João 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ
1 Jesus xinaram aguely:
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Deus aguehobyry adiendysebaom modoma uva iwatary ewisedânry emyenro. Uva iwatary ewisedânry eni tatâwâze myara, ise Pabai tydatânry modo tygue nhedyly. Uva iwatary ewisenri watayma eni tâense, tuonse warâ. Inakai modo lelâ nhatâwâguyly, iwatary toenzepa ewiseondoem. Arâ lâpylâ Pabai, tynynonro modo odaypa izepa tato nhetyly, ize tato lelâ anhetomoem.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Pabai inakanhe amitomo nhygakely ani, inomedâdomobyry mâinwântomobyry wâgâ.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Yeinwânsezedaungâ lelâ, yagâpa mâiehowâbyra ise âmaemo; agâpamo wipyra ise urâ warâ. Uva iwatary wâne ipery wâgâ atay lelâ ewisely myara lâpylâ âmaemo, yeinwântuomo lelâ Deus ize ato ara amidylymo.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Uva sodo iwatary satârimbyryem, âpa ezaypa nhamely. Aituo iwatary modo iladyly. Ilâpygueduo, indâtyguyly, nhaduândyly. Awyara ise, yagâpanro modo Deus iopayba iedyly. Petomâ onwanxi ise samely, mârâ uva iwatary ewisedânry iaduânto ara.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 — Yagâpa mipyra âmaemo, âyanmo auguehobyry mâinwânsezedylymo lelâ watay, emakeze lelâ âmaemo idânârâ Pabairam mâenkadybymo.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Koendonro amânhedysemo wato amânhedylymo watay, uva iwatary tâwiseim emyenro ise âmaemo. Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze âmaemo amânhekylymo wâgâ. Arâ ise ynynonro kuru mawylymo mâenehonlymo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Pabai ywynedyly ara lâpylâ âwynedylymo. Auguehobyry ara lelâ aitaungâ, âwynedâmo wawylygue.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Pabai agânhedyse ato agânhepyra witaymba urâ. Awylygue kadahuliba wawyly, ywynedâ awyly tutuze urâ. Arâ lâpylâ, “Aietaungâ” ugueho mâinmopa âmaemo-ro watay, madahuliwâbyra ise âmaemo, âwynedâmo wawyly enanâgueze âmaemo.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 — Madahulidyzemo inkâba urâ, awylygue âurudylymo, tuomare lelâ mitomoem.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Xirâ auguehobyry ara aitaungâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mâkâ tataen-ho emakeze iguerim mawânkâ tataen-ho iwyneni kuru.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Auguehobyry amânhedylymo watay, yataen-ho âmaemo.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 “Yataen-ho” uguely âyanmo; “iemary” uguely mâkeba. Awylygue agâmo unâgu ywâgâ aini wâgâ. Pymâ tywâgâ aguewâpyra tâmarydoam. Âyanmo olâ auguely, idânârâ Pabai “Aguekâne” kehobyry.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 — Âmaemo mâkeba keankâ atâen-homoem witoem uduakeim; urâlâ keankâ âduakenrimo, Deus ize ato amânhetomoem, yeinwândyly mâinmopa mitomoem. Arâ ise uva iwatary tâwiseim ara mawylymo, ewily inakanhe itânry. Ywâgâ mâenkadylymo-ro watay, idânârâ mâenkadybymo xuduze lelâ Pabai.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Awylygue, xirâ auguely: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Jesus xinaram aguely:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Deus eynynâbaom modo eynynâlâ âmaemo-ro watayma tâise âwynedylymo. Saguhoem Deus eynynâba wâne ani âmaemo, alâ olâ âduakelymo urâ xurâem mitomoem. Awylygue iwerâ Deus eynynâbaom modo anhekyly amânhedyseba mawylymo. Awylygue âizepamo awylymo, inagazedylymo warâ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 — Auguehobyry enanâguewâdaungâ. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba. Pymâ eto ara lâpylâ ise emary modo âzeholy. Ienagazeni modo inagazezemo lâpylâ. Kâunrutomobyry anhedylymo-ro watay, mâunrutomo aiesemo lâpylâ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mâzenagazeolymo ise, ynynonroem mawylymogue. Mâkâ ugononibyry nutubamo mawânkâ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Xirâ onro anaxi kâewyly, Deus wâgâ agueze. Tindatuo, neinwântaymbamo ani. Kâepyra urâ, eyanmo auguepa warâ watay, tâwâlâ tâise aguelymo: “Âdykâ Deus itaumbyry xina nidataymba. Tânagazeduneba xina, tindatânry kulâ neinwâmpyra tawylygue” kelymo tâise. Auguely tydase, agânhekyly tâense warâ akaemo, yeinwâmpyramo olâ; xypyry etay Deus enagazezemo.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 — Yizepanro modo, Pabailâ izepa atomo lâpylâ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Enanaynmolâ adyesenry modo kehoem agânhedyly. Idânârâ olâ yeinwâmpyramo. Xirâ adyesenry modo agânhepyra urâ-ro watay, “Tâwentâguezeinhe mawylymo” aguewâpyra tâise Deus. Akaemo iwerâ tâwentâguezeim, agânhetyby tâensemolâ mawânkâ, yeinwâmpyramo olâ. Yize inkâba akaemo, Pabai izepamo lâpylâ warâ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 “Warâ ise aidyly” tâkezelâ Deus. Iwenibyem itaumbyry awo wâgâ: “Âdaituoba kulâ yizepa awylymo” kely iwenibybe.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 — Âurunimo âese, Deus Ispiritury keho, Deus eydâpalâ âeni. Deus wâgâ âkealonro ise inomedâdomo. Pabaidâpalâ ise âyanmo kâingonodyly, ywâgâ agueze lâpylâ mâkâ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Xirâ onro anaym iewanu kanguly umelâ yagâ mawylymo. Awylygue ise ywâgâ mâindatybymo, mâentybymo warâ mâengatulymo — kely Jesus.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.