João 15

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus xinaram aguely:
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Deus aguehobyry adiendysebaom modoma uva iwatary ewisedânry emyenro. Uva iwatary ewisedânry eni tatâwâze myara, ise Pabai tydatânry modo tygue nhedyly. Uva iwatary ewisenri watayma eni tâense, tuonse warâ. Inakai modo lelâ nhatâwâguyly, iwatary toenzepa ewiseondoem. Arâ lâpylâ Pabai, tynynonro modo odaypa izepa tato nhetyly, ize tato lelâ anhetomoem.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Pabai inakanhe amitomo nhygakely ani, inomedâdomobyry mâinwântomobyry wâgâ.
3 Vós
4 Yeinwânsezedaungâ lelâ, yagâpa mâiehowâbyra ise âmaemo; agâpamo wipyra ise urâ warâ. Uva iwatary wâne ipery wâgâ atay lelâ ewisely myara lâpylâ âmaemo, yeinwântuomo lelâ Deus ize ato ara amidylymo.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Uva sodo iwatary satârimbyryem, âpa ezaypa nhamely. Aituo iwatary modo iladyly. Ilâpygueduo, indâtyguyly, nhaduândyly. Awyara ise, yagâpanro modo Deus iopayba iedyly. Petomâ onwanxi ise samely, mârâ uva iwatary ewisedânry iaduânto ara.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 — Yagâpa mipyra âmaemo, âyanmo auguehobyry mâinwânsezedylymo lelâ watay, emakeze lelâ âmaemo idânârâ Pabairam mâenkadybymo.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Koendonro amânhedysemo wato amânhedylymo watay, uva iwatary tâwiseim emyenro ise âmaemo. Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze âmaemo amânhekylymo wâgâ. Arâ ise ynynonro kuru mawylymo mâenehonlymo.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Pabai ywynedyly ara lâpylâ âwynedylymo. Auguehobyry ara lelâ aitaungâ, âwynedâmo wawylygue.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Pabai agânhedyse ato agânhepyra witaymba urâ. Awylygue kadahuliba wawyly, ywynedâ awyly tutuze urâ. Arâ lâpylâ, “Aietaungâ” ugueho mâinmopa âmaemo-ro watay, madahuliwâbyra ise âmaemo, âwynedâmo wawyly enanâgueze âmaemo.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 — Madahulidyzemo inkâba urâ, awylygue âurudylymo, tuomare lelâ mitomoem.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Xirâ auguehobyry ara aitaungâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mâkâ tataen-ho emakeze iguerim mawânkâ tataen-ho iwyneni kuru.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Auguehobyry amânhedylymo watay, yataen-ho âmaemo.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 “Yataen-ho” uguely âyanmo; “iemary” uguely mâkeba. Awylygue agâmo unâgu ywâgâ aini wâgâ. Pymâ tywâgâ aguewâpyra tâmarydoam. Âyanmo olâ auguely, idânârâ Pabai “Aguekâne” kehobyry.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 — Âmaemo mâkeba keankâ atâen-homoem witoem uduakeim; urâlâ keankâ âduakenrimo, Deus ize ato amânhetomoem, yeinwândyly mâinmopa mitomoem. Arâ ise uva iwatary tâwiseim ara mawylymo, ewily inakanhe itânry. Ywâgâ mâenkadylymo-ro watay, idânârâ mâenkadybymo xuduze lelâ Pabai.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Awylygue, xirâ auguely: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jesus xinaram aguely:
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Deus eynynâbaom modo eynynâlâ âmaemo-ro watayma tâise âwynedylymo. Saguhoem Deus eynynâba wâne ani âmaemo, alâ olâ âduakelymo urâ xurâem mitomoem. Awylygue iwerâ Deus eynynâbaom modo anhekyly amânhedyseba mawylymo. Awylygue âizepamo awylymo, inagazedylymo warâ.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 — Auguehobyry enanâguewâdaungâ. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba. Pymâ eto ara lâpylâ ise emary modo âzeholy. Ienagazeni modo inagazezemo lâpylâ. Kâunrutomobyry anhedylymo-ro watay, mâunrutomo aiesemo lâpylâ.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Mâzenagazeolymo ise, ynynonroem mawylymogue. Mâkâ ugononibyry nutubamo mawânkâ.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Xirâ onro anaxi kâewyly, Deus wâgâ agueze. Tindatuo, neinwântaymbamo ani. Kâepyra urâ, eyanmo auguepa warâ watay, tâwâlâ tâise aguelymo: “Âdykâ Deus itaumbyry xina nidataymba. Tânagazeduneba xina, tindatânry kulâ neinwâmpyra tawylygue” kelymo tâise. Auguely tydase, agânhekyly tâense warâ akaemo, yeinwâmpyramo olâ; xypyry etay Deus enagazezemo.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — Yizepanro modo, Pabailâ izepa atomo lâpylâ.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Enanaynmolâ adyesenry modo kehoem agânhedyly. Idânârâ olâ yeinwâmpyramo. Xirâ adyesenry modo agânhepyra urâ-ro watay, “Tâwentâguezeinhe mawylymo” aguewâpyra tâise Deus. Akaemo iwerâ tâwentâguezeim, agânhetyby tâensemolâ mawânkâ, yeinwâmpyramo olâ. Yize inkâba akaemo, Pabai izepamo lâpylâ warâ.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 “Warâ ise aidyly” tâkezelâ Deus. Iwenibyem itaumbyry awo wâgâ: “Âdaituoba kulâ yizepa awylymo” kely iwenibybe.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 — Âurunimo âese, Deus Ispiritury keho, Deus eydâpalâ âeni. Deus wâgâ âkealonro ise inomedâdomo. Pabaidâpalâ ise âyanmo kâingonodyly, ywâgâ agueze lâpylâ mâkâ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Xirâ onro anaym iewanu kanguly umelâ yagâ mawylymo. Awylygue ise ywâgâ mâindatybymo, mâentybymo warâ mâengatulymo — kely Jesus.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.