João 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tâlâ ani uguondo, Lázaro keho, Betânia donro, Maria, Marta warâ iwiry. Tâwâne myani mâkâ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mâkâ Maria, Pymâ Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly, tyangahudugue in-hugoguely itybylâ mâkâ.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Paru Jordão kuynâ Jesus awyly ume, Lázaro eaundudo kurâ ingonodylymo Jesusram:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Aguely tindatuo, Jesus aguely:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Toenzepa Jesus inwyneguyly mykâinane Maria, Marta, Lázaro warâ.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Toenzepa Lázaro ewânu kely tindatuo, myarâ idâze nadahulebyra ani; azagâ emedyly takaze wao mârâ âjidâ.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Aituo xinaram aguely:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Xina olâ warâ aguely:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aituo Jesus xinaram agueondyly:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — Pymâ, xykyly kulâ watayma, koendâ ise lelâ-ro — xina kely.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 “Igueypyem Lázaro” keze olâ ani Jesus aguely. Xina nutuba olâ âdakeze aguely awyly. Lázaro xykyly kulâ-ro waunlo ara, xina enanaji.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Aituo koendâ xina nhutuhoem Jesus aguely:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Lázaro iguely iraynâ udâpa wawyly keankâ, won-honru mâentomoem. Âkealâ kuru yeinwântuomo, toenzepa ise womaru. Inoro, âguedy kyzeta — kely.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Aituo Tomé, Azagonropyry kelygue tâzekeim, xinaram aguely:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Toenzepa eaundudopyry itynrumo. Toenzepa ipemugudo idâly, âkelo kurâ domodo warâ etubanâzemo, iwirymo iguehobyry tiuntuduo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Jesus tâtyam saindyly egary tindatuo myani Marta iose idâly, Maria olâ âtâdâlâ.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aituo Marta Jesusram aguely:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Igueypyem lelâlâ wâne, tutuze olâ urâ, Deusram mâenkaduo amyguehobyry adyese awyly — kely.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Aituo Jesus eyam aguely:
23 Jesus disse a ela:
24 — Xypyry etay kurâem itondyly, tutuze urâ — kely Marta.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Aituo Jesus aguely:
25 Então Jesus declarou:
26 Yagâpa nitaymbamo ise yeinwânni modo. Deusram ise, tyigueduo, idâlymo aunloenlâ eagâ tâitomoem, nigueontaymbamo ise. Tâinwânse âmâ? — kely Jesus.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 — Idânârâ amyguehobyry modo tâinwânse urâ. Deus, “Xirâ onro anaxi igonose urâ” kehobyrylâ mawyly tâinwânse urâ. Deus imery lelâlâ mawyly tâinwânse urâ warâ — kely Marta.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Agueypyem Marta idâly tywidyam agueze. Tydawere aguely, ânguy nidapyra itoem.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Awârâ tindatuo myani Maria inepa kehoem saudyly. Jesus agâ oxioze idâly.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Etymoam kuru Jesus naimpyralâ, Marta agâ xina oxiodobyrydâlâ.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Târâ âtâ oday Maria etubanâze idâypy modope myani. Mâkâ saudyly, tâmaegoze kehoem egasely tientuo, tâgasezemo lâpylâ myani. Aituo nhapygue idâlymo,
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jesus eydâ atoam saintybyem, Maria âzeguhoam idyly enado. Aitybyem eyam aguely:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Aituo Jesus, Maria eogunru nhedyly; eagonro modo eogunru nhedyly lâpylâ warâ. Aituo Jesus toenzepa itywandyly, tuoday âsewânily warâ.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Aituo nhapâiguelymo:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus eogumadyly.
35 Jesus chorou.
36 Aituo tonlo modo aguely:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Tâlâ olâ wakenri:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus idâly Lázaro eguepybyry etadâdobyryam, tâtagueim tuhugue tânahugueinram. Toenzepa kehoem itywandyly.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Aituo aguely:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Aituo Jesus aguely:
40 Jesus respondeu:
41 Aituo mârâ tuhu imâsedo nhetylymo. Jesus kayam MYK idyly, aguely:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Ydatâlâ mawyly tutuze urâ, tâwâlâ lelâlâ wâne yangahu oday kulâ unâgu. Ago olâ iwerâ auguely, merâ kurâ domodo auguely indatoem, âmâlâ ugononi awyly nheinwântomoem warâ — kely Jesus.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Arâ adâkebygueduo adaenkely:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Aituo Lázaro kurâem itondyly, egasely. Ituwyn-hobyry aralâ, ixinary, ihuru, ewâry, emary alelâ. Panugue emyan-huymbyem awyly. Aituo Jesus aguely:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Jesus Lázaro kurâem nhetonduo, judeu domodo Maria etubanâze idâwâtyby modo ewy nheinwândyly lâpylâ.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Tâlâ olâ myakâwâm fariseu domodoram aitobyry egatuze idâim.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Aituo fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Alâ aguienehonzezedyly-ro watay, idânârâ kurâ domodo awâkâ einwânsemo lâpylâ. Aituo ise kywymâry Roma donro modo kagâ iewiâpadaynlymo. Kagâ âseguebyze âesemo, kainzemo, Deus ety sakalaguezemo warâ — kelymo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ilâem Caifás myakâwâm kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Aituo myani aguely:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Jesus kydyâen-honre, kydadainhopa kitoem! Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem — kely.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Âdatâkely awyly nutuwâbyra myani mâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry lâwâne mâkâ ilâem, Jesus izetonro keba olâ myakâwâm. Alâ wâne, Deus nhutuen-honly, Jesus, judeu domodoem iguely awyly. Tyangahu odano kulâ mâkeba myani mâkâ agueho, Deus nhutuen-hoymbylâ.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Kurâ judeu domodoem kulelâ inkâba Jesus iguely, idânârâ kurâdo onro anano modoem. Mâkâ iguely, idânârâ tâinwânni modo tâinkonro lelâba, mâkâ nheinwântomoem, tokaleom ara lelâ itoem.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ilâ umelâ myani judeu domodo iwymârydo Jesus xyâhoem aguelymo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Awylygue Jesus kurâdo tâentoem kehoem nadakobâbyra awyly. Judeiadâpa âxiguely. Âtâ anary Efraim kehoam idâly; âji âdy peba ato iwaguepa myani mârâ âji. Xina agâlâ akâwâm târâ awyly.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Iwaguepa akâwâm Páscoa etyguedo. Toenzepa poji anaym tâtyuneim modo Jerusalémram idâly âty iraynâ. Kâzewenry ara aguidyly, kydokoguely wao warâ kydâzetyguedoem. Tâzetyguedoem ohonze myani idâlymo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.