João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tâlâ myakâwâm uguondo Nicodemosgue tâzekeim. Fariseu myakâwâm mâkâ, judeu domodo iwymâry.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kopae idâly Jesus agâ agueze.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aguely:
3 Jesus respondeu:
4 — Âwâ! Ânguy xutuybyem itybyem niazeontaymba! Nuduwâpyra kyze idâhu odaxi kydodopâdoem, kyazeontoem — kely Nicodemos.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jesus aguely:
5 Jesus respondeu:
6 Kyze idâhu odayba kâgaseduo, kurâenlâ kyazely. Awârâ keba olâ Deus einwânni modo Deus xurâem ienehoim, Deus Ispiriturylâ iweloem kyenehoim.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Awylygue tâseguâdâzeba ikâ, “Azeontaungâ” uguelygue.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Sapezenru igâky tydase, ponwary, se iwatary warâ nhekânily tâense warâ âmaemo, sapezenru kuru olâ mâempyra âmaemo. Arâ lâpylâ Deus Ispiritury, Deus einwântaynrim modo wâgâ aidyly mâempyra mawylymo; aitobyry modo lelâ mâenkylymo — kely.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemos aguely:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jesus in-hoguly:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Idakâ. Tiuntuybylâ xina Deus eynynonro âyanmo agueho, tientybylâ xina âyanmo nhegatuly warâ. Arâlâ olâ xina agueho mâinwâmpyra mawylymo.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Xirâ onro anano wâgâ augueduo mâinwâmpyra âmaemo, Deus wâgâ augueduo lakuru ise mâinwâmpyra kuru mawylymo.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Aituo aguely:
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 idânârâ yeinwântaynrim modo, aunloenlâ Deus agâ itomoem.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — Urâ Deus imery yeinwântaynrim modo âji tâdâsenagazedoam nâtâwâbyramo ise. Yeinwântânry modo olâ idâze mârâ âji tâdâsenagazedoam, urâ Deus imery tokaleom yeinwâmpyra atomobyry wâgâ, aunloenlâ Deus agâpa ietomoem.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iajinu MAH nheto ara xirâ anaym Deus wâgâ koendonro segatu, urâ Deus imery; Deus xurâ keba modo olâ Deus izepa ato adiendylylâ ize atomo, awylygue yizepa awylymo. Iamu duay adakobâni aramo kulâ, iajinu oday adakobâni ara inkâba. Awârâ mawânrâ yeinwântânry modo aunloenlâ âsenagazedomoem egamehonrimo.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inakai aieni modo yizemo inkâba; ydâpa tâwiensemo lelâ. Yam idâlymo-ro watay, inakai anhekylymo tâdutuoze tâise. Inakanhe adâidyly timodyzebamo tawylygue, adienkyly nhoendylymo, ânguy nutuba itoem.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Deus ize ato aieni modo olâ wopaji tainsemo. Iajinu aguienkyly nhesagon-ho ara, idânârâam koendâ anhekylymo âzeholy, Deuslâ anhetomoem eon-honrumo xuduim awyly nhutulymo warâ — kely.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Awârâpygueduo, Judéia einkâ Jesus adakobâdyly. Eagâlâ xina idâly. Iweâpadobe târâ xina awyly, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityeni modo, adâidyly timodyzedo modo warâ parugue batiza âiehoday.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 João lâpylâ Enomdâ parugue batiza nhetaynlymo, Salim iwaguepa, târâ toenzepa paru awylygue. Toenzepa myani kurâdo idâly eyam batiza âiehoze.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Tâtadâzeba João ilâem.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Judeu agâ João eynynonro modo ewy âjihoguly. Deus enanaym âdara tywykeba tâjidyly wâgâ aguelymo.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 João eynynonro modo eyam agueze idâly.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 João aguely:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Auguely midadâmolâ: “Messias mâkeba urâ” ugue. Iraynâlâ olâ kâjigonoholy, sainto koendâ konhontoem.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Todohogüinday, uguondo ohogüinrim xurâ mawânkâ pekodo. Eataen-ho tuomazeze lâpylâ olâ, ohogüinrim ohomaenduo. Arâ lâpylâ kohomaendyly, toenzepa kurâ domodo Jesus nheinwândyly kâuntuduo. Mâkâ mawânkâ Messias, urâ keba.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Agui Jesus aguely idase idâlymo ize wato, auguely idase âewylymo mâkeba — kely João.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Deus eydâ atodâlâ Messias âewyly. Idânârâ duay tynrenseim awâkâ Messias. Xirâ onro anano kulâ kurâ, xirâ ananolâ kiuntuly. Kydâ iwaguepa aityby kulâ kiuntuly. Tarâ kientyby, kindatyby warâ kulâ aguykeho. Messias olâ idânârâ duay tynrenseim kuru.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Deus eydâ atodâ tientyby wâgâ, tindatyby wâgâ warâ aguely. Arâlâ olâ, agui aguely einwântânrybe awyly.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Warâ einwânni modo aguely: “Âkeá lelâlâ ‘Jesus, Deus imery awyly’ Deuslâ mawânkâ agueim” kelymo.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Deus aguedyse ato, mâkâ Deus ingonotyby agueho, Deus Ispiritury eagâpa nitaymba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kunwym Deus toenzepa lelâlâ tymery inwynedyly. Awylygue emaxilâ idânârâ nhuduly. Deuslâ idânârâ aitaynrim modo iwymâryem itoem agueim.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Awylygue ise, Deus imery einwântaynrim modo Deus agâpa tyeseba awylymo. Tyigueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Deus imery einwântânry modo olâ ise, Deus agâ nipyramo. Tyigueduo, âji tâdâsenagazedoam idâzemo, aunloenlâ Deusdâ iwague itomoem.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.