João 11
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Tâlâ ani uguondo, Lázaro keho, Betânia donro, Maria, Marta warâ iwiry. Tâwâne myani mâkâ.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Mâkâ Maria, Pymâ Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly, tyangahudugue in-hugoguely itybylâ mâkâ.)
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Paru Jordão kuynâ Jesus awyly ume, Lázaro eaundudo kurâ ingonodylymo Jesusram:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Aguely tindatuo, Jesus aguely:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Toenzepa Jesus inwyneguyly mykâinane Maria, Marta, Lázaro warâ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Toenzepa Lázaro ewânu kely tindatuo, myarâ idâze nadahulebyra ani; azagâ emedyly takaze wao mârâ âjidâ.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Aituo xinaram aguely:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Xina olâ warâ aguely:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 — ausente —
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 — ausente —
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Aituo Jesus xinaram agueondyly:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — Pymâ, xykyly kulâ watayma, koendâ ise lelâ-ro — xina kely.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 “Igueypyem Lázaro” keze olâ ani Jesus aguely. Xina nutuba olâ âdakeze aguely awyly. Lázaro xykyly kulâ-ro waunlo ara, xina enanaji.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Aituo koendâ xina nhutuhoem Jesus aguely:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Lázaro iguely iraynâ udâpa wawyly keankâ, won-honru mâentomoem. Âkealâ kuru yeinwântuomo, toenzepa ise womaru. Inoro, âguedy kyzeta — kely.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Aituo Tomé, Azagonropyry kelygue tâzekeim, xinaram aguely:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 — ausente —
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Toenzepa eaundudopyry itynrumo. Toenzepa ipemugudo idâly, âkelo kurâ domodo warâ etubanâzemo, iwirymo iguehobyry tiuntuduo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Jesus tâtyam saindyly egary tindatuo myani Marta iose idâly, Maria olâ âtâdâlâ.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Aituo Marta Jesusram aguely:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Igueypyem lelâlâ wâne, tutuze olâ urâ, Deusram mâenkaduo amyguehobyry adyese awyly — kely.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Aituo Jesus eyam aguely:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 — Xypyry etay kurâem itondyly, tutuze urâ — kely Marta.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Aituo Jesus aguely:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yagâpa nitaymbamo ise yeinwânni modo. Deusram ise, tyigueduo, idâlymo aunloenlâ eagâ tâitomoem, nigueontaymbamo ise. Tâinwânse âmâ? — kely Jesus.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 — Idânârâ amyguehobyry modo tâinwânse urâ. Deus, “Xirâ onro anaxi igonose urâ” kehobyrylâ mawyly tâinwânse urâ. Deus imery lelâlâ mawyly tâinwânse urâ warâ — kely Marta.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Agueypyem Marta idâly tywidyam agueze. Tydawere aguely, ânguy nidapyra itoem.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Awârâ tindatuo myani Maria inepa kehoem saudyly. Jesus agâ oxioze idâly.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Etymoam kuru Jesus naimpyralâ, Marta agâ xina oxiodobyrydâlâ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Târâ âtâ oday Maria etubanâze idâypy modope myani. Mâkâ saudyly, tâmaegoze kehoem egasely tientuo, tâgasezemo lâpylâ myani. Aituo nhapygue idâlymo,
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Jesus eydâ atoam saintybyem, Maria âzeguhoam idyly enado. Aitybyem eyam aguely:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aituo Jesus, Maria eogunru nhedyly; eagonro modo eogunru nhedyly lâpylâ warâ. Aituo Jesus toenzepa itywandyly, tuoday âsewânily warâ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Aituo nhapâiguelymo:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus eogumadyly.
35 Jesus chorou.
36 Aituo tonlo modo aguely:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Tâlâ olâ wakenri:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus idâly Lázaro eguepybyry etadâdobyryam, tâtagueim tuhugue tânahugueinram. Toenzepa kehoem itywandyly.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Aituo aguely:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Aituo Jesus aguely:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Aituo mârâ tuhu imâsedo nhetylymo. Jesus kayam MYK idyly, aguely:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ydatâlâ mawyly tutuze urâ, tâwâlâ lelâlâ wâne yangahu oday kulâ unâgu. Ago olâ iwerâ auguely, merâ kurâ domodo auguely indatoem, âmâlâ ugononi awyly nheinwântomoem warâ — kely Jesus.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Arâ adâkebygueduo adaenkely:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Aituo Lázaro kurâem itondyly, egasely. Ituwyn-hobyry aralâ, ixinary, ihuru, ewâry, emary alelâ. Panugue emyan-huymbyem awyly. Aituo Jesus aguely:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jesus Lázaro kurâem nhetonduo, judeu domodo Maria etubanâze idâwâtyby modo ewy nheinwândyly lâpylâ.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tâlâ olâ myakâwâm fariseu domodoram aitobyry egatuze idâim.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Aituo fariseu domodo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, judeu domodo iwymârydo warâ âtâdyguylymo. Âjigue aguelymo:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Alâ aguienehonzezedyly-ro watay, idânârâ kurâ domodo awâkâ einwânsemo lâpylâ. Aituo ise kywymâry Roma donro modo kagâ iewiâpadaynlymo. Kagâ âseguebyze âesemo, kainzemo, Deus ety sakalaguezemo warâ — kelymo.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Ilâem Caifás myakâwâm kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry kuru. Aituo myani aguely:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Jesus kydyâen-honre, kydadainhopa kitoem! Tokalâ iguelylâ ise koendonro, idânârâ kyiguepa kitoem — kely.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Âdatâkely awyly nutuwâbyra myani mâkâ. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymâry lâwâne mâkâ ilâem, Jesus izetonro keba olâ myakâwâm. Alâ wâne, Deus nhutuen-honly, Jesus, judeu domodoem iguely awyly. Tyangahu odano kulâ mâkeba myani mâkâ agueho, Deus nhutuen-hoymbylâ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kurâ judeu domodoem kulelâ inkâba Jesus iguely, idânârâ kurâdo onro anano modoem. Mâkâ iguely, idânârâ tâinwânni modo tâinkonro lelâba, mâkâ nheinwântomoem, tokaleom ara lelâ itoem.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Ilâ umelâ myani judeu domodo iwymârydo Jesus xyâhoem aguelymo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Awylygue Jesus kurâdo tâentoem kehoem nadakobâbyra awyly. Judeiadâpa âxiguely. Âtâ anary Efraim kehoam idâly; âji âdy peba ato iwaguepa myani mârâ âji. Xina agâlâ akâwâm târâ awyly.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Iwaguepa akâwâm Páscoa etyguedo. Toenzepa poji anaym tâtyuneim modo Jerusalémram idâly âty iraynâ. Kâzewenry ara aguidyly, kydokoguely wao warâ kydâzetyguedoem. Tâzetyguedoem ohonze myani idâlymo.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.