2 Timóteo 4
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH
1 Timóteo, Kunwym Deus, Cristo Jesus warâ tutuzemo arâ âyam auguely. Idânârâ iwymâryem odopâdonze Jesus. Idânârâ âdy iguewâtyby modoem, iguedânry modoem warâ aini wâgâ agueze mâkâ. Tâinwânni modoem koendonro ise anhenehonly, tâinwântânry modo enagazenehonze warâ. Awylygue âyam aguehobyry aiekâ, uguely.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Jesus wâgâ unâ egatuzezegâ, amyguedyse mawyly ume, amyguedyseba mawyly ume, tindadyse awyly ume, tindadyseba awyly ume alelâ. Koendâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâgâ, koendâ nhutuhomoem. Deus aguehobyry sakani modoram tâwâlâ ton-honre aguekâ. Einwânni modo xurukâ, toenzepa nheinwânsezedomoem lakuru. Deus itaumbyrygue koendâ enomedâgâ; mâenomedâdaymo, tyewiâseba ikâ.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Iweâpa nipyralâ ise unâ iozeno tindadysebaom modope idyly. Iwelo tâsenomedâdo ise tiuntudyze atomo kuru. Awylygue ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ingâsedylymo, tonomedâdoem, akaemo agueho ise tindadyse kehoem atomo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Aituo ise Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno nidapyra idylymo. Agaityom modo xunârybyry egatuyby kulâ ise indakylymo, nheinwânkylymo warâ.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ âpaunzegâ, âjimanâgâ warâ amânhekyly wâgâ. Jesus einwânni mawylygue mâzenagazeoly watay, mâsenagazedyly emaenzezegâ. Jesus wâgâ unâ koendonro egatuly kâjimo, eynynâbaom modo, âdara tâsemaguely awyly nhutuhomoem. Deus xurâem âsewanirim âmâ, emary mawylygue idânârâ Deus amânhedyse ato aiekâ.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Odokehomo sainsezedyly awârâ. Inepa ise yâlymo. Deusram egameyby iaduânto ara, on-hondybyem wawyly Deusram kâtuhoem, Deus ewanuem yiguehoem warâ.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Tâgaseim tâgatuday tozohoinze, xypyry etaji kehoem tâgatudoem myara lâpylâ kozohoinly xypyryam kehoem agânhetoem aguehobyry aienibyryem wawyly. Cristo Jesus einwândyly kâinmowâbyra urâ, unâ aguehobyry auguehoem egatuly kâinmowâbyra urâ warâ.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Awylygue koendonro urâem târâ eydâ tatodâ Deus nhekanâdyby kâenmakely kâenuendyly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara. Deus turâ xurâ modoem nhekanâdyby ise Kywymâry Jesus, juiz koendonro, iebyry nhuduly. Urâem lelâ inkâba ise awârâ ebyry âduduoly. Idânârâ mâkâ odopâdyly tuomare kehoem enuenni modoem izetonro modoem warâ ise âduduoly.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Iweâpa tâiseba ikâ, xarâ yam mâetoem.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas wodoke. Xidadâ Tessalonicaram nâtâ, Deus ize ato agâ âseinwândânry modolâ mawânkâ keankâ ize ato kuru. Galácia yan-yam Crescente nâtâ. Tito, Dalmácia yan-yam nâtâ warâ.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lucas lelâ taunlo yagonro. Marcos xuigâ. Mâetuo, agâ enekâ, Kywymâry ewanu aiedylyem imawyadâdoem.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Efesoram Tíquico xigonodâ.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Mâetuo, igâwynu kâyntado iety nhangatay kânhekyly kânhâympy enekâ Troadedâ Carpo ety oday. Pape iweniby modo enekâ lâpylâ, awârâ tâjituby wâgâ iweniby enekâ kuru.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alexandre, âdydo imeom metalgue xygahudâni, toenzepa inakanhe yenehom. Kywymâry Jesus olâ enagazenehonze yagâ anhetaymby modo wâgâ.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Deus eynynonro modo izetonro mâkeba mâkâ uguondo. Cristo Jesus wâgâ unâ iozeno kiengatuly-ro watay, inepa mâkâ toenzepa iewiâpadyly. Awylygue eagâ moxiodyly-ro watay, tâmaynelâ ikâ, uguely.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Waunroem kuru, pymâ domodo enado kâsemaguehoem augueday, ynynâ aguenriem ânguy nâxiânwâbyra keankâ yagâ; idânârâ yataen-ho modo wodokewâdaundâmo. Awârâ wâgâ Deusram kâenkadyly, nâzenagazeoba itomoem.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Kywymâry Cristo Jesus olâ keankâ yagâlâ, judeu keba modoram koendâ kehoem iwâgâ unâ kâenomedâdoem won-hondâdâ. Uguondo modo ton-honreim emaymba yedâ mâkâ, udodo ara kehoem tyewiâtuneim modo emaymba.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Idânârâ inakai modo amaym iemakeze Kywymâry Jesus; iemakeimbyryem yase myarâ kayam, pymâ ton-honreinhe tatoram. Awylygue, “Ton-honreim, tywâkureim warâ âmâ” kykely kinmopa kine Kywymâry Cristo Jesusram. Arâlâ nidâ.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo, Onesíforo ety odano modo lâpylâ warâ.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Xidadâ Corintodâlâ Erasto nâxiâm; Miletodâlâ Trófimo xiâm warâ, tâwâne mawânkâ keankâ.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Tahuleba tâiseba ikâ, igâwyno sainto iraynâlâ inepa âekâ. Tarâ Romadâ Jesus einwânni modo, idaenkulymo lâpylâ, Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia warâ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Kywymâry Jesus agâ auguely: “Timóteo agâlâ ikâ, eon-hondâzelâ” uguely.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.