João 13

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tokalâ iguandyly kulelâ, Páscoa etyry adaguhoem. Tutuze myani Jesus tyigueho saindyly awyly, xirâ onro anaymba tâito, tunwynram todopâdo. Toenzepa xina inwynedyly tânehonze kâinane, tyigueho odaxi kehoem.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Kopae Jesus agâ xina âwinduadyly ani. Awârâ iraynâ, Diabu, Judas Queriote donro, Simão imery, nhangahu odaji xunâry nhedyly, Jesus tyândyse donro modoram nhegamehoem.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Idânârâ adienkyly modo adientoem Tunwym ton-honru tuduze awyly, tutuze akâwâm Jesus. Deusdâpa tâewyly, eyam todopâdyly warâ, tutuze myani.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Xina âwinduadyly umelâ Jesus saudyly. Tâty BOH waunlo nhetyly. Ilâpygueduo toalha nhanâdyly, âzepagâjily.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Adâipygueduo, paru bacia odaji XU nhedyly. Tokalâ, tokalâ warâ xina ihuru ingokely. Ilâpygueduo, toalhague xina in-hugoguewâdyly.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simão Pedroam saintuo, mâkâ tuhuru igokedyzeba, âdykâ pymâ ânguy ihuru ingokely nepyra tawylygue. Aituo Jesusram aguely:
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Aituo Jesus eyam aguely:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 — Uhuru mâingokewâbyra ise âmâ — kely Pedro.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Jesus agueduo, Pedro aguely:
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Aituo Jesus aguely:
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Tutuze myakâwâm Jesus, ânguy tuduery emaxi tyâhoem tâgamenri awyly. Awylygue “Idânârâ tywykuneba wâne âmaemo; tokalelâ olâ tywykeim” kely, Judas agueho.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Xina ihuru ingokebygueduo, Jesus tâty BOH waunlo nhetondyly. Mesa onwa ekadondyly. Xinaram aguely:
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Xina iwymâry”, tâkeze, “xina enomedâni” tâkeze warâ âmaemo yam. Âkealâ amyguelymo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Âwymârymo lelâlâ urâ, inomedânimo lelâlâ warâ, âhurumo olâ xigokeagui, tagonro emawyadâni wâne myara. Agonromo ihugoguewâdaungâ lâpylâ, âsemawyadâni mawylymo mâenehon-homoem.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Aetomobyry ara amitomoem, âsemawyadâdaungâ, imawyadâdomobyry ara.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Idataungâ auguely. Tâzemary, tywymâry takaze kehoem tynrentuneba; unâ sani, igononibyry takaze kehoem tynrentuneba.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Âmaemoma midataimo auguely. Awidyly metaimo warâ. Âjigue mâsemawyadâduomo, koendâ kehoem ise Deus agâmo.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 — Âmaemo kâinduakeyby modo âutudâmo urâ. Tutuze urâ, tokalâ âmaemo ewy agâ Deus koendâpa awyly. Deus itaumbyry iweniby ara ise aidyly: “Uduery ise yagâ âwinduani” kely iweniby.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Agâieholy wâgâ xirâ auguely, yizepanro modo emaxi kâzegameoly iraynâ, “Aise” uguehobyry aidyly-ro watay, URÂLÂ URÂ kelygue tâzekeim wawyly mâinwântomoem.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kâingonotaymby modo koendâ edaenkunri, urâlâ nhedaenkuly waunlo ara lelâ. Koendâ iedaenkunri, mâkâ ugononibyrylâ koendâ nhedaenkuly. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Agueypyem, toenzepa kehoem Jesus adahulily. Xinaram aguely:
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Aituo xina âzedyly. Toenzepa xina âseguâdâdyly, ânguy agueho xina nutuba tawylygue.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Urâ Jesus toenzepa inwyneguyly iwaguepa ani iopay ekadybyem wawyly.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simão Pedro PUK PUK idyly, ânguy wâgâ Jesus aguely awyly auguehoem.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Aituo ago Jesus iopaji udâly, kampâiguehoem:
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus in-hoguly:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas pão nhemakely. Ilâenlâ Satanás emaxi idyly, Satanás “Aiekâ” kehobyry anhetoem. Aituo Jesus eyam aguely:
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Xina mesa wogonro modo nutuwâbyra akâwâm âdaituo Jesus arâ aguely awyly.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas dinheru etary eni awylygue ani xina ewy tyangahu oday aguely:
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Pão emakeimbyryem, inepa kehoem Judas idâly. Iamu odaylâ egasely, kopae awylygue.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas âxiguebygueduo Jesus xinaram aguely:
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Deus koendâ awyly, eon-honru warâ enehonze urâ. Alâpylâ awâkâ, koendâ wawyly, won-honru warâ enehonze. Inepa ise awârâ aidyly.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Tâjiunwym tymery inwynedo ara lâpylâ âwynedylymo. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Udâpygueduo, uize âmaemo. Judeu domodo iwymârydoam uguemy myara olâ âyanmo auguely: “Udâhobyryam mydâpa olâ ise âmaemo.”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Iwelo tâzezewenry ise xirâ: “Mâkâ agâ, mâkâ agâ warâ âpynedaungâ, âwynedylymo ara.”
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mâpynedylymo-ro watay, idânârâ kurâdo xutuze ynynonro mawylymo — kely.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Aituo ani Simão Pedro Jesus nhapâiguely:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro nhapâigueondyly:
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Aituo Jesus eyam aguely:
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.