2 Timóteo 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT
1 Timóteo, Kunwym Deus, Cristo Jesus warâ tutuzemo arâ âyam auguely. Idânârâ iwymâryem odopâdonze Jesus. Idânârâ âdy iguewâtyby modoem, iguedânry modoem warâ aini wâgâ agueze mâkâ. Tâinwânni modoem koendonro ise anhenehonly, tâinwântânry modo enagazenehonze warâ. Awylygue âyam aguehobyry aiekâ, uguely.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Jesus wâgâ unâ egatuzezegâ, amyguedyse mawyly ume, amyguedyseba mawyly ume, tindadyse awyly ume, tindadyseba awyly ume alelâ. Koendâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâgâ, koendâ nhutuhomoem. Deus aguehobyry sakani modoram tâwâlâ ton-honre aguekâ. Einwânni modo xurukâ, toenzepa nheinwânsezedomoem lakuru. Deus itaumbyrygue koendâ enomedâgâ; mâenomedâdaymo, tyewiâseba ikâ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Iweâpa nipyralâ ise unâ iozeno tindadysebaom modope idyly. Iwelo tâsenomedâdo ise tiuntudyze atomo kuru. Awylygue ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ingâsedylymo, tonomedâdoem, akaemo agueho ise tindadyse kehoem atomo.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Aituo ise Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno nidapyra idylymo. Agaityom modo xunârybyry egatuyby kulâ ise indakylymo, nheinwânkylymo warâ.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ âpaunzegâ, âjimanâgâ warâ amânhekyly wâgâ. Jesus einwânni mawylygue mâzenagazeoly watay, mâsenagazedyly emaenzezegâ. Jesus wâgâ unâ koendonro egatuly kâjimo, eynynâbaom modo, âdara tâsemaguely awyly nhutuhomoem. Deus xurâem âsewanirim âmâ, emary mawylygue idânârâ Deus amânhedyse ato aiekâ.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Odokehomo sainsezedyly awârâ. Inepa ise yâlymo. Deusram egameyby iaduânto ara, on-hondybyem wawyly Deusram kâtuhoem, Deus ewanuem yiguehoem warâ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Tâgaseim tâgatuday tozohoinze, xypyry etaji kehoem tâgatudoem myara lâpylâ kozohoinly xypyryam kehoem agânhetoem aguehobyry aienibyryem wawyly. Cristo Jesus einwândyly kâinmowâbyra urâ, unâ aguehobyry auguehoem egatuly kâinmowâbyra urâ warâ.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Awylygue koendonro urâem târâ eydâ tatodâ Deus nhekanâdyby kâenmakely kâenuendyly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara. Deus turâ xurâ modoem nhekanâdyby ise Kywymâry Jesus, juiz koendonro, iebyry nhuduly. Urâem lelâ inkâba ise awârâ ebyry âduduoly. Idânârâ mâkâ odopâdyly tuomare kehoem enuenni modoem izetonro modoem warâ ise âduduoly.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Iweâpa tâiseba ikâ, xarâ yam mâetoem.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demas wodoke. Xidadâ Tessalonicaram nâtâ, Deus ize ato agâ âseinwândânry modolâ mawânkâ keankâ ize ato kuru. Galácia yan-yam Crescente nâtâ. Tito, Dalmácia yan-yam nâtâ warâ.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas lelâ taunlo yagonro. Marcos xuigâ. Mâetuo, agâ enekâ, Kywymâry ewanu aiedylyem imawyadâdoem.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Efesoram Tíquico xigonodâ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mâetuo, igâwynu kâyntado iety nhangatay kânhekyly kânhâympy enekâ Troadedâ Carpo ety oday. Pape iweniby modo enekâ lâpylâ, awârâ tâjituby wâgâ iweniby enekâ kuru.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alexandre, âdydo imeom metalgue xygahudâni, toenzepa inakanhe yenehom. Kywymâry Jesus olâ enagazenehonze yagâ anhetaymby modo wâgâ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Deus eynynonro modo izetonro mâkeba mâkâ uguondo. Cristo Jesus wâgâ unâ iozeno kiengatuly-ro watay, inepa mâkâ toenzepa iewiâpadyly. Awylygue eagâ moxiodyly-ro watay, tâmaynelâ ikâ, uguely.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Waunroem kuru, pymâ domodo enado kâsemaguehoem augueday, ynynâ aguenriem ânguy nâxiânwâbyra keankâ yagâ; idânârâ yataen-ho modo wodokewâdaundâmo. Awârâ wâgâ Deusram kâenkadyly, nâzenagazeoba itomoem.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kywymâry Cristo Jesus olâ keankâ yagâlâ, judeu keba modoram koendâ kehoem iwâgâ unâ kâenomedâdoem won-hondâdâ. Uguondo modo ton-honreim emaymba yedâ mâkâ, udodo ara kehoem tyewiâtuneim modo emaymba.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Idânârâ inakai modo amaym iemakeze Kywymâry Jesus; iemakeimbyryem yase myarâ kayam, pymâ ton-honreinhe tatoram. Awylygue, “Ton-honreim, tywâkureim warâ âmâ” kykely kinmopa kine Kywymâry Cristo Jesusram. Arâlâ nidâ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo, Onesíforo ety odano modo lâpylâ warâ.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Xidadâ Corintodâlâ Erasto nâxiâm; Miletodâlâ Trófimo xiâm warâ, tâwâne mawânkâ keankâ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tahuleba tâiseba ikâ, igâwyno sainto iraynâlâ inepa âekâ. Tarâ Romadâ Jesus einwânni modo, idaenkulymo lâpylâ, Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia warâ.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kywymâry Jesus agâ auguely: “Timóteo agâlâ ikâ, eon-hondâzelâ” uguely.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.