João 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tâlâ myakâwâm uguondo Nicodemosgue tâzekeim. Fariseu myakâwâm mâkâ, judeu domodo iwymâry.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Kopae idâly Jesus agâ agueze.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus aguely:
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 — Âwâ! Ânguy xutuybyem itybyem niazeontaymba! Nuduwâpyra kyze idâhu odaxi kydodopâdoem, kyazeontoem — kely Nicodemos.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesus aguely:
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kyze idâhu odayba kâgaseduo, kurâenlâ kyazely. Awârâ keba olâ Deus einwânni modo Deus xurâem ienehoim, Deus Ispiriturylâ iweloem kyenehoim.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Awylygue tâseguâdâzeba ikâ, “Azeontaungâ” uguelygue.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Sapezenru igâky tydase, ponwary, se iwatary warâ nhekânily tâense warâ âmaemo, sapezenru kuru olâ mâempyra âmaemo. Arâ lâpylâ Deus Ispiritury, Deus einwântaynrim modo wâgâ aidyly mâempyra mawylymo; aitobyry modo lelâ mâenkylymo — kely.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemos aguely:
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesus in-hoguly:
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Idakâ. Tiuntuybylâ xina Deus eynynonro âyanmo agueho, tientybylâ xina âyanmo nhegatuly warâ. Arâlâ olâ xina agueho mâinwâmpyra mawylymo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Xirâ onro anano wâgâ augueduo mâinwâmpyra âmaemo, Deus wâgâ augueduo lakuru ise mâinwâmpyra kuru mawylymo.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ânguy xirâ anano kulâ Deus ezaxi nâkuwâbyra, iwâgâ egatuze nodopâbyra warâ. Urâ, Uguondo Kaynâpa Âetyby lelâ târâpa xytâguyby. Urâ lelâ Deus wâgâ aguenriem xurutyby — kely Jesus.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Aituo aguely:
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 idânârâ yeinwântaynrim modo, aunloenlâ Deus agâ itomoem.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Idânârâ Deus kywynedyly. Awylygue urâ tymery tokaleom ugonodyly. Idânârâ yeinwântaynrim modo eyam âzemakeoze. Deus agâpa tyetunebamo ise, aunlolâ ise eagâ awylymo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Deus ugonodyly, xirâ anano modo igueduo tienagazedoem inkâba, idânârâ yeinwântaynrim modo tienmakehoem.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 — Urâ Deus imery yeinwântaynrim modo âji tâdâsenagazedoam nâtâwâbyramo ise. Yeinwântânry modo olâ idâze mârâ âji tâdâsenagazedoam, urâ Deus imery tokaleom yeinwâmpyra atomobyry wâgâ, aunloenlâ Deus agâpa ietomoem.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Iajinu MAH nheto ara xirâ anaym Deus wâgâ koendonro segatu, urâ Deus imery; Deus xurâ keba modo olâ Deus izepa ato adiendylylâ ize atomo, awylygue yizepa awylymo. Iamu duay adakobâni aramo kulâ, iajinu oday adakobâni ara inkâba. Awârâ mawânrâ yeinwântânry modo aunloenlâ âsenagazedomoem egamehonrimo.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Inakai aieni modo yizemo inkâba; ydâpa tâwiensemo lelâ. Yam idâlymo-ro watay, inakai anhekylymo tâdutuoze tâise. Inakanhe adâidyly timodyzebamo tawylygue, adienkyly nhoendylymo, ânguy nutuba itoem.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Deus ize ato aieni modo olâ wopaji tainsemo. Iajinu aguienkyly nhesagon-ho ara, idânârâam koendâ anhekylymo âzeholy, Deuslâ anhetomoem eon-honrumo xuduim awyly nhutulymo warâ — kely.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Awârâpygueduo, Judéia einkâ Jesus adakobâdyly. Eagâlâ xina idâly. Iweâpadobe târâ xina awyly, inakanhe adâitobyry wâgâ âjityeni modo, adâidyly timodyzedo modo warâ parugue batiza âiehoday.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 João lâpylâ Enomdâ parugue batiza nhetaynlymo, Salim iwaguepa, târâ toenzepa paru awylygue. Toenzepa myani kurâdo idâly eyam batiza âiehoze.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Tâtadâzeba João ilâem.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Judeu agâ João eynynonro modo ewy âjihoguly. Deus enanaym âdara tywykeba tâjidyly wâgâ aguelymo.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 João eynynonro modo eyam agueze idâly.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 João aguely:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Auguely midadâmolâ: “Messias mâkeba urâ” ugue. Iraynâlâ olâ kâjigonoholy, sainto koendâ konhontoem.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Todohogüinday, uguondo ohogüinrim xurâ mawânkâ pekodo. Eataen-ho tuomazeze lâpylâ olâ, ohogüinrim ohomaenduo. Arâ lâpylâ kohomaendyly, toenzepa kurâ domodo Jesus nheinwândyly kâuntuduo. Mâkâ mawânkâ Messias, urâ keba.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Agui Jesus aguely idase idâlymo ize wato, auguely idase âewylymo mâkeba — kely João.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Deus eydâ atodâlâ Messias âewyly. Idânârâ duay tynrenseim awâkâ Messias. Xirâ onro anano kulâ kurâ, xirâ ananolâ kiuntuly. Kydâ iwaguepa aityby kulâ kiuntuly. Tarâ kientyby, kindatyby warâ kulâ aguykeho. Messias olâ idânârâ duay tynrenseim kuru.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Deus eydâ atodâ tientyby wâgâ, tindatyby wâgâ warâ aguely. Arâlâ olâ, agui aguely einwântânrybe awyly.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Warâ einwânni modo aguely: “Âkeá lelâlâ ‘Jesus, Deus imery awyly’ Deuslâ mawânkâ agueim” kelymo.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Deus aguedyse ato, mâkâ Deus ingonotyby agueho, Deus Ispiritury eagâpa nitaymba.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Kunwym Deus toenzepa lelâlâ tymery inwynedyly. Awylygue emaxilâ idânârâ nhuduly. Deuslâ idânârâ aitaynrim modo iwymâryem itoem agueim.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Awylygue ise, Deus imery einwântaynrim modo Deus agâpa tyeseba awylymo. Tyigueduo, Deusram idâzemo, aunloenlâ eagâ tâitomoem. Deus imery einwântânry modo olâ ise, Deus agâ nipyramo. Tyigueduo, âji tâdâsenagazedoam idâzemo, aunloenlâ Deusdâ iwague itomoem.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.