2 Timóteo 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Timóteo, Kunwym Deus, Cristo Jesus warâ tutuzemo arâ âyam auguely. Idânârâ iwymâryem odopâdonze Jesus. Idânârâ âdy iguewâtyby modoem, iguedânry modoem warâ aini wâgâ agueze mâkâ. Tâinwânni modoem koendonro ise anhenehonly, tâinwântânry modo enagazenehonze warâ. Awylygue âyam aguehobyry aiekâ, uguely.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Jesus wâgâ unâ egatuzezegâ, amyguedyse mawyly ume, amyguedyseba mawyly ume, tindadyse awyly ume, tindadyseba awyly ume alelâ. Koendâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâgâ, koendâ nhutuhomoem. Deus aguehobyry sakani modoram tâwâlâ ton-honre aguekâ. Einwânni modo xurukâ, toenzepa nheinwânsezedomoem lakuru. Deus itaumbyrygue koendâ enomedâgâ; mâenomedâdaymo, tyewiâseba ikâ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Iweâpa nipyralâ ise unâ iozeno tindadysebaom modope idyly. Iwelo tâsenomedâdo ise tiuntudyze atomo kuru. Awylygue ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ingâsedylymo, tonomedâdoem, akaemo agueho ise tindadyse kehoem atomo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Aituo ise Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno nidapyra idylymo. Agaityom modo xunârybyry egatuyby kulâ ise indakylymo, nheinwânkylymo warâ.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ âpaunzegâ, âjimanâgâ warâ amânhekyly wâgâ. Jesus einwânni mawylygue mâzenagazeoly watay, mâsenagazedyly emaenzezegâ. Jesus wâgâ unâ koendonro egatuly kâjimo, eynynâbaom modo, âdara tâsemaguely awyly nhutuhomoem. Deus xurâem âsewanirim âmâ, emary mawylygue idânârâ Deus amânhedyse ato aiekâ.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Odokehomo sainsezedyly awârâ. Inepa ise yâlymo. Deusram egameyby iaduânto ara, on-hondybyem wawyly Deusram kâtuhoem, Deus ewanuem yiguehoem warâ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Tâgaseim tâgatuday tozohoinze, xypyry etaji kehoem tâgatudoem myara lâpylâ kozohoinly xypyryam kehoem agânhetoem aguehobyry aienibyryem wawyly. Cristo Jesus einwândyly kâinmowâbyra urâ, unâ aguehobyry auguehoem egatuly kâinmowâbyra urâ warâ.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Awylygue koendonro urâem târâ eydâ tatodâ Deus nhekanâdyby kâenmakely kâenuendyly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara. Deus turâ xurâ modoem nhekanâdyby ise Kywymâry Jesus, juiz koendonro, iebyry nhuduly. Urâem lelâ inkâba ise awârâ ebyry âduduoly. Idânârâ mâkâ odopâdyly tuomare kehoem enuenni modoem izetonro modoem warâ ise âduduoly.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Iweâpa tâiseba ikâ, xarâ yam mâetoem.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas wodoke. Xidadâ Tessalonicaram nâtâ, Deus ize ato agâ âseinwândânry modolâ mawânkâ keankâ ize ato kuru. Galácia yan-yam Crescente nâtâ. Tito, Dalmácia yan-yam nâtâ warâ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas lelâ taunlo yagonro. Marcos xuigâ. Mâetuo, agâ enekâ, Kywymâry ewanu aiedylyem imawyadâdoem.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Efesoram Tíquico xigonodâ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Mâetuo, igâwynu kâyntado iety nhangatay kânhekyly kânhâympy enekâ Troadedâ Carpo ety oday. Pape iweniby modo enekâ lâpylâ, awârâ tâjituby wâgâ iweniby enekâ kuru.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, âdydo imeom metalgue xygahudâni, toenzepa inakanhe yenehom. Kywymâry Jesus olâ enagazenehonze yagâ anhetaymby modo wâgâ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Deus eynynonro modo izetonro mâkeba mâkâ uguondo. Cristo Jesus wâgâ unâ iozeno kiengatuly-ro watay, inepa mâkâ toenzepa iewiâpadyly. Awylygue eagâ moxiodyly-ro watay, tâmaynelâ ikâ, uguely.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Waunroem kuru, pymâ domodo enado kâsemaguehoem augueday, ynynâ aguenriem ânguy nâxiânwâbyra keankâ yagâ; idânârâ yataen-ho modo wodokewâdaundâmo. Awârâ wâgâ Deusram kâenkadyly, nâzenagazeoba itomoem.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Kywymâry Cristo Jesus olâ keankâ yagâlâ, judeu keba modoram koendâ kehoem iwâgâ unâ kâenomedâdoem won-hondâdâ. Uguondo modo ton-honreim emaymba yedâ mâkâ, udodo ara kehoem tyewiâtuneim modo emaymba.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Idânârâ inakai modo amaym iemakeze Kywymâry Jesus; iemakeimbyryem yase myarâ kayam, pymâ ton-honreinhe tatoram. Awylygue, “Ton-honreim, tywâkureim warâ âmâ” kykely kinmopa kine Kywymâry Cristo Jesusram. Arâlâ nidâ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo, Onesíforo ety odano modo lâpylâ warâ.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Xidadâ Corintodâlâ Erasto nâxiâm; Miletodâlâ Trófimo xiâm warâ, tâwâne mawânkâ keankâ.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tahuleba tâiseba ikâ, igâwyno sainto iraynâlâ inepa âekâ. Tarâ Romadâ Jesus einwânni modo, idaenkulymo lâpylâ, Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia warâ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Kywymâry Jesus agâ auguely: “Timóteo agâlâ ikâ, eon-hondâzelâ” uguely.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.