João 13
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Tokalâ iguandyly kulelâ, Páscoa etyry adaguhoem. Tutuze myani Jesus tyigueho saindyly awyly, xirâ onro anaymba tâito, tunwynram todopâdo. Toenzepa xina inwynedyly tânehonze kâinane, tyigueho odaxi kehoem.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Kopae Jesus agâ xina âwinduadyly ani. Awârâ iraynâ, Diabu, Judas Queriote donro, Simão imery, nhangahu odaji xunâry nhedyly, Jesus tyândyse donro modoram nhegamehoem.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Idânârâ adienkyly modo adientoem Tunwym ton-honru tuduze awyly, tutuze akâwâm Jesus. Deusdâpa tâewyly, eyam todopâdyly warâ, tutuze myani.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Xina âwinduadyly umelâ Jesus saudyly. Tâty BOH waunlo nhetyly. Ilâpygueduo toalha nhanâdyly, âzepagâjily.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Adâipygueduo, paru bacia odaji XU nhedyly. Tokalâ, tokalâ warâ xina ihuru ingokely. Ilâpygueduo, toalhague xina in-hugoguewâdyly.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simão Pedroam saintuo, mâkâ tuhuru igokedyzeba, âdykâ pymâ ânguy ihuru ingokely nepyra tawylygue. Aituo Jesusram aguely:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Aituo Jesus eyam aguely:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 — Uhuru mâingokewâbyra ise âmâ — kely Pedro.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jesus agueduo, Pedro aguely:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aituo Jesus aguely:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Tutuze myakâwâm Jesus, ânguy tuduery emaxi tyâhoem tâgamenri awyly. Awylygue “Idânârâ tywykuneba wâne âmaemo; tokalelâ olâ tywykeim” kely, Judas agueho.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Xina ihuru ingokebygueduo, Jesus tâty BOH waunlo nhetondyly. Mesa onwa ekadondyly. Xinaram aguely:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Xina iwymâry”, tâkeze, “xina enomedâni” tâkeze warâ âmaemo yam. Âkealâ amyguelymo.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Âwymârymo lelâlâ urâ, inomedânimo lelâlâ warâ, âhurumo olâ xigokeagui, tagonro emawyadâni wâne myara. Agonromo ihugoguewâdaungâ lâpylâ, âsemawyadâni mawylymo mâenehon-homoem.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Aetomobyry ara amitomoem, âsemawyadâdaungâ, imawyadâdomobyry ara.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Idataungâ auguely. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba; unâ sani, igononibyry takaze kehoem tynrentuneba.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Âmaemoma midataimo auguely. Awidyly metaimo warâ. Âjigue mâsemawyadâduomo, koendâ kehoem ise Deus agâmo.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — Âmaemo kâinduakeyby modo âutudâmo urâ. Tutuze urâ, tokalâ âmaemo ewy agâ Deus koendâpa awyly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly: “Uduery ise yagâ âwinduani” kely iweniby.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Agâieholy wâgâ xirâ auguely, yizepanro modo emaxi kâzegameoly iraynâ, “Aise” uguehobyry aidyly-ro watay, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim wawyly mâinwântomoem.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Kâingonotaymby modo koendâ edaenkunri, urâlâ nhedaenkuly waunlo ara lelâ. Koendâ iedaenkunri, mâkâ ugononibyrylâ koendâ nhedaenkuly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Agueypyem, toenzepa kehoem Jesus adahulily. Xinaram aguely:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Aituo xina âzedyly. Toenzepa xina âseguâdâdyly, ânguy agueho xina nutuba tawylygue.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Urâ Jesus toenzepa inwyneguyly iwaguepa ani iopay ekadybyem wawyly.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simão Pedro PUK PUK idyly, ânguy wâgâ Jesus aguely awyly auguehoem.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Aituo ago Jesus iopaji udâly, kampâiguehoem:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus in-hoguly:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas pão nhemakely. Ilâenlâ Satanás emaxi idyly, Satanás “Aiekâ” kehobyry anhetoem. Aituo Jesus eyam aguely:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Xina mesa wogonro modo nutuwâbyra akâwâm âdaituo Jesus arâ aguely awyly.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas dinheru etary eni awylygue ani xina ewy tyangahu oday aguely:
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pão emakeimbyryem, inepa kehoem Judas idâly. Iamu odaylâ egasely, kopae awylygue.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas âxiguebygueduo Jesus xinaram aguely:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze urâ. Alâpylâ awâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ enehonze. Inepa ise awârâ aidyly.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Tâjiunwym tymery inwynedo ara lâpylâ âwynedylymo. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Udâpygueduo, uize âmaemo. Judeu domodo iwymârydoam uguemy myara olâ âyanmo auguely: “Udâhobyryam mydâpa olâ ise âmaemo.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mâpynedylymo-ro watay, idânârâ kurâdo xutuze ynynonro mawylymo — kely.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aituo ani Simão Pedro Jesus nhapâiguely:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro nhapâigueondyly:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Aituo Jesus eyam aguely:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.