João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tâlâ myakâwâm uguondo Nicodemosgue tâzekeim. Fariseu myakâwâm mâkâ, judeu domodo iwymâry.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Kopae idâly Jesus agâ agueze.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus aguely:
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 — Âwâ! Ânguy xutuybyem itybyem niazeontaymba! Nuduwâpyra kyze idâhu odaxi kydodopâdoem, kyazeontoem — kely Nicodemos.
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus aguely:
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Kyze idâhu odayba kâgaseduo, kurâenlâ kyazely. Awârâ keba olâ Deus einwânni modo Deus xurâem ienehoim, Deus Ispiriturylâ iweloem kyenehoim.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Awylygue tâseguâdâzeba ikâ, “Azeontaungâ” uguelygue.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Sapezenru igâky tydase, ponwary, se iwatary warâ nhekânily tâense warâ âmaemo, sapezenru kuru olâ mâempyra âmaemo. Arâ lâpylâ Deus Ispiritury, Deus einwântaynrim modo wâgâ aidyly mâempyra mawylymo; aitobyry modo lelâ mâenkylymo — kely.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemos aguely:
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus in-hoguly:
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Idakâ. Tiuntuybylâ xina Deus eynynonro âyanmo agueho, tientybylâ xina âyanmo nhegatuly warâ. Arâlâ olâ xina agueho mâinwâmpyra mawylymo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Xirâ onro anano wâgâ augueduo mâinwâmpyra âmaemo, Deus wâgâ augueduo lakuru ise mâinwâmpyra kuru mawylymo.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Aituo aguely:
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 idânârâ yeinwântaynrim modo, aunloenlâ Deus agâ itomoem.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 — Urâ Deus imery yeinwântaynrim modo âji tâdâsenagazedoam nâtâwâbyramo ise. Yeinwântânry modo olâ idâze mârâ âji tâdâsenagazedoam, urâ Deus imery tokaleom yeinwâmpyra atomobyry wâgâ, aunloenlâ Deus agâpa ietomoem.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Iajinu MAH nheto ara xirâ anaym Deus wâgâ koendonro segatu, urâ Deus imery; Deus xurâ keba modo olâ Deus izepa ato adiendylylâ ize atomo, awylygue yizepa awylymo. Iamu duay adakobâni aramo kulâ, iajinu oday adakobâni ara inkâba. Awârâ mawânrâ yeinwântânry modo aunloenlâ âsenagazedomoem egamehonrimo.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inakai aieni modo yizemo inkâba; ydâpa tâwiensemo lelâ. Yam idâlymo-ro watay, inakai anhekylymo tâdutuoze tâise. Inakanhe adâidyly timodyzebamo tawylygue, adienkyly nhoendylymo, ânguy nutuba itoem.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Deus ize ato aieni modo olâ wopaji tainsemo. Iajinu aguienkyly nhesagon-ho ara, idânârâam koendâ anhekylymo âzeholy, Deuslâ anhetomoem eon-honrumo xuduim awyly nhutulymo warâ — kely.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Awârâpygueduo, Judéia einkâ Jesus adakobâdyly. Eagâlâ xina idâly. Iweâpadobe târâ xina awyly, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityeni modo, adâidyly timodyzedo modo warâ parugue batiza âiehoday.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 João lâpylâ Enomdâ parugue batiza nhetaynlymo, Salim iwaguepa, târâ toenzepa paru awylygue. Toenzepa myani kurâdo idâly eyam batiza âiehoze.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Tâtadâzeba João ilâem.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Judeu agâ João eynynonro modo ewy âjihoguly. Deus enanaym âdara tywykeba tâjidyly wâgâ aguelymo.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 João eynynonro modo eyam agueze idâly.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 João aguely:
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Auguely midadâmolâ: “Messias mâkeba urâ” ugue. Iraynâlâ olâ kâjigonoholy, sainto koendâ konhontoem.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Todohogüinday, uguondo ohogüinrim xurâ mawânkâ pekodo. Eataen-ho tuomazeze lâpylâ olâ, ohogüinrim ohomaenduo. Arâ lâpylâ kohomaendyly, toenzepa kurâ domodo Jesus nheinwândyly kâuntuduo. Mâkâ mawânkâ Messias, urâ keba.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Agui Jesus aguely idase idâlymo ize wato, auguely idase âewylymo mâkeba — kely João.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Deus eydâ atodâlâ Messias âewyly. Idânârâ duay tynrenseim awâkâ Messias. Xirâ onro anano kulâ kurâ, xirâ ananolâ kiuntuly. Kydâ iwaguepa aityby kulâ kiuntuly. Tarâ kientyby, kindatyby warâ kulâ aguykeho. Messias olâ idânârâ duay tynrenseim kuru.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Deus eydâ atodâ tientyby wâgâ, tindatyby wâgâ warâ aguely. Arâlâ olâ, agui aguely einwântânrybe awyly.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Warâ einwânni modo aguely: “Âkeá lelâlâ ‘Jesus, Deus imery awyly’ Deuslâ mawânkâ agueim” kelymo.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Deus aguedyse ato, mâkâ Deus ingonotyby agueho, Deus Ispiritury eagâpa nitaymba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Kunwym Deus toenzepa lelâlâ tymery inwynedyly. Awylygue emaxilâ idânârâ nhuduly. Deuslâ idânârâ aitaynrim modo iwymâryem itoem agueim.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Awylygue ise, Deus imery einwântaynrim modo Deus agâpa tyeseba awylymo. Tyigueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Deus imery einwântânry modo olâ ise, Deus agâ nipyramo. Tyigueduo, âji tâdâsenagazedoam idâzemo, aunloenlâ Deusdâ iwague itomoem.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.