João 13
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Tokalâ iguandyly kulelâ, Páscoa etyry adaguhoem. Tutuze myani Jesus tyigueho saindyly awyly, xirâ onro anaymba tâito, tunwynram todopâdo. Toenzepa xina inwynedyly tânehonze kâinane, tyigueho odaxi kehoem.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kopae Jesus agâ xina âwinduadyly ani. Awârâ iraynâ, Diabu, Judas Queriote donro, Simão imery, nhangahu odaji xunâry nhedyly, Jesus tyândyse donro modoram nhegamehoem.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Idânârâ adienkyly modo adientoem Tunwym ton-honru tuduze awyly, tutuze akâwâm Jesus. Deusdâpa tâewyly, eyam todopâdyly warâ, tutuze myani.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Xina âwinduadyly umelâ Jesus saudyly. Tâty BOH waunlo nhetyly. Ilâpygueduo toalha nhanâdyly, âzepagâjily.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Adâipygueduo, paru bacia odaji XU nhedyly. Tokalâ, tokalâ warâ xina ihuru ingokely. Ilâpygueduo, toalhague xina in-hugoguewâdyly.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simão Pedroam saintuo, mâkâ tuhuru igokedyzeba, âdykâ pymâ ânguy ihuru ingokely nepyra tawylygue. Aituo Jesusram aguely:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Aituo Jesus eyam aguely:
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 — Uhuru mâingokewâbyra ise âmâ — kely Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Jesus agueduo, Pedro aguely:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aituo Jesus aguely:
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tutuze myakâwâm Jesus, ânguy tuduery emaxi tyâhoem tâgamenri awyly. Awylygue “Idânârâ tywykuneba wâne âmaemo; tokalelâ olâ tywykeim” kely, Judas agueho.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Xina ihuru ingokebygueduo, Jesus tâty BOH waunlo nhetondyly. Mesa onwa ekadondyly. Xinaram aguely:
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Xina iwymâry”, tâkeze, “xina enomedâni” tâkeze warâ âmaemo yam. Âkealâ amyguelymo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Âwymârymo lelâlâ urâ, inomedânimo lelâlâ warâ, âhurumo olâ xigokeagui, tagonro emawyadâni wâne myara. Agonromo ihugoguewâdaungâ lâpylâ, âsemawyadâni mawylymo mâenehon-homoem.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Aetomobyry ara amitomoem, âsemawyadâdaungâ, imawyadâdomobyry ara.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Idataungâ auguely. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba; unâ sani, igononibyry takaze kehoem tynrentuneba.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Âmaemoma midataimo auguely. Awidyly metaimo warâ. Âjigue mâsemawyadâduomo, koendâ kehoem ise Deus agâmo.
17 Se sabeis essas
18 — Âmaemo kâinduakeyby modo âutudâmo urâ. Tutuze urâ, tokalâ âmaemo ewy agâ Deus koendâpa awyly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly: “Uduery ise yagâ âwinduani” kely iweniby.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Agâieholy wâgâ xirâ auguely, yizepanro modo emaxi kâzegameoly iraynâ, “Aise” uguehobyry aidyly-ro watay, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim wawyly mâinwântomoem.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Kâingonotaymby modo koendâ edaenkunri, urâlâ nhedaenkuly waunlo ara lelâ. Koendâ iedaenkunri, mâkâ ugononibyrylâ koendâ nhedaenkuly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Agueypyem, toenzepa kehoem Jesus adahulily. Xinaram aguely:
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aituo xina âzedyly. Toenzepa xina âseguâdâdyly, ânguy agueho xina nutuba tawylygue.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Urâ Jesus toenzepa inwyneguyly iwaguepa ani iopay ekadybyem wawyly.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Simão Pedro PUK PUK idyly, ânguy wâgâ Jesus aguely awyly auguehoem.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Aituo ago Jesus iopaji udâly, kampâiguehoem:
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus in-hoguly:
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas pão nhemakely. Ilâenlâ Satanás emaxi idyly, Satanás “Aiekâ” kehobyry anhetoem. Aituo Jesus eyam aguely:
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Xina mesa wogonro modo nutuwâbyra akâwâm âdaituo Jesus arâ aguely awyly.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas dinheru etary eni awylygue ani xina ewy tyangahu oday aguely:
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pão emakeimbyryem, inepa kehoem Judas idâly. Iamu odaylâ egasely, kopae awylygue.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas âxiguebygueduo Jesus xinaram aguely:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze urâ. Alâpylâ awâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ enehonze. Inepa ise awârâ aidyly.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Tâjiunwym tymery inwynedo ara lâpylâ âwynedylymo. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Udâpygueduo, uize âmaemo. Judeu domodo iwymârydoam uguemy myara olâ âyanmo auguely: “Udâhobyryam mydâpa olâ ise âmaemo.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mâpynedylymo-ro watay, idânârâ kurâdo xutuze ynynonro mawylymo — kely.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Aituo ani Simão Pedro Jesus nhapâiguely:
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Pedro nhapâigueondyly:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aituo Jesus eyam aguely:
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.