João 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tokalâ iguandyly kulelâ, Páscoa etyry adaguhoem. Tutuze myani Jesus tyigueho saindyly awyly, xirâ onro anaymba tâito, tunwynram todopâdo. Toenzepa xina inwynedyly tânehonze kâinane, tyigueho odaxi kehoem.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kopae Jesus agâ xina âwinduadyly ani. Awârâ iraynâ, Diabu, Judas Queriote donro, Simão imery, nhangahu odaji xunâry nhedyly, Jesus tyândyse donro modoram nhegamehoem.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Idânârâ adienkyly modo adientoem Tunwym ton-honru tuduze awyly, tutuze akâwâm Jesus. Deusdâpa tâewyly, eyam todopâdyly warâ, tutuze myani.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Xina âwinduadyly umelâ Jesus saudyly. Tâty BOH waunlo nhetyly. Ilâpygueduo toalha nhanâdyly, âzepagâjily.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Adâipygueduo, paru bacia odaji XU nhedyly. Tokalâ, tokalâ warâ xina ihuru ingokely. Ilâpygueduo, toalhague xina in-hugoguewâdyly.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simão Pedroam saintuo, mâkâ tuhuru igokedyzeba, âdykâ pymâ ânguy ihuru ingokely nepyra tawylygue. Aituo Jesusram aguely:
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Aituo Jesus eyam aguely:
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 — Uhuru mâingokewâbyra ise âmâ — kely Pedro.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Jesus agueduo, Pedro aguely:
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Aituo Jesus aguely:
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Tutuze myakâwâm Jesus, ânguy tuduery emaxi tyâhoem tâgamenri awyly. Awylygue “Idânârâ tywykuneba wâne âmaemo; tokalelâ olâ tywykeim” kely, Judas agueho.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Xina ihuru ingokebygueduo, Jesus tâty BOH waunlo nhetondyly. Mesa onwa ekadondyly. Xinaram aguely:
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “Xina iwymâry”, tâkeze, “xina enomedâni” tâkeze warâ âmaemo yam. Âkealâ amyguelymo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Âwymârymo lelâlâ urâ, inomedânimo lelâlâ warâ, âhurumo olâ xigokeagui, tagonro emawyadâni wâne myara. Agonromo ihugoguewâdaungâ lâpylâ, âsemawyadâni mawylymo mâenehon-homoem.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aetomobyry ara amitomoem, âsemawyadâdaungâ, imawyadâdomobyry ara.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Idataungâ auguely. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba; unâ sani, igononibyry takaze kehoem tynrentuneba.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Âmaemoma midataimo auguely. Awidyly metaimo warâ. Âjigue mâsemawyadâduomo, koendâ kehoem ise Deus agâmo.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 — Âmaemo kâinduakeyby modo âutudâmo urâ. Tutuze urâ, tokalâ âmaemo ewy agâ Deus koendâpa awyly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly: “Uduery ise yagâ âwinduani” kely iweniby.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Agâieholy wâgâ xirâ auguely, yizepanro modo emaxi kâzegameoly iraynâ, “Aise” uguehobyry aidyly-ro watay, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim wawyly mâinwântomoem.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Kâingonotaymby modo koendâ edaenkunri, urâlâ nhedaenkuly waunlo ara lelâ. Koendâ iedaenkunri, mâkâ ugononibyrylâ koendâ nhedaenkuly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Agueypyem, toenzepa kehoem Jesus adahulily. Xinaram aguely:
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Aituo xina âzedyly. Toenzepa xina âseguâdâdyly, ânguy agueho xina nutuba tawylygue.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Urâ Jesus toenzepa inwyneguyly iwaguepa ani iopay ekadybyem wawyly.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simão Pedro PUK PUK idyly, ânguy wâgâ Jesus aguely awyly auguehoem.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Aituo ago Jesus iopaji udâly, kampâiguehoem:
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus in-hoguly:
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas pão nhemakely. Ilâenlâ Satanás emaxi idyly, Satanás “Aiekâ” kehobyry anhetoem. Aituo Jesus eyam aguely:
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Xina mesa wogonro modo nutuwâbyra akâwâm âdaituo Jesus arâ aguely awyly.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Judas dinheru etary eni awylygue ani xina ewy tyangahu oday aguely:
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Pão emakeimbyryem, inepa kehoem Judas idâly. Iamu odaylâ egasely, kopae awylygue.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas âxiguebygueduo Jesus xinaram aguely:
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze urâ. Alâpylâ awâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ enehonze. Inepa ise awârâ aidyly.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tâjiunwym tymery inwynedo ara lâpylâ âwynedylymo. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Udâpygueduo, uize âmaemo. Judeu domodo iwymârydoam uguemy myara olâ âyanmo auguely: “Udâhobyryam mydâpa olâ ise âmaemo.”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mâpynedylymo-ro watay, idânârâ kurâdo xutuze ynynonro mawylymo — kely.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Aituo ani Simão Pedro Jesus nhapâiguely:
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro nhapâigueondyly:
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Aituo Jesus eyam aguely:
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.