João 15
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Jesus xinaram aguely:
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Deus aguehobyry adiendysebaom modoma uva iwatary ewisedânry emyenro. Uva iwatary ewisedânry eni tatâwâze myara, ise Pabai tydatânry modo tygue nhedyly. Uva iwatary ewisenri watayma eni tâense, tuonse warâ. Inakai modo lelâ nhatâwâguyly, iwatary toenzepa ewiseondoem. Arâ lâpylâ Pabai, tynynonro modo odaypa izepa tato nhetyly, ize tato lelâ anhetomoem.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Pabai inakanhe amitomo nhygakely ani, inomedâdomobyry mâinwântomobyry wâgâ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Yeinwânsezedaungâ lelâ, yagâpa mâiehowâbyra ise âmaemo; agâpamo wipyra ise urâ warâ. Uva iwatary wâne ipery wâgâ atay lelâ ewisely myara lâpylâ âmaemo, yeinwântuomo lelâ Deus ize ato ara amidylymo.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 — Uva ipery emyenro urâ, uva iwatary emyenro âmaemo-ro warâ. Ipery wâgâ wâne uva iwatary koendâ kehoem PE warâ awyly, myara ise yagâpa itânry modo koendâ lelâ Deus ize ato ara aidyly. Urâ peba kulâ, mâkâ ize ato ara amipyra âmaemo.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Uva sodo iwatary satârimbyryem, âpa ezaypa nhamely. Aituo iwatary modo iladyly. Ilâpygueduo, indâtyguyly, nhaduândyly. Awyara ise, yagâpanro modo Deus iopayba iedyly. Petomâ onwanxi ise samely, mârâ uva iwatary ewisedânry iaduânto ara.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 — Yagâpa mipyra âmaemo, âyanmo auguehobyry mâinwânsezedylymo lelâ watay, emakeze lelâ âmaemo idânârâ Pabairam mâenkadybymo.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Koendonro amânhedysemo wato amânhedylymo watay, uva iwatary tâwiseim emyenro ise âmaemo. Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze âmaemo amânhekylymo wâgâ. Arâ ise ynynonro kuru mawylymo mâenehonlymo.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Pabai ywynedyly ara lâpylâ âwynedylymo. Auguehobyry ara lelâ aitaungâ, âwynedâmo wawylygue.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Pabai agânhedyse ato agânhepyra witaymba urâ. Awylygue kadahuliba wawyly, ywynedâ awyly tutuze urâ. Arâ lâpylâ, “Aietaungâ” ugueho mâinmopa âmaemo-ro watay, madahuliwâbyra ise âmaemo, âwynedâmo wawyly enanâgueze âmaemo.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 — Madahulidyzemo inkâba urâ, awylygue âurudylymo, tuomare lelâ mitomoem.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Xirâ auguehobyry ara aitaungâ: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Mâkâ tataen-ho emakeze iguerim mawânkâ tataen-ho iwyneni kuru.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Auguehobyry amânhedylymo watay, yataen-ho âmaemo.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 “Yataen-ho” uguely âyanmo; “iemary” uguely mâkeba. Awylygue agâmo unâgu ywâgâ aini wâgâ. Pymâ tywâgâ aguewâpyra tâmarydoam. Âyanmo olâ auguely, idânârâ Pabai “Aguekâne” kehobyry.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 — Âmaemo mâkeba keankâ atâen-homoem witoem uduakeim; urâlâ keankâ âduakenrimo, Deus ize ato amânhetomoem, yeinwândyly mâinmopa mitomoem. Arâ ise uva iwatary tâwiseim ara mawylymo, ewily inakanhe itânry. Ywâgâ mâenkadylymo-ro watay, idânârâ mâenkadybymo xuduze lelâ Pabai.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Awylygue, xirâ auguely: “Agonromo agâ âpynedaungâ; koendâ mâzetomo ara lâpylâ agonromo agâ koendâ âzetaungâ.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Jesus xinaram aguely:
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Deus eynynâbaom modo eynynâlâ âmaemo-ro watayma tâise âwynedylymo. Saguhoem Deus eynynâba wâne ani âmaemo, alâ olâ âduakelymo urâ xurâem mitomoem. Awylygue iwerâ Deus eynynâbaom modo anhekyly amânhedyseba mawylymo. Awylygue âizepamo awylymo, inagazedylymo warâ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 — Auguehobyry enanâguewâdaungâ. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba. Pymâ eto ara lâpylâ ise emary modo âzeholy. Ienagazeni modo inagazezemo lâpylâ. Kâunrutomobyry anhedylymo-ro watay, mâunrutomo aiesemo lâpylâ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Mâzenagazeolymo ise, ynynonroem mawylymogue. Mâkâ ugononibyry nutubamo mawânkâ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Xirâ onro anaxi kâewyly, Deus wâgâ agueze. Tindatuo, neinwântaymbamo ani. Kâepyra urâ, eyanmo auguepa warâ watay, tâwâlâ tâise aguelymo: “Âdykâ Deus itaumbyry xina nidataymba. Tânagazeduneba xina, tindatânry kulâ neinwâmpyra tawylygue” kelymo tâise. Auguely tydase, agânhekyly tâense warâ akaemo, yeinwâmpyramo olâ; xypyry etay Deus enagazezemo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 — Yizepanro modo, Pabailâ izepa atomo lâpylâ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Enanaynmolâ adyesenry modo kehoem agânhedyly. Idânârâ olâ yeinwâmpyramo. Xirâ adyesenry modo agânhepyra urâ-ro watay, “Tâwentâguezeinhe mawylymo” aguewâpyra tâise Deus. Akaemo iwerâ tâwentâguezeim, agânhetyby tâensemolâ mawânkâ, yeinwâmpyramo olâ. Yize inkâba akaemo, Pabai izepamo lâpylâ warâ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 “Warâ ise aidyly” tâkezelâ Deus. Iwenibyem itaumbyry awo wâgâ: “Âdaituoba kulâ yizepa awylymo” kely iwenibybe.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 — Âurunimo âese, Deus Ispiritury keho, Deus eydâpalâ âeni. Deus wâgâ âkealonro ise inomedâdomo. Pabaidâpalâ ise âyanmo kâingonodyly, ywâgâ agueze lâpylâ mâkâ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Xirâ onro anaym iewanu kanguly umelâ yagâ mawylymo. Awylygue ise ywâgâ mâindatybymo, mâentybymo warâ mâengatulymo — kely Jesus.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.