João 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI
1 Jesus xinaram aguely:
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Deus aguehobyry adiendysebaom modoma uva iwatary ewisedânry emyenro. Uva iwatary ewisedânry eni tatâwâze myara, ise Pabai tydatânry modo tygue nhedyly. Uva iwatary ewisenri watayma eni tâense, tuonse warâ. Inakai modo lelâ nhatâwâguyly, iwatary toenzepa ewiseondoem. Arâ lâpylâ Pabai, tynynonro modo odaypa izepa tato nhetyly, ize tato lelâ anhetomoem.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Pabai inakanhe amitomo nhygakely ani, inomedâdomobyry mâinwântomobyry wâgâ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Yeinwânsezedaungâ lelâ, yagâpa mâiehowâbyra ise âmaemo; agâpamo wipyra ise urâ warâ. Uva iwatary wâne ipery wâgâ atay lelâ ewisely myara lâpylâ âmaemo, yeinwântuomo lelâ Deus ize ato ara amidylymo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Uva sodo iwatary satârimbyryem, âpa ezaypa nhamely. Aituo iwatary modo iladyly. Ilâpygueduo, indâtyguyly, nhaduândyly. Awyara ise, yagâpanro modo Deus iopayba iedyly. Petomâ onwanxi ise samely, mârâ uva iwatary ewisedânry iaduânto ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 — Yagâpa mipyra âmaemo, âyanmo auguehobyry mâinwânsezedylymo lelâ watay, emakeze lelâ âmaemo idânârâ Pabairam mâenkadybymo.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Koendonro amânhedysemo wato amânhedylymo watay, uva iwatary tâwiseim emyenro ise âmaemo. Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze âmaemo amânhekylymo wâgâ. Arâ ise ynynonro kuru mawylymo mâenehonlymo.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Pabai ywynedyly ara lâpylâ âwynedylymo. Auguehobyry ara lelâ aitaungâ, âwynedâmo wawylygue.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Pabai agânhedyse ato agânhepyra witaymba urâ. Awylygue kadahuliba wawyly, ywynedâ awyly tutuze urâ. Arâ lâpylâ, “Aietaungâ” ugueho mâinmopa âmaemo-ro watay, madahuliwâbyra ise âmaemo, âwynedâmo wawyly enanâgueze âmaemo.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 — Madahulidyzemo inkâba urâ, awylygue âurudylymo, tuomare lelâ mitomoem.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Xirâ auguehobyry ara aitaungâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Mâkâ tataen-ho emakeze iguerim mawânkâ tataen-ho iwyneni kuru.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Auguehobyry amânhedylymo watay, yataen-ho âmaemo.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 “Yataen-ho” uguely âyanmo; “iemary” uguely mâkeba. Awylygue agâmo unâgu ywâgâ aini wâgâ. Pymâ tywâgâ aguewâpyra tâmarydoam. Âyanmo olâ auguely, idânârâ Pabai “Aguekâne” kehobyry.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 — Âmaemo mâkeba keankâ atâen-homoem witoem uduakeim; urâlâ keankâ âduakenrimo, Deus ize ato amânhetomoem, yeinwândyly mâinmopa mitomoem. Arâ ise uva iwatary tâwiseim ara mawylymo, ewily inakanhe itânry. Ywâgâ mâenkadylymo-ro watay, idânârâ mâenkadybymo xuduze lelâ Pabai.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Awylygue, xirâ auguely: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Jesus xinaram aguely:
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Deus eynynâbaom modo eynynâlâ âmaemo-ro watayma tâise âwynedylymo. Saguhoem Deus eynynâba wâne ani âmaemo, alâ olâ âduakelymo urâ xurâem mitomoem. Awylygue iwerâ Deus eynynâbaom modo anhekyly amânhedyseba mawylymo. Awylygue âizepamo awylymo, inagazedylymo warâ.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 — Auguehobyry enanâguewâdaungâ. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba. Pymâ eto ara lâpylâ ise emary modo âzeholy. Ienagazeni modo inagazezemo lâpylâ. Kâunrutomobyry anhedylymo-ro watay, mâunrutomo aiesemo lâpylâ.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Mâzenagazeolymo ise, ynynonroem mawylymogue. Mâkâ ugononibyry nutubamo mawânkâ.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Xirâ onro anaxi kâewyly, Deus wâgâ agueze. Tindatuo, neinwântaymbamo ani. Kâepyra urâ, eyanmo auguepa warâ watay, tâwâlâ tâise aguelymo: “Âdykâ Deus itaumbyry xina nidataymba. Tânagazeduneba xina, tindatânry kulâ neinwâmpyra tawylygue” kelymo tâise. Auguely tydase, agânhekyly tâense warâ akaemo, yeinwâmpyramo olâ; xypyry etay Deus enagazezemo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 — Yizepanro modo, Pabailâ izepa atomo lâpylâ.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Enanaynmolâ adyesenry modo kehoem agânhedyly. Idânârâ olâ yeinwâmpyramo. Xirâ adyesenry modo agânhepyra urâ-ro watay, “Tâwentâguezeinhe mawylymo” aguewâpyra tâise Deus. Akaemo iwerâ tâwentâguezeim, agânhetyby tâensemolâ mawânkâ, yeinwâmpyramo olâ. Yize inkâba akaemo, Pabai izepamo lâpylâ warâ.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 “Warâ ise aidyly” tâkezelâ Deus. Iwenibyem itaumbyry awo wâgâ: “Âdaituoba kulâ yizepa awylymo” kely iwenibybe.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 — Âurunimo âese, Deus Ispiritury keho, Deus eydâpalâ âeni. Deus wâgâ âkealonro ise inomedâdomo. Pabaidâpalâ ise âyanmo kâingonodyly, ywâgâ agueze lâpylâ mâkâ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Xirâ onro anaym iewanu kanguly umelâ yagâ mawylymo. Awylygue ise ywâgâ mâindatybymo, mâentybymo warâ mâengatulymo — kely Jesus.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.