Colossenses 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pymâ domodo, koendâ âmaemoem tâwanuneim modo etaungâ. Kâzenokudaundâmo. Koendâ lelâ epywadaungâ. Târâ kaynâ tywymâgue mawylymo enanâguewâdaungâ lâpylâ.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ. Inanaynmo lelâ itaungâ, eagâ amyguehomoem. Tynazeba itaungâ eagâ agueze. “Tuomare xina, xinaem amânhetyby modo wâgâ” kely kâjimowâdaundâ.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Deus agâ amyguedaymo, xinaem ekadaungâ lâpylâ, xirâ Cristo xunârybyry xina negatuba nipyra itoem. “Pabai, tâwâlâ Paulo aguehoem aienehongâ, agui Cristo wâgâ agueimpe itoem lâpylâ. Arâ lâpylâ xina nhekadyly, Paulo eagonro modo xurâem. Xirâ unâ saguhoem idatânrybyry, xutudânrybyry warâ modoram koendâ nhegatuhomoem aienehongâ” kewâtaungâ Deusram. Awârâ wâgâlâ mawânrâ tarâ kadeia oday ietagu, Cristo wâgâ unâ kâengatulygue.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Deusram ekadaungâ: “Paulo koendâ Cristo xunâry nhegatuhoem, idânârâ idani modo koendâ nhutuhomoem warâ aiekâ” kewâtaungâ lâpylâ.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Cristo wâgâ tâdâsemaguely amyguedaymo, Deus inomerymo nhuduhobyry ara einwântânry modo agâ itaungâ. Arâ ise Cristo wâgâ mâengatulymo mâindanehonlymo mâuntuen-honlymo warâ.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Koendonro lelâ amyguehomo nidâ, idataynrim modo amyguelymo ize itomoem, peku pyni nhekubâzeândo ara. Âdara mâin-hoguhomo awyly xutuwâdaungâ, Cristo mâinwândylymo wâgâ madapâigueoduomo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Taintuo, Tíquico ywâgâ idânârâ egatuze, Cristo eynynâ kypemugu xina inwyneguyly. Xina agâ Kywymâry Jesus xurâem koendâ tâwaneim awâkâ, aguehobyry anhedyly lelâ waunlo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Awâkâ kâingonodyly âyanmo, âdara xina awyly mâuntuhomoem, omazehomoem, on-hondâdomoem warâ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onésimo eagâ kâingonokyly lâpylâ. Atonlo ewylâ awâkâ, Cristo eynynâ kypemugu kinwyneguyly, Kywymâry Jesus aguehobyry aieni. Tarâ Romadâ aitaynrim modo egatuze lâpylâ akaemo.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco, tarâ kadeia oday yagonro, iwynu manwâtomoem aguely. Marcos lâpylâ idaenkulymo, Barnabé ipemugu. Âyanmo saindyly-ro watay, koendâ edaenkuwâdaungâ, iwâgâ âurutomobyry ara.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Josué, Justo kelygue tâzekeim, lâpylâ idaenkulymo. Asaemo azagâ tokalâ warâ uguondo kulelâ judeu domodo Jesus einwânni enday yagâ tâwaneim. Iewanugue toenzepa iemawyadâdâ inanry asaemo, Deus idânârâ kywymâryem awyly kâengatuday.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras lâpylâ idaenkulymo; Cristo Jesus xurâem tâwaneim lâpylâ merâ, atârâ Colossosdâ âmaemo ewy Cristo einwânnilâ merâ. Aunlolâ inanry Deusram nhekadyly âmaemoem. Xurâ keba modoram mâzenagazeolymo umelâ Jesus mâinwâmpyra mipyra mitomoem Deusram nhekadyly. Deus ize ato mâuntuhomoem, amânhetomoem warâ nhekadyly.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Epafras anhekyly tâense winase. Awylygue toenzepa merâ âsewanily, uguely, âmaemo Colossos donro modo, Laodicéia donro modo, Hierápolis donro modo warâ imâem Jesus wâgâ mâuntuhomoem.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Lucas kua kyeni toenzepa kinwyneguyly, Demas lâpylâ warâ idaenkulymo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Cristo eynynâ kypemugudo Laodiceiadâ tâtyuneim modo kâendaenkuly lâpylâ. Ninfa kâendaenkuly, etydâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ imâem tiuntuhomoem âtâdyguynri modo warâ.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Xirâ kata mâintaimbygueduomo, Laodiceiadâ Jesus einwânni modoram igonotaungâ, akaemo lâpylâ intain-homoem. Akaemoram kata kâingonotyby ise mâintainlymo-ro warâ, intaimbygueduomo.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Arquiporam aguewâtaungâ: “Pymâ Jesus amânhetoem ‘Aiekâ’ kehobyry mâenwanikeba tâiseba ikâ” kewâtaungâ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Urâ Paulolâ xirâ wâgâ iezedy iweninri idaenkuhomoem. Ywâgâ adâkezelâ itaungâ Deusram, tarâ kadeia oday ietagu ume.|src="CN02078B.tif" size="col" loc="Colossians 4:7-18" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colossenses 4.18"
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.