João 14

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aituo Jesus xinaram aguely:
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Pabai eydâ atodâ toenzepa âtâ modo mâxidâdomoem. Ijidymo nhonse udâly. Aypa-ro watay, auguewâpyra tâise urâ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 Ijidymo nhonse idâypyem, odopâze urâ, nhesemo, yagâ eydâ watoam mydâhomoem.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Tutuze âmaemo ânwa eydâ watoam kani — kely.
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 Aituo Tomé aguely:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Aituo Jesus aguely:
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Iwerâ utudâ âmaemo. Pabai xutuze lâpylâ âmaemo. Ietâ, utudâ warâ mawylymogue, Pabailâ mâuntulymo, mâenkylymo warâ — kely.
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Aituo Filipe aguely Jesusram:
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Aituo Jesus aguely:
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Pabai agâ tokalâ wawyly; yagâ tokalâ Pabai awyly warâ tâinwânse wânkâ âmâ, Filipe? — kely.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 Auguely einwântaungâ. Einwântaungâ Pabai agâ tokalelâ wawyly. Auguely wâgâ yeinwândyseba mataymo, Pabai Deus eon-honrugue agânhetaymby modo mâentybymo wâgâlâ yeinwântaungâ.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Idataungâ auguely. Idânârâ yeinwânni modo agânhetaymby modo aiese. Yara adyesenry modo anhetoem agueypyem urâ, adyesenry ton-honreim lelâlâ. Inepa ise Pabairam udâly. Urâ lelâlâ agânheto nuduompyrama ise.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 Agânhetoem mâenkadybymo aiese urâ, iezedy wâgâ idânârâ kehoem agânhetoem amyguehomobyry. Pabai ton-honreim, koendonro warâ awyly kâenehohoem ise awidyly.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Idânârâ iezedy wâgâ mâenkadybymo aiese urâ — kely Jesus.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 Aituo Jesus aguely:
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Pabairam ekaze urâ, âurunimo ingonotoem. Odokewâbyramo ise; alâ ise agâmo awyly. Deus Ispiriturylâ ise mâkâ. Mâkâ ise Deus wâgâ âkealâ kuru agueim.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 Deus eynynâbaom modo agâ inkâba Deus Ispiritury. Nutuwâbyramo netaymbamo warâ ise. Âmaemo olâ xutuze. Alâ mawânkâ agâmo awyly.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 — Âxigueze wâne urâ, omopamo olâ ise urâ. Agâmo witoem odopâze urâ.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 Inepa ise Deus eynynâbaom modo iepyra idylymo. Âmaemo olâ iese. Igueypyem kurâem witondobyry wâgâ ise Deus agâpa mâseagongueba mawylymo; igueypyem, yagâlâ ise âmaemo.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Kurâem witonduo ise mâuntulymo, Pabai agâpa wipyra wawyly. Yagâpa mipyra mawylymo, agâpamo wipyra wawyly warâ mâuntulymo.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 — Yeinwânni modo, auguehobyry idani modo warâ ywynedâ tawyly tânehonzemo. Ywyneni tywyneze Pabai. Iwynezemo lâpylâ urâ, koendâ utuhomoem aiese urâ — kely.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Aituo Judas, Jesus nhapâiguely, Queriote donro keba olâ, eagonro:
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Aituo Jesus in-hoguly:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 Ywynedânry modo auguehobyry takazemo lelâ. Urâ kulâ mâkeba xirâ mâindakylymo agueim, Pabai aguehobyryenlâ xirâ auguely.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 — Agâmo wawyly umelâ xirâ auguely.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 Âxigueze urâ. Âurunimo âyanmo âese olâ. Deus Ispiritury ise mâkâ, Deus ingonotyby ietaybyaji agâmo itoem. Idânârâ âyanmo auguehobyry enanâgueze, inomedâzemo warâ auguehobyry modo mâuntuhomoem.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 — Yara madahuliba âesemo. Xirâ onro anano modo toenzepa ise adahulilymo, eanumo warâ. Âmaemo olâ tadahulizeba itaungâ, tyanepa warâ.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Idâze wâne urâ, odopâze olâ urâ” uguely midataimolâ. Toenzepa awârâ mâindatuomo madahulilymo. Tadahulizeba itaungâ. Urâem koendâ lelâ aidyse mataymo, tâjityenzeba itaungâ; tuomare itaungâ, Pabai ugononibyryam kodopâdyly awylygue. Yakadâ ton-honreim kuru mâkâ lelâ, unâ sodo ton-honreim kuru, egatuim takaze.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 Pabairam udâly iraynâ xirâ auguely âyanmo. Udâduo ise, auguehobyry âkealâ awyly mâinwândylymo.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Agâmo alâ auguezesedyly witaymba ise urâ. Deus eynynâbaom modo iwymâry Diabu saindyly mawânkâ. Ton-honreba olâ ise mâkâ yagâ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 Idânârâ, Pabai “Aiekâ” kehobyry lelâ agânhekyly, Pabai tywyneze lelâlâ wawyly, eynynâbaom modo nheinwântomoem.
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.