João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tâlâ myakâwâm uguondo Nicodemosgue tâzekeim. Fariseu myakâwâm mâkâ, judeu domodo iwymâry.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Kopae idâly Jesus agâ agueze.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aguely:
3 Jesus respondeu:
4 — Âwâ! Ânguy xutuybyem itybyem niazeontaymba! Nuduwâpyra kyze idâhu odaxi kydodopâdoem, kyazeontoem — kely Nicodemos.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesus aguely:
5 Jesus disse:
6 Kyze idâhu odayba kâgaseduo, kurâenlâ kyazely. Awârâ keba olâ Deus einwânni modo Deus xurâem ienehoim, Deus Ispiriturylâ iweloem kyenehoim.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Awylygue tâseguâdâzeba ikâ, “Azeontaungâ” uguelygue.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Sapezenru igâky tydase, ponwary, se iwatary warâ nhekânily tâense warâ âmaemo, sapezenru kuru olâ mâempyra âmaemo. Arâ lâpylâ Deus Ispiritury, Deus einwântaynrim modo wâgâ aidyly mâempyra mawylymo; aitobyry modo lelâ mâenkylymo — kely.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemos aguely:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus in-hoguly:
10 Jesus respondeu:
11 Idakâ. Tiuntuybylâ xina Deus eynynonro âyanmo agueho, tientybylâ xina âyanmo nhegatuly warâ. Arâlâ olâ xina agueho mâinwâmpyra mawylymo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Xirâ onro anano wâgâ augueduo mâinwâmpyra âmaemo, Deus wâgâ augueduo lakuru ise mâinwâmpyra kuru mawylymo.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Aituo aguely:
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 idânârâ yeinwântaynrim modo, aunloenlâ Deus agâ itomoem.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 — Urâ Deus imery yeinwântaynrim modo âji tâdâsenagazedoam nâtâwâbyramo ise. Yeinwântânry modo olâ idâze mârâ âji tâdâsenagazedoam, urâ Deus imery tokaleom yeinwâmpyra atomobyry wâgâ, aunloenlâ Deus agâpa ietomoem.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Iajinu MAH nheto ara xirâ anaym Deus wâgâ koendonro segatu, urâ Deus imery; Deus xurâ keba modo olâ Deus izepa ato adiendylylâ ize atomo, awylygue yizepa awylymo. Iamu duay adakobâni aramo kulâ, iajinu oday adakobâni ara inkâba. Awârâ mawânrâ yeinwântânry modo aunloenlâ âsenagazedomoem egamehonrimo.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Inakai aieni modo yizemo inkâba; ydâpa tâwiensemo lelâ. Yam idâlymo-ro watay, inakai anhekylymo tâdutuoze tâise. Inakanhe adâidyly timodyzebamo tawylygue, adienkyly nhoendylymo, ânguy nutuba itoem.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Deus ize ato aieni modo olâ wopaji tainsemo. Iajinu aguienkyly nhesagon-ho ara, idânârâam koendâ anhekylymo âzeholy, Deuslâ anhetomoem eon-honrumo xuduim awyly nhutulymo warâ — kely.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Awârâpygueduo, Judéia einkâ Jesus adakobâdyly. Eagâlâ xina idâly. Iweâpadobe târâ xina awyly, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityeni modo, adâidyly timodyzedo modo warâ parugue batiza âiehoday.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 João lâpylâ Enomdâ parugue batiza nhetaynlymo, Salim iwaguepa, târâ toenzepa paru awylygue. Toenzepa myani kurâdo idâly eyam batiza âiehoze.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Tâtadâzeba João ilâem.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Judeu agâ João eynynonro modo ewy âjihoguly. Deus enanaym âdara tywykeba tâjidyly wâgâ aguelymo.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 João eynynonro modo eyam agueze idâly.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 João aguely:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Auguely midadâmolâ: “Messias mâkeba urâ” ugue. Iraynâlâ olâ kâjigonoholy, sainto koendâ konhontoem.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Todohogüinday, uguondo ohogüinrim xurâ mawânkâ pekodo. Eataen-ho tuomazeze lâpylâ olâ, ohogüinrim ohomaenduo. Arâ lâpylâ kohomaendyly, toenzepa kurâ domodo Jesus nheinwândyly kâuntuduo. Mâkâ mawânkâ Messias, urâ keba.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Agui Jesus aguely idase idâlymo ize wato, auguely idase âewylymo mâkeba — kely João.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Deus eydâ atodâlâ Messias âewyly. Idânârâ duay tynrenseim awâkâ Messias. Xirâ onro anano kulâ kurâ, xirâ ananolâ kiuntuly. Kydâ iwaguepa aityby kulâ kiuntuly. Tarâ kientyby, kindatyby warâ kulâ aguykeho. Messias olâ idânârâ duay tynrenseim kuru.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Deus eydâ atodâ tientyby wâgâ, tindatyby wâgâ warâ aguely. Arâlâ olâ, agui aguely einwântânrybe awyly.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Warâ einwânni modo aguely: “Âkeá lelâlâ ‘Jesus, Deus imery awyly’ Deuslâ mawânkâ agueim” kelymo.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Deus aguedyse ato, mâkâ Deus ingonotyby agueho, Deus Ispiritury eagâpa nitaymba.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Kunwym Deus toenzepa lelâlâ tymery inwynedyly. Awylygue emaxilâ idânârâ nhuduly. Deuslâ idânârâ aitaynrim modo iwymâryem itoem agueim.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Awylygue ise, Deus imery einwântaynrim modo Deus agâpa tyeseba awylymo. Tyigueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Deus imery einwântânry modo olâ ise, Deus agâ nipyramo. Tyigueduo, âji tâdâsenagazedoam idâzemo, aunloenlâ Deusdâ iwague itomoem.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.