João 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tokalâ iguandyly kulelâ, Páscoa etyry adaguhoem. Tutuze myani Jesus tyigueho saindyly awyly, xirâ onro anaymba tâito, tunwynram todopâdo. Toenzepa xina inwynedyly tânehonze kâinane, tyigueho odaxi kehoem.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Kopae Jesus agâ xina âwinduadyly ani. Awârâ iraynâ, Diabu, Judas Queriote donro, Simão imery, nhangahu odaji xunâry nhedyly, Jesus tyândyse donro modoram nhegamehoem.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Idânârâ adienkyly modo adientoem Tunwym ton-honru tuduze awyly, tutuze akâwâm Jesus. Deusdâpa tâewyly, eyam todopâdyly warâ, tutuze myani.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Xina âwinduadyly umelâ Jesus saudyly. Tâty BOH waunlo nhetyly. Ilâpygueduo toalha nhanâdyly, âzepagâjily.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Adâipygueduo, paru bacia odaji XU nhedyly. Tokalâ, tokalâ warâ xina ihuru ingokely. Ilâpygueduo, toalhague xina in-hugoguewâdyly.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simão Pedroam saintuo, mâkâ tuhuru igokedyzeba, âdykâ pymâ ânguy ihuru ingokely nepyra tawylygue. Aituo Jesusram aguely:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Aituo Jesus eyam aguely:
7 Jesus respondeu:
8 — Uhuru mâingokewâbyra ise âmâ — kely Pedro.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jesus agueduo, Pedro aguely:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Aituo Jesus aguely:
10 Aí Jesus disse:
11 Tutuze myakâwâm Jesus, ânguy tuduery emaxi tyâhoem tâgamenri awyly. Awylygue “Idânârâ tywykuneba wâne âmaemo; tokalelâ olâ tywykeim” kely, Judas agueho.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Xina ihuru ingokebygueduo, Jesus tâty BOH waunlo nhetondyly. Mesa onwa ekadondyly. Xinaram aguely:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 “Xina iwymâry”, tâkeze, “xina enomedâni” tâkeze warâ âmaemo yam. Âkealâ amyguelymo.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Âwymârymo lelâlâ urâ, inomedânimo lelâlâ warâ, âhurumo olâ xigokeagui, tagonro emawyadâni wâne myara. Agonromo ihugoguewâdaungâ lâpylâ, âsemawyadâni mawylymo mâenehon-homoem.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aetomobyry ara amitomoem, âsemawyadâdaungâ, imawyadâdomobyry ara.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Idataungâ auguely. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba; unâ sani, igononibyry takaze kehoem tynrentuneba.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Âmaemoma midataimo auguely. Awidyly metaimo warâ. Âjigue mâsemawyadâduomo, koendâ kehoem ise Deus agâmo.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 — Âmaemo kâinduakeyby modo âutudâmo urâ. Tutuze urâ, tokalâ âmaemo ewy agâ Deus koendâpa awyly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly: “Uduery ise yagâ âwinduani” kely iweniby.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Agâieholy wâgâ xirâ auguely, yizepanro modo emaxi kâzegameoly iraynâ, “Aise” uguehobyry aidyly-ro watay, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim wawyly mâinwântomoem.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kâingonotaymby modo koendâ edaenkunri, urâlâ nhedaenkuly waunlo ara lelâ. Koendâ iedaenkunri, mâkâ ugononibyrylâ koendâ nhedaenkuly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Agueypyem, toenzepa kehoem Jesus adahulily. Xinaram aguely:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Aituo xina âzedyly. Toenzepa xina âseguâdâdyly, ânguy agueho xina nutuba tawylygue.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Urâ Jesus toenzepa inwyneguyly iwaguepa ani iopay ekadybyem wawyly.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Simão Pedro PUK PUK idyly, ânguy wâgâ Jesus aguely awyly auguehoem.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Aituo ago Jesus iopaji udâly, kampâiguehoem:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesus in-hoguly:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas pão nhemakely. Ilâenlâ Satanás emaxi idyly, Satanás “Aiekâ” kehobyry anhetoem. Aituo Jesus eyam aguely:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Xina mesa wogonro modo nutuwâbyra akâwâm âdaituo Jesus arâ aguely awyly.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas dinheru etary eni awylygue ani xina ewy tyangahu oday aguely:
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Pão emakeimbyryem, inepa kehoem Judas idâly. Iamu odaylâ egasely, kopae awylygue.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas âxiguebygueduo Jesus xinaram aguely:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze urâ. Alâpylâ awâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ enehonze. Inepa ise awârâ aidyly.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Tâjiunwym tymery inwynedo ara lâpylâ âwynedylymo. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Udâpygueduo, uize âmaemo. Judeu domodo iwymârydoam uguemy myara olâ âyanmo auguely: “Udâhobyryam mydâpa olâ ise âmaemo.”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Mâpynedylymo-ro watay, idânârâ kurâdo xutuze ynynonro mawylymo — kely.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Aituo ani Simão Pedro Jesus nhapâiguely:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro nhapâigueondyly:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Aituo Jesus eyam aguely:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.