João 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus xinaram aguely:
1 Jesus disse:
2 Deus aguehobyry adiendysebaom modoma uva iwatary ewisedânry emyenro. Uva iwatary ewisedânry eni tatâwâze myara, ise Pabai tydatânry modo tygue nhedyly. Uva iwatary ewisenri watayma eni tâense, tuonse warâ. Inakai modo lelâ nhatâwâguyly, iwatary toenzepa ewiseondoem. Arâ lâpylâ Pabai, tynynonro modo odaypa izepa tato nhetyly, ize tato lelâ anhetomoem.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Pabai inakanhe amitomo nhygakely ani, inomedâdomobyry mâinwântomobyry wâgâ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yeinwânsezedaungâ lelâ, yagâpa mâiehowâbyra ise âmaemo; agâpamo wipyra ise urâ warâ. Uva iwatary wâne ipery wâgâ atay lelâ ewisely myara lâpylâ âmaemo, yeinwântuomo lelâ Deus ize ato ara amidylymo.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uva sodo iwatary satârimbyryem, âpa ezaypa nhamely. Aituo iwatary modo iladyly. Ilâpygueduo, indâtyguyly, nhaduândyly. Awyara ise, yagâpanro modo Deus iopayba iedyly. Petomâ onwanxi ise samely, mârâ uva iwatary ewisedânry iaduânto ara.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 — Yagâpa mipyra âmaemo, âyanmo auguehobyry mâinwânsezedylymo lelâ watay, emakeze lelâ âmaemo idânârâ Pabairam mâenkadybymo.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Koendonro amânhedysemo wato amânhedylymo watay, uva iwatary tâwiseim emyenro ise âmaemo. Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze âmaemo amânhekylymo wâgâ. Arâ ise ynynonro kuru mawylymo mâenehonlymo.
8 E a natureza
9 Pabai ywynedyly ara lâpylâ âwynedylymo. Auguehobyry ara lelâ aitaungâ, âwynedâmo wawylygue.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Pabai agânhedyse ato agânhepyra witaymba urâ. Awylygue kadahuliba wawyly, ywynedâ awyly tutuze urâ. Arâ lâpylâ, “Aietaungâ” ugueho mâinmopa âmaemo-ro watay, madahuliwâbyra ise âmaemo, âwynedâmo wawyly enanâgueze âmaemo.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 — Madahulidyzemo inkâba urâ, awylygue âurudylymo, tuomare lelâ mitomoem.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Xirâ auguehobyry ara aitaungâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mâkâ tataen-ho emakeze iguerim mawânkâ tataen-ho iwyneni kuru.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Auguehobyry amânhedylymo watay, yataen-ho âmaemo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 “Yataen-ho” uguely âyanmo; “iemary” uguely mâkeba. Awylygue agâmo unâgu ywâgâ aini wâgâ. Pymâ tywâgâ aguewâpyra tâmarydoam. Âyanmo olâ auguely, idânârâ Pabai “Aguekâne” kehobyry.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 — Âmaemo mâkeba keankâ atâen-homoem witoem uduakeim; urâlâ keankâ âduakenrimo, Deus ize ato amânhetomoem, yeinwândyly mâinmopa mitomoem. Arâ ise uva iwatary tâwiseim ara mawylymo, ewily inakanhe itânry. Ywâgâ mâenkadylymo-ro watay, idânârâ mâenkadybymo xuduze lelâ Pabai.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Awylygue, xirâ auguely: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Jesus xinaram aguely:
18 Jesus continuou:
19 Deus eynynâbaom modo eynynâlâ âmaemo-ro watayma tâise âwynedylymo. Saguhoem Deus eynynâba wâne ani âmaemo, alâ olâ âduakelymo urâ xurâem mitomoem. Awylygue iwerâ Deus eynynâbaom modo anhekyly amânhedyseba mawylymo. Awylygue âizepamo awylymo, inagazedylymo warâ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 — Auguehobyry enanâguewâdaungâ. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba. Pymâ eto ara lâpylâ ise emary modo âzeholy. Ienagazeni modo inagazezemo lâpylâ. Kâunrutomobyry anhedylymo-ro watay, mâunrutomo aiesemo lâpylâ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Mâzenagazeolymo ise, ynynonroem mawylymogue. Mâkâ ugononibyry nutubamo mawânkâ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Xirâ onro anaxi kâewyly, Deus wâgâ agueze. Tindatuo, neinwântaymbamo ani. Kâepyra urâ, eyanmo auguepa warâ watay, tâwâlâ tâise aguelymo: “Âdykâ Deus itaumbyry xina nidataymba. Tânagazeduneba xina, tindatânry kulâ neinwâmpyra tawylygue” kelymo tâise. Auguely tydase, agânhekyly tâense warâ akaemo, yeinwâmpyramo olâ; xypyry etay Deus enagazezemo.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 — Yizepanro modo, Pabailâ izepa atomo lâpylâ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Enanaynmolâ adyesenry modo kehoem agânhedyly. Idânârâ olâ yeinwâmpyramo. Xirâ adyesenry modo agânhepyra urâ-ro watay, “Tâwentâguezeinhe mawylymo” aguewâpyra tâise Deus. Akaemo iwerâ tâwentâguezeim, agânhetyby tâensemolâ mawânkâ, yeinwâmpyramo olâ. Yize inkâba akaemo, Pabai izepamo lâpylâ warâ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 “Warâ ise aidyly” tâkezelâ Deus. Iwenibyem itaumbyry awo wâgâ: “Âdaituoba kulâ yizepa awylymo” kely iwenibybe.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 — Âurunimo âese, Deus Ispiritury keho, Deus eydâpalâ âeni. Deus wâgâ âkealonro ise inomedâdomo. Pabaidâpalâ ise âyanmo kâingonodyly, ywâgâ agueze lâpylâ mâkâ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Xirâ onro anaym iewanu kanguly umelâ yagâ mawylymo. Awylygue ise ywâgâ mâindatybymo, mâentybymo warâ mâengatulymo — kely Jesus.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.