Colossenses 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Pymâ domodo, koendâ âmaemoem tâwanuneim modo etaungâ. Kâzenokudaundâmo. Koendâ lelâ epywadaungâ. Târâ kaynâ tywymâgue mawylymo enanâguewâdaungâ lâpylâ.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Deus agâ amyguepa tâiseba itaungâ. Inanaynmo lelâ itaungâ, eagâ amyguehomoem. Tynazeba itaungâ eagâ agueze. “Tuomare xina, xinaem amânhetyby modo wâgâ” kely kâjimowâdaundâ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Deus agâ amyguedaymo, xinaem ekadaungâ lâpylâ, xirâ Cristo xunârybyry xina negatuba nipyra itoem. “Pabai, tâwâlâ Paulo aguehoem aienehongâ, agui Cristo wâgâ agueimpe itoem lâpylâ. Arâ lâpylâ xina nhekadyly, Paulo eagonro modo xurâem. Xirâ unâ saguhoem idatânrybyry, xutudânrybyry warâ modoram koendâ nhegatuhomoem aienehongâ” kewâtaungâ Deusram. Awârâ wâgâlâ mawânrâ tarâ kadeia oday ietagu, Cristo wâgâ unâ kâengatulygue.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Deusram ekadaungâ: “Paulo koendâ Cristo xunâry nhegatuhoem, idânârâ idani modo koendâ nhutuhomoem warâ aiekâ” kewâtaungâ lâpylâ.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Cristo wâgâ tâdâsemaguely amyguedaymo, Deus inomerymo nhuduhobyry ara einwântânry modo agâ itaungâ. Arâ ise Cristo wâgâ mâengatulymo mâindanehonlymo mâuntuen-honlymo warâ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Koendonro lelâ amyguehomo nidâ, idataynrim modo amyguelymo ize itomoem, peku pyni nhekubâzeândo ara. Âdara mâin-hoguhomo awyly xutuwâdaungâ, Cristo mâinwândylymo wâgâ madapâigueoduomo.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Taintuo, Tíquico ywâgâ idânârâ egatuze, Cristo eynynâ kypemugu xina inwyneguyly. Xina agâ Kywymâry Jesus xurâem koendâ tâwaneim awâkâ, aguehobyry anhedyly lelâ waunlo.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Awâkâ kâingonodyly âyanmo, âdara xina awyly mâuntuhomoem, omazehomoem, on-hondâdomoem warâ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onésimo eagâ kâingonokyly lâpylâ. Atonlo ewylâ awâkâ, Cristo eynynâ kypemugu kinwyneguyly, Kywymâry Jesus aguehobyry aieni. Tarâ Romadâ aitaynrim modo egatuze lâpylâ akaemo.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco, tarâ kadeia oday yagonro, iwynu manwâtomoem aguely. Marcos lâpylâ idaenkulymo, Barnabé ipemugu. Âyanmo saindyly-ro watay, koendâ edaenkuwâdaungâ, iwâgâ âurutomobyry ara.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Josué, Justo kelygue tâzekeim, lâpylâ idaenkulymo. Asaemo azagâ tokalâ warâ uguondo kulelâ judeu domodo Jesus einwânni enday yagâ tâwaneim. Iewanugue toenzepa iemawyadâdâ inanry asaemo, Deus idânârâ kywymâryem awyly kâengatuday.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafras lâpylâ idaenkulymo; Cristo Jesus xurâem tâwaneim lâpylâ merâ, atârâ Colossosdâ âmaemo ewy Cristo einwânnilâ merâ. Aunlolâ inanry Deusram nhekadyly âmaemoem. Xurâ keba modoram mâzenagazeolymo umelâ Jesus mâinwâmpyra mipyra mitomoem Deusram nhekadyly. Deus ize ato mâuntuhomoem, amânhetomoem warâ nhekadyly.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Epafras anhekyly tâense winase. Awylygue toenzepa merâ âsewanily, uguely, âmaemo Colossos donro modo, Laodicéia donro modo, Hierápolis donro modo warâ imâem Jesus wâgâ mâuntuhomoem.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas kua kyeni toenzepa kinwyneguyly, Demas lâpylâ warâ idaenkulymo.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Cristo eynynâ kypemugudo Laodiceiadâ tâtyuneim modo kâendaenkuly lâpylâ. Ninfa kâendaenkuly, etydâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ imâem tiuntuhomoem âtâdyguynri modo warâ.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Xirâ kata mâintaimbygueduomo, Laodiceiadâ Jesus einwânni modoram igonotaungâ, akaemo lâpylâ intain-homoem. Akaemoram kata kâingonotyby ise mâintainlymo-ro warâ, intaimbygueduomo.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Arquiporam aguewâtaungâ: “Pymâ Jesus amânhetoem ‘Aiekâ’ kehobyry mâenwanikeba tâiseba ikâ” kewâtaungâ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Urâ Paulolâ xirâ wâgâ iezedy iweninri idaenkuhomoem. Ywâgâ adâkezelâ itaungâ Deusram, tarâ kadeia oday ietagu ume.|src="CN02078B.tif" size="col" loc="Colossians 4:7-18" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Colossenses 4.18"
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.