uguondo âdykâ kâentyby keba xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ. Etaungârâ. Messiaslâ keanra mâkâ — kely.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Aituo agui kurâdo xidadâ odaypa egaselymo. Idâlymo Jesus eydâ atoam.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Pekodo idâpygueduo, xidadâ odano modo saindyly ume, xina aguely Jesusram:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Jesus olâ aguely xinaram:
32 Mas ele lhes disse:
33 Aituo xina aguely:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 — Ânguy ypyniry nenetaymba. Mâkâ ugononibyry agânhetoem aguehobyry aiedylylâ ypyniry. Idânârâ ize ato agânhetuo, âdy izetonze inkâba urâ, tuomare lelâ, âwinduatybyen-ro waunlo ara lelâ.
34 Jesus lhes declarou:
35 Wamyguelymo inanry: “Quatro nunâ pygueduo kientâdyby kienkaunâdyly lelâ ise” myguelymo. Etaungâ akaemo âeni modo. Trigu ekaunâdo odaxi ityby emyenro akaemo. Iwerâ koendâlâ Deus itaumbyry eyanmo egatuhoem; iweâpa tâiseba itaungâ.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — Etânibyry, ekaunânibyry warâ tâzepywaozemo. Koendâ lelâ âzekaunâdyly watay, tohomaenzemo. Arâ lâpylâ, waunroem ywâgâ egatuwânibyry modo, ilâpyryem ywâgâ imâem kuru enomedânibyry modo warâ ohomaendyly ise, aguelymo idani modo yeinwândylygue.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Âkealâ wakehonly: “Mâkâ etâni, eagonro pylâ ekaunâni-ro” kehonly.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ogonodylymo, ywâgâ mâengatuhomoem. Eagonro ewanugue kulâ âgâmylymo, eagonro nhetâdyby kulâ mâenkaunâguylymo waunlo ara. Saguhoenlâ mawânkâ Messias saindyly wâgâ eagonro modo aguewâm. Unâ mâengatulymo idani modo yeinwânsemo, amyguelymo tindadylygue kulâba olâ, saguhoem ywâgâ aguely tindatybymo tienanâgueduomo — kely Jesus.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria eynynonro, âtâ anary Sicar donro modo ewy agui myani Jesus Messiaslâ awyly einwânni modo, “Uguondo âdykâ kâentânry xiotai. Idânârâ agânhetaymby modo wâgâ agueanry olâ” pekodo keduo.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Imâem myani Jesus wâgâ tiuntudyze awylymo. Awylygue Jesusram taintuomo, tagâlâ itoem nhekadylymo. Aituo azagâ iguandyly Sicardâ nhakadyly.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mâkâ lelâlâ aguely tindatuomo, kurâ domodo nheinwândylymo Messiaslâ mâkâ awyly.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Pekodoam aguelymo:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Târâ azagâ iguandyly sakanibyryem, Jesus agâ Samaria eynynâba xina egasely. Galiléia yan-yam eagâlâ xina idâly.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 “Deus itaumbyry egatuim tâinwântuneba ety anano modoram kuru” kely ani Jesus.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Galileiaram xina saintuo olâ ani tonlo modo koendâ kehoem xina nhedaenkulymo. Jerusalémram tâtâzemo myani, Páscoa etygueze. Tâensemo myani târâ Jesus anhetaymby modo. Awylygue koendâ nhedaenkulymo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Aituo mârâ âjidâpa Jesus âxiguely, xidadâ Canánra odopâdondyly, Galiléia eynynonroam, paru vinhuem tienehon-hombyryam. Tâlâ ani Cafarnaumdâ tâjikeim pymâ emary. Toenzepa myani imery ewânu.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 “Judeiadâpa Jesus naindâ; Galileiadâ iwerâ” kely tindatuo myani pymâ emary Canánra idâly Jesus agâ agueze:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus aguely eyam:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Tâwâneim nhunwym aguely:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 — Tadahulizeba ikâ. Ityam odopâgâ lelâ. Ipa, âmery kua nitai, niguewâpyra ise — kely Jesus.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ânwa oze tâmary modo agâ oxiodyly. Aituo aguehonly:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Aituo adapâigueolymo:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Aituo iamudo nhunwym mârâ kogonekâlâ Jesus “Âmery kua nitai. Niguewâpyra ise” kehobyry nhenanâguely. Aituo Jesus einwânniem idyly, idânârâ ety odano modo lâpylâ warâ.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Judéia yan-yam tâtâly iraynâ adyesenry aiemâlâ Jesus Canádâ paru vinhuem tyenehonze. Galiléia yan-yam odopâdondybyem, azagâ adyesenry anhedyly idyly ani Canádâ, pymâ emary imery kua nhedyly.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.