2 Timóteo 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Timóteo, Kunwym Deus, Cristo Jesus warâ tutuzemo arâ âyam auguely. Idânârâ iwymâryem odopâdonze Jesus. Idânârâ âdy iguewâtyby modoem, iguedânry modoem warâ aini wâgâ agueze mâkâ. Tâinwânni modoem koendonro ise anhenehonly, tâinwântânry modo enagazenehonze warâ. Awylygue âyam aguehobyry aiekâ, uguely.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Jesus wâgâ unâ egatuzezegâ, amyguedyse mawyly ume, amyguedyseba mawyly ume, tindadyse awyly ume, tindadyseba awyly ume alelâ. Koendâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâgâ, koendâ nhutuhomoem. Deus aguehobyry sakani modoram tâwâlâ ton-honre aguekâ. Einwânni modo xurukâ, toenzepa nheinwânsezedomoem lakuru. Deus itaumbyrygue koendâ enomedâgâ; mâenomedâdaymo, tyewiâseba ikâ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Iweâpa nipyralâ ise unâ iozeno tindadysebaom modope idyly. Iwelo tâsenomedâdo ise tiuntudyze atomo kuru. Awylygue ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ingâsedylymo, tonomedâdoem, akaemo agueho ise tindadyse kehoem atomo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Aituo ise Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno nidapyra idylymo. Agaityom modo xunârybyry egatuyby kulâ ise indakylymo, nheinwânkylymo warâ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ âpaunzegâ, âjimanâgâ warâ amânhekyly wâgâ. Jesus einwânni mawylygue mâzenagazeoly watay, mâsenagazedyly emaenzezegâ. Jesus wâgâ unâ koendonro egatuly kâjimo, eynynâbaom modo, âdara tâsemaguely awyly nhutuhomoem. Deus xurâem âsewanirim âmâ, emary mawylygue idânârâ Deus amânhedyse ato aiekâ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Odokehomo sainsezedyly awârâ. Inepa ise yâlymo. Deusram egameyby iaduânto ara, on-hondybyem wawyly Deusram kâtuhoem, Deus ewanuem yiguehoem warâ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Tâgaseim tâgatuday tozohoinze, xypyry etaji kehoem tâgatudoem myara lâpylâ kozohoinly xypyryam kehoem agânhetoem aguehobyry aienibyryem wawyly. Cristo Jesus einwândyly kâinmowâbyra urâ, unâ aguehobyry auguehoem egatuly kâinmowâbyra urâ warâ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Awylygue koendonro urâem târâ eydâ tatodâ Deus nhekanâdyby kâenmakely kâenuendyly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara. Deus turâ xurâ modoem nhekanâdyby ise Kywymâry Jesus, juiz koendonro, iebyry nhuduly. Urâem lelâ inkâba ise awârâ ebyry âduduoly. Idânârâ mâkâ odopâdyly tuomare kehoem enuenni modoem izetonro modoem warâ ise âduduoly.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Iweâpa tâiseba ikâ, xarâ yam mâetoem.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas wodoke. Xidadâ Tessalonicaram nâtâ, Deus ize ato agâ âseinwândânry modolâ mawânkâ keankâ ize ato kuru. Galácia yan-yam Crescente nâtâ. Tito, Dalmácia yan-yam nâtâ warâ.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas lelâ taunlo yagonro. Marcos xuigâ. Mâetuo, agâ enekâ, Kywymâry ewanu aiedylyem imawyadâdoem.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Efesoram Tíquico xigonodâ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mâetuo, igâwynu kâyntado iety nhangatay kânhekyly kânhâympy enekâ Troadedâ Carpo ety oday. Pape iweniby modo enekâ lâpylâ, awârâ tâjituby wâgâ iweniby enekâ kuru.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre, âdydo imeom metalgue xygahudâni, toenzepa inakanhe yenehom. Kywymâry Jesus olâ enagazenehonze yagâ anhetaymby modo wâgâ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Deus eynynonro modo izetonro mâkeba mâkâ uguondo. Cristo Jesus wâgâ unâ iozeno kiengatuly-ro watay, inepa mâkâ toenzepa iewiâpadyly. Awylygue eagâ moxiodyly-ro watay, tâmaynelâ ikâ, uguely.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Waunroem kuru, pymâ domodo enado kâsemaguehoem augueday, ynynâ aguenriem ânguy nâxiânwâbyra keankâ yagâ; idânârâ yataen-ho modo wodokewâdaundâmo. Awârâ wâgâ Deusram kâenkadyly, nâzenagazeoba itomoem.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kywymâry Cristo Jesus olâ keankâ yagâlâ, judeu keba modoram koendâ kehoem iwâgâ unâ kâenomedâdoem won-hondâdâ. Uguondo modo ton-honreim emaymba yedâ mâkâ, udodo ara kehoem tyewiâtuneim modo emaymba.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Idânârâ inakai modo amaym iemakeze Kywymâry Jesus; iemakeimbyryem yase myarâ kayam, pymâ ton-honreinhe tatoram. Awylygue, “Ton-honreim, tywâkureim warâ âmâ” kykely kinmopa kine Kywymâry Cristo Jesusram. Arâlâ nidâ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo, Onesíforo ety odano modo lâpylâ warâ.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Xidadâ Corintodâlâ Erasto nâxiâm; Miletodâlâ Trófimo xiâm warâ, tâwâne mawânkâ keankâ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tahuleba tâiseba ikâ, igâwyno sainto iraynâlâ inepa âekâ. Tarâ Romadâ Jesus einwânni modo, idaenkulymo lâpylâ, Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia warâ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kywymâry Jesus agâ auguely: “Timóteo agâlâ ikâ, eon-hondâzelâ” uguely.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.