João 11

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tâlâ ani uguondo, Lázaro keho, Betânia donro, Maria, Marta warâ iwiry. Tâwâne myani mâkâ.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Mâkâ Maria, Pymâ Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly, tyangahudugue in-hugoguely itybylâ mâkâ.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Paru Jordão kuynâ Jesus awyly ume, Lázaro eaundudo kurâ ingonodylymo Jesusram:
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Aguely tindatuo, Jesus aguely:
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Toenzepa Jesus inwyneguyly mykâinane Maria, Marta, Lázaro warâ.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Toenzepa Lázaro ewânu kely tindatuo, myarâ idâze nadahulebyra ani; azagâ emedyly takaze wao mârâ âjidâ.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Aituo xinaram aguely:
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Xina olâ warâ aguely:
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 — ausente —
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Aituo Jesus xinaram agueondyly:
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 — Pymâ, xykyly kulâ watayma, koendâ ise lelâ-ro — xina kely.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 “Igueypyem Lázaro” keze olâ ani Jesus aguely. Xina nutuba olâ âdakeze aguely awyly. Lázaro xykyly kulâ-ro waunlo ara, xina enanaji.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Aituo koendâ xina nhutuhoem Jesus aguely:
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Lázaro iguely iraynâ udâpa wawyly keankâ, won-honru mâentomoem. Âkealâ kuru yeinwântuomo, toenzepa ise womaru. Inoro, âguedy kyzeta — kely.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Aituo Tomé, Azagonropyry kelygue tâzekeim, xinaram aguely:
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Toenzepa eaundudopyry itynrumo. Toenzepa ipemugudo idâly, âkelo kurâ domodo warâ etubanâzemo, iwirymo iguehobyry tiuntuduo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Jesus tâtyam saindyly egary tindatuo myani Marta iose idâly, Maria olâ âtâdâlâ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Aituo Marta Jesusram aguely:
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Igueypyem lelâlâ wâne, tutuze olâ urâ, Deusram mâenkaduo amyguehobyry adyese awyly — kely.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Aituo Jesus eyam aguely:
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 — Xypyry etay kurâem itondyly, tutuze urâ — kely Marta.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Aituo Jesus aguely:
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Yagâpa nitaymbamo ise yeinwânni modo. Deusram ise, tyigueduo, idâlymo aunloenlâ eagâ tâitomoem, nigueontaymbamo ise. Tâinwânse âmâ? — kely Jesus.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 — Idânârâ amyguehobyry modo tâinwânse urâ. Deus, “Xirâ onro anaxi igonose urâ” kehobyrylâ mawyly tâinwânse urâ. Deus imery lelâlâ mawyly tâinwânse urâ warâ — kely Marta.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Agueypyem Marta idâly tywidyam agueze. Tydawere aguely, ânguy nidapyra itoem.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Awârâ tindatuo myani Maria inepa kehoem saudyly. Jesus agâ oxioze idâly.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Etymoam kuru Jesus naimpyralâ, Marta agâ xina oxiodobyrydâlâ.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Târâ âtâ oday Maria etubanâze idâypy modope myani. Mâkâ saudyly, tâmaegoze kehoem egasely tientuo, tâgasezemo lâpylâ myani. Aituo nhapygue idâlymo,
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Jesus eydâ atoam saintybyem, Maria âzeguhoam idyly enado. Aitybyem eyam aguely:
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Aituo Jesus, Maria eogunru nhedyly; eagonro modo eogunru nhedyly lâpylâ warâ. Aituo Jesus toenzepa itywandyly, tuoday âsewânily warâ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Aituo nhapâiguelymo:
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Jesus eogumadyly.
35 Jesus chorou.
36 Aituo tonlo modo aguely:
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Tâlâ olâ wakenri:
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesus idâly Lázaro eguepybyry etadâdobyryam, tâtagueim tuhugue tânahugueinram. Toenzepa kehoem itywandyly.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Aituo aguely:
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Aituo Jesus aguely:
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Aituo mârâ tuhu imâsedo nhetylymo. Jesus kayam MYK idyly, aguely:
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ydatâlâ mawyly tutuze urâ, tâwâlâ lelâlâ wâne yangahu oday kulâ unâgu. Ago olâ iwerâ auguely, merâ kurâ domodo auguely indatoem, âmâlâ ugononi awyly nheinwântomoem warâ — kely Jesus.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Arâ adâkebygueduo adaenkely:
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Aituo Lázaro kurâem itondyly, egasely. Ituwyn-hobyry aralâ, ixinary, ihuru, ewâry, emary alelâ. Panugue emyan-huymbyem awyly. Aituo Jesus aguely:
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Jesus Lázaro kurâem nhetonduo, judeu domodo Maria etubanâze idâwâtyby modo ewy nheinwândyly lâpylâ.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Tâlâ olâ myakâwâm fariseu domodoram aitobyry egatuze idâim.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Aituo fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo:
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Alâ aguienehonzezedyly-ro watay, idânârâ kurâ domodo awâkâ einwânsemo lâpylâ. Aituo ise kywymâry Roma donro modo kagâ iewiâpadaynlymo. Kagâ âseguebyze âesemo, kainzemo, Deus ety sakalaguezemo warâ — kelymo.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ilâem Caifás myakâwâm kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Aituo myani aguely:
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Jesus kydyâen-honre, kydadainhopa kitoem! Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem — kely.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Âdatâkely awyly nutuwâbyra myani mâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry lâwâne mâkâ ilâem, Jesus izetonro keba olâ myakâwâm. Alâ wâne, Deus nhutuen-honly, Jesus, judeu domodoem iguely awyly. Tyangahu odano kulâ mâkeba myani mâkâ agueho, Deus nhutuen-hoymbylâ.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Kurâ judeu domodoem kulelâ inkâba Jesus iguely, idânârâ kurâdo onro anano modoem. Mâkâ iguely, idânârâ tâinwânni modo tâinkonro lelâba, mâkâ nheinwântomoem, tokaleom ara lelâ itoem.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Ilâ umelâ myani judeu domodo iwymârydo Jesus xyâhoem aguelymo.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Awylygue Jesus kurâdo tâentoem kehoem nadakobâbyra awyly. Judeiadâpa âxiguely. Âtâ anary Efraim kehoam idâly; âji âdy peba ato iwaguepa myani mârâ âji. Xina agâlâ akâwâm târâ awyly.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Iwaguepa akâwâm Páscoa etyguedo. Toenzepa poji anaym tâtyuneim modo Jerusalémram idâly âty iraynâ. Kâzewenry ara aguidyly, kydokoguely wao warâ kydâzetyguedoem. Tâzetyguedoem ohonze myani idâlymo.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 — ausente —
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.