João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tâlâ myakâwâm uguondo Nicodemosgue tâzekeim. Fariseu myakâwâm mâkâ, judeu domodo iwymâry.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Kopae idâly Jesus agâ agueze.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesus aguely:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 — Âwâ! Ânguy xutuybyem itybyem niazeontaymba! Nuduwâpyra kyze idâhu odaxi kydodopâdoem, kyazeontoem — kely Nicodemos.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesus aguely:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kyze idâhu odayba kâgaseduo, kurâenlâ kyazely. Awârâ keba olâ Deus einwânni modo Deus xurâem ienehoim, Deus Ispiriturylâ iweloem kyenehoim.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Awylygue tâseguâdâzeba ikâ, “Azeontaungâ” uguelygue.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Sapezenru igâky tydase, ponwary, se iwatary warâ nhekânily tâense warâ âmaemo, sapezenru kuru olâ mâempyra âmaemo. Arâ lâpylâ Deus Ispiritury, Deus einwântaynrim modo wâgâ aidyly mâempyra mawylymo; aitobyry modo lelâ mâenkylymo — kely.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemos aguely:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus in-hoguly:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Idakâ. Tiuntuybylâ xina Deus eynynonro âyanmo agueho, tientybylâ xina âyanmo nhegatuly warâ. Arâlâ olâ xina agueho mâinwâmpyra mawylymo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Xirâ onro anano wâgâ augueduo mâinwâmpyra âmaemo, Deus wâgâ augueduo lakuru ise mâinwâmpyra kuru mawylymo.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Aituo aguely:
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 idânârâ yeinwântaynrim modo, aunloenlâ Deus agâ itomoem.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 — Urâ Deus imery yeinwântaynrim modo âji tâdâsenagazedoam nâtâwâbyramo ise. Yeinwântânry modo olâ idâze mârâ âji tâdâsenagazedoam, urâ Deus imery tokaleom yeinwâmpyra atomobyry wâgâ, aunloenlâ Deus agâpa ietomoem.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Iajinu MAH nheto ara xirâ anaym Deus wâgâ koendonro segatu, urâ Deus imery; Deus xurâ keba modo olâ Deus izepa ato adiendylylâ ize atomo, awylygue yizepa awylymo. Iamu duay adakobâni aramo kulâ, iajinu oday adakobâni ara inkâba. Awârâ mawânrâ yeinwântânry modo aunloenlâ âsenagazedomoem egamehonrimo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Inakai aieni modo yizemo inkâba; ydâpa tâwiensemo lelâ. Yam idâlymo-ro watay, inakai anhekylymo tâdutuoze tâise. Inakanhe adâidyly timodyzebamo tawylygue, adienkyly nhoendylymo, ânguy nutuba itoem.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Deus ize ato aieni modo olâ wopaji tainsemo. Iajinu aguienkyly nhesagon-ho ara, idânârâam koendâ anhekylymo âzeholy, Deuslâ anhetomoem eon-honrumo xuduim awyly nhutulymo warâ — kely.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Awârâpygueduo, Judéia einkâ Jesus adakobâdyly. Eagâlâ xina idâly. Iweâpadobe târâ xina awyly, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityeni modo, adâidyly timodyzedo modo warâ parugue batiza âiehoday.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 João lâpylâ Enomdâ parugue batiza nhetaynlymo, Salim iwaguepa, târâ toenzepa paru awylygue. Toenzepa myani kurâdo idâly eyam batiza âiehoze.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Tâtadâzeba João ilâem.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Judeu agâ João eynynonro modo ewy âjihoguly. Deus enanaym âdara tywykeba tâjidyly wâgâ aguelymo.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 João eynynonro modo eyam agueze idâly.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 João aguely:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Auguely midadâmolâ: “Messias mâkeba urâ” ugue. Iraynâlâ olâ kâjigonoholy, sainto koendâ konhontoem.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Todohogüinday, uguondo ohogüinrim xurâ mawânkâ pekodo. Eataen-ho tuomazeze lâpylâ olâ, ohogüinrim ohomaenduo. Arâ lâpylâ kohomaendyly, toenzepa kurâ domodo Jesus nheinwândyly kâuntuduo. Mâkâ mawânkâ Messias, urâ keba.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Agui Jesus aguely idase idâlymo ize wato, auguely idase âewylymo mâkeba — kely João.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Deus eydâ atodâlâ Messias âewyly. Idânârâ duay tynrenseim awâkâ Messias. Xirâ onro anano kulâ kurâ, xirâ ananolâ kiuntuly. Kydâ iwaguepa aityby kulâ kiuntuly. Tarâ kientyby, kindatyby warâ kulâ aguykeho. Messias olâ idânârâ duay tynrenseim kuru.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Deus eydâ atodâ tientyby wâgâ, tindatyby wâgâ warâ aguely. Arâlâ olâ, agui aguely einwântânrybe awyly.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Warâ einwânni modo aguely: “Âkeá lelâlâ ‘Jesus, Deus imery awyly’ Deuslâ mawânkâ agueim” kelymo.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Deus aguedyse ato, mâkâ Deus ingonotyby agueho, Deus Ispiritury eagâpa nitaymba.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kunwym Deus toenzepa lelâlâ tymery inwynedyly. Awylygue emaxilâ idânârâ nhuduly. Deuslâ idânârâ aitaynrim modo iwymâryem itoem agueim.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Awylygue ise, Deus imery einwântaynrim modo Deus agâpa tyeseba awylymo. Tyigueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Deus imery einwântânry modo olâ ise, Deus agâ nipyramo. Tyigueduo, âji tâdâsenagazedoam idâzemo, aunloenlâ Deusdâ iwague itomoem.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.