João 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Tâlâ ani uguondo, Lázaro keho, Betânia donro, Maria, Marta warâ iwiry. Tâwâne myani mâkâ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mâkâ Maria, Pymâ Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly, tyangahudugue in-hugoguely itybylâ mâkâ.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Paru Jordão kuynâ Jesus awyly ume, Lázaro eaundudo kurâ ingonodylymo Jesusram:
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Aguely tindatuo, Jesus aguely:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Toenzepa Jesus inwyneguyly mykâinane Maria, Marta, Lázaro warâ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Toenzepa Lázaro ewânu kely tindatuo, myarâ idâze nadahulebyra ani; azagâ emedyly takaze wao mârâ âjidâ.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Aituo xinaram aguely:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Xina olâ warâ aguely:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Aituo Jesus xinaram agueondyly:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — Pymâ, xykyly kulâ watayma, koendâ ise lelâ-ro — xina kely.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 “Igueypyem Lázaro” keze olâ ani Jesus aguely. Xina nutuba olâ âdakeze aguely awyly. Lázaro xykyly kulâ-ro waunlo ara, xina enanaji.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Aituo koendâ xina nhutuhoem Jesus aguely:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Lázaro iguely iraynâ udâpa wawyly keankâ, won-honru mâentomoem. Âkealâ kuru yeinwântuomo, toenzepa ise womaru. Inoro, âguedy kyzeta — kely.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Aituo Tomé, Azagonropyry kelygue tâzekeim, xinaram aguely:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Toenzepa eaundudopyry itynrumo. Toenzepa ipemugudo idâly, âkelo kurâ domodo warâ etubanâzemo, iwirymo iguehobyry tiuntuduo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jesus tâtyam saindyly egary tindatuo myani Marta iose idâly, Maria olâ âtâdâlâ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Aituo Marta Jesusram aguely:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Igueypyem lelâlâ wâne, tutuze olâ urâ, Deusram mâenkaduo amyguehobyry adyese awyly — kely.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aituo Jesus eyam aguely:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 — Xypyry etay kurâem itondyly, tutuze urâ — kely Marta.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Aituo Jesus aguely:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Yagâpa nitaymbamo ise yeinwânni modo. Deusram ise, tyigueduo, idâlymo aunloenlâ eagâ tâitomoem, nigueontaymbamo ise. Tâinwânse âmâ? — kely Jesus.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 — Idânârâ amyguehobyry modo tâinwânse urâ. Deus, “Xirâ onro anaxi igonose urâ” kehobyrylâ mawyly tâinwânse urâ. Deus imery lelâlâ mawyly tâinwânse urâ warâ — kely Marta.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Agueypyem Marta idâly tywidyam agueze. Tydawere aguely, ânguy nidapyra itoem.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Awârâ tindatuo myani Maria inepa kehoem saudyly. Jesus agâ oxioze idâly.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Etymoam kuru Jesus naimpyralâ, Marta agâ xina oxiodobyrydâlâ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Târâ âtâ oday Maria etubanâze idâypy modope myani. Mâkâ saudyly, tâmaegoze kehoem egasely tientuo, tâgasezemo lâpylâ myani. Aituo nhapygue idâlymo,
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Jesus eydâ atoam saintybyem, Maria âzeguhoam idyly enado. Aitybyem eyam aguely:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Aituo Jesus, Maria eogunru nhedyly; eagonro modo eogunru nhedyly lâpylâ warâ. Aituo Jesus toenzepa itywandyly, tuoday âsewânily warâ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Aituo nhapâiguelymo:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus eogumadyly.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Aituo tonlo modo aguely:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tâlâ olâ wakenri:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesus idâly Lázaro eguepybyry etadâdobyryam, tâtagueim tuhugue tânahugueinram. Toenzepa kehoem itywandyly.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Aituo aguely:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Aituo Jesus aguely:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Aituo mârâ tuhu imâsedo nhetylymo. Jesus kayam MYK idyly, aguely:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ydatâlâ mawyly tutuze urâ, tâwâlâ lelâlâ wâne yangahu oday kulâ unâgu. Ago olâ iwerâ auguely, merâ kurâ domodo auguely indatoem, âmâlâ ugononi awyly nheinwântomoem warâ — kely Jesus.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Arâ adâkebygueduo adaenkely:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aituo Lázaro kurâem itondyly, egasely. Ituwyn-hobyry aralâ, ixinary, ihuru, ewâry, emary alelâ. Panugue emyan-huymbyem awyly. Aituo Jesus aguely:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesus Lázaro kurâem nhetonduo, judeu domodo Maria etubanâze idâwâtyby modo ewy nheinwândyly lâpylâ.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tâlâ olâ myakâwâm fariseu domodoram aitobyry egatuze idâim.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Aituo fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Alâ aguienehonzezedyly-ro watay, idânârâ kurâ domodo awâkâ einwânsemo lâpylâ. Aituo ise kywymâry Roma donro modo kagâ iewiâpadaynlymo. Kagâ âseguebyze âesemo, kainzemo, Deus ety sakalaguezemo warâ — kelymo.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Ilâem Caifás myakâwâm kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Aituo myani aguely:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Jesus kydyâen-honre, kydadainhopa kitoem! Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem — kely.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Âdatâkely awyly nutuwâbyra myani mâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry lâwâne mâkâ ilâem, Jesus izetonro keba olâ myakâwâm. Alâ wâne, Deus nhutuen-honly, Jesus, judeu domodoem iguely awyly. Tyangahu odano kulâ mâkeba myani mâkâ agueho, Deus nhutuen-hoymbylâ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kurâ judeu domodoem kulelâ inkâba Jesus iguely, idânârâ kurâdo onro anano modoem. Mâkâ iguely, idânârâ tâinwânni modo tâinkonro lelâba, mâkâ nheinwântomoem, tokaleom ara lelâ itoem.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Ilâ umelâ myani judeu domodo iwymârydo Jesus xyâhoem aguelymo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Awylygue Jesus kurâdo tâentoem kehoem nadakobâbyra awyly. Judeiadâpa âxiguely. Âtâ anary Efraim kehoam idâly; âji âdy peba ato iwaguepa myani mârâ âji. Xina agâlâ akâwâm târâ awyly.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Iwaguepa akâwâm Páscoa etyguedo. Toenzepa poji anaym tâtyuneim modo Jerusalémram idâly âty iraynâ. Kâzewenry ara aguidyly, kydokoguely wao warâ kydâzetyguedoem. Tâzetyguedoem ohonze myani idâlymo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.