2 Timóteo 4

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Timóteo, Kunwym Deus, Cristo Jesus warâ tutuzemo arâ âyam auguely. Idânârâ iwymâryem odopâdonze Jesus. Idânârâ âdy iguewâtyby modoem, iguedânry modoem warâ aini wâgâ agueze mâkâ. Tâinwânni modoem koendonro ise anhenehonly, tâinwântânry modo enagazenehonze warâ. Awylygue âyam aguehobyry aiekâ, uguely.
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 Jesus wâgâ unâ egatuzezegâ, amyguedyse mawyly ume, amyguedyseba mawyly ume, tindadyse awyly ume, tindadyseba awyly ume alelâ. Koendâ Deus itaumbyry xutudânry modo enomedâgâ, koendâ nhutuhomoem. Deus aguehobyry sakani modoram tâwâlâ ton-honre aguekâ. Einwânni modo xurukâ, toenzepa nheinwânsezedomoem lakuru. Deus itaumbyrygue koendâ enomedâgâ; mâenomedâdaymo, tyewiâseba ikâ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Iweâpa nipyralâ ise unâ iozeno tindadysebaom modope idyly. Iwelo tâsenomedâdo ise tiuntudyze atomo kuru. Awylygue ise iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ingâsedylymo, tonomedâdoem, akaemo agueho ise tindadyse kehoem atomo.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Aituo ise Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno nidapyra idylymo. Agaityom modo xunârybyry egatuyby kulâ ise indakylymo, nheinwânkylymo warâ.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ âpaunzegâ, âjimanâgâ warâ amânhekyly wâgâ. Jesus einwânni mawylygue mâzenagazeoly watay, mâsenagazedyly emaenzezegâ. Jesus wâgâ unâ koendonro egatuly kâjimo, eynynâbaom modo, âdara tâsemaguely awyly nhutuhomoem. Deus xurâem âsewanirim âmâ, emary mawylygue idânârâ Deus amânhedyse ato aiekâ.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Odokehomo sainsezedyly awârâ. Inepa ise yâlymo. Deusram egameyby iaduânto ara, on-hondybyem wawyly Deusram kâtuhoem, Deus ewanuem yiguehoem warâ.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Tâgaseim tâgatuday tozohoinze, xypyry etaji kehoem tâgatudoem myara lâpylâ kozohoinly xypyryam kehoem agânhetoem aguehobyry aienibyryem wawyly. Cristo Jesus einwândyly kâinmowâbyra urâ, unâ aguehobyry auguehoem egatuly kâinmowâbyra urâ warâ.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Awylygue koendonro urâem târâ eydâ tatodâ Deus nhekanâdyby kâenmakely kâenuendyly, tâgaseim waunroem saintyby tâpywado nhemakeho ara. Deus turâ xurâ modoem nhekanâdyby ise Kywymâry Jesus, juiz koendonro, iebyry nhuduly. Urâem lelâ inkâba ise awârâ ebyry âduduoly. Idânârâ mâkâ odopâdyly tuomare kehoem enuenni modoem izetonro modoem warâ ise âduduoly.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Iweâpa tâiseba ikâ, xarâ yam mâetoem.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas wodoke. Xidadâ Tessalonicaram nâtâ, Deus ize ato agâ âseinwândânry modolâ mawânkâ keankâ ize ato kuru. Galácia yan-yam Crescente nâtâ. Tito, Dalmácia yan-yam nâtâ warâ.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lucas lelâ taunlo yagonro. Marcos xuigâ. Mâetuo, agâ enekâ, Kywymâry ewanu aiedylyem imawyadâdoem.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 Efesoram Tíquico xigonodâ.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Mâetuo, igâwynu kâyntado iety nhangatay kânhekyly kânhâympy enekâ Troadedâ Carpo ety oday. Pape iweniby modo enekâ lâpylâ, awârâ tâjituby wâgâ iweniby enekâ kuru.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, âdydo imeom metalgue xygahudâni, toenzepa inakanhe yenehom. Kywymâry Jesus olâ enagazenehonze yagâ anhetaymby modo wâgâ.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Deus eynynonro modo izetonro mâkeba mâkâ uguondo. Cristo Jesus wâgâ unâ iozeno kiengatuly-ro watay, inepa mâkâ toenzepa iewiâpadyly. Awylygue eagâ moxiodyly-ro watay, tâmaynelâ ikâ, uguely.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Waunroem kuru, pymâ domodo enado kâsemaguehoem augueday, ynynâ aguenriem ânguy nâxiânwâbyra keankâ yagâ; idânârâ yataen-ho modo wodokewâdaundâmo. Awârâ wâgâ Deusram kâenkadyly, nâzenagazeoba itomoem.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Kywymâry Cristo Jesus olâ keankâ yagâlâ, judeu keba modoram koendâ kehoem iwâgâ unâ kâenomedâdoem won-hondâdâ. Uguondo modo ton-honreim emaymba yedâ mâkâ, udodo ara kehoem tyewiâtuneim modo emaymba.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Idânârâ inakai modo amaym iemakeze Kywymâry Jesus; iemakeimbyryem yase myarâ kayam, pymâ ton-honreinhe tatoram. Awylygue, “Ton-honreim, tywâkureim warâ âmâ” kykely kinmopa kine Kywymâry Cristo Jesusram. Arâlâ nidâ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Priscila, isolâ Áquila warâ ywynu nawâdâmo, Onesíforo ety odano modo lâpylâ warâ.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Xidadâ Corintodâlâ Erasto nâxiâm; Miletodâlâ Trófimo xiâm warâ, tâwâne mawânkâ keankâ.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tahuleba tâiseba ikâ, igâwyno sainto iraynâlâ inepa âekâ. Tarâ Romadâ Jesus einwânni modo, idaenkulymo lâpylâ, Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia warâ.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Kywymâry Jesus agâ auguely: “Timóteo agâlâ ikâ, eon-hondâzelâ” uguely.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.