2 Timóteo 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xirâ enanâguegâ. Xypyry etay, Jesus odopâdyly iray, toenzepa ise inakanhe tadawyly.
1 Nota bem o seguinte: nos últimos dias haverá um período difícil.
2 Toenzepa ise ize tatolâ aieni modo; dinheru, âdydo imeom kulâ izetonro modo; kaloenrim modo warâ. Toenzepa ise tagonro takaze tynrendysedonro modo; kywykewâni modo; tâmawyadânibyry modoram “Alâ ise” kedânry modo; tunwym, tyze warâ aguely einwântânry modo; Deus âwankuem ieni modo, isejiguy âwankuem ieni modo warâ;
2 Os homens se tornarão egoístas, avarentos, fanfarrões, soberbos, rebeldes aos pais, ingratos, malvados,
3 tagonro iwynedânry modo; tunâguedobyry tânagazedobyry warâ enanânehondânry modo; tâwanugoengueim, tunâgoengueim warâ xunâgueni modo; âjimanâdânry modo; âdadiseba aini modo, ânguydo kulâ idu odano emyenro modo; koendonro izepanro modo;
3 desalmados, desleais, caluniadores, devassos, cruéis, inimigos dos bons,
4 tataen-holâ egamenri modo; ize tatobe tâitoem, ize tato adientoem warâ koendâ âpaunzedânry modo; idânârâ kehoem tutuze âdutuwâni modo; Deus takaze kehoem tâlâ tato kulâ nhomaenguyly waunlo modo warâ.
4 traidores, insolentes, cegos de orgulho, amigos dos prazeres e não de Deus,
5 Jesus einwânniem tawyly adâkezemo wâne, kewâdylymo kulâ olâ. Anhekylymo wâgâlâ Jesus einwânni keba awylymo âzeholy. Tataen-hoemba ikâ awâkâ aunlogue.
5 ostentarão a aparência de piedade, mas desdenharão a realidade. Dessa gente, afasta-te!
6 Âtâam, âtâam warâ adakobâdylymo, unâ iozepaom enomedâze kulâ. Toenzepa tâdâsenogudyly kelymo; pekodo unâ âdaunlo kulâ einwânni mawânkâ nhenokuguylymo kuru. Inakai modo kulâ adienkyly amaymba tâsemaguedyze tawylygue pylâ pekodo aguehomo nheinwândyly lelâ-ro warâ.
6 Deles fazem parte os que se insinuam jeitosamente pelas casas e enfeitiçam mulherzinhas carregadas de pecados, atormentadas por toda espécie de paixões,
7 Aunlolâ unâ iwelo tiuntuzezedyly wâne ize atomo, unâ iozeno kuru Jesus wâgâ agueim nutubamo olâ.
7 sempre a aprender sem nunca chegar ao conhecimento da verdade.
8 Saguhoem Janes, Jambres warâ, Moisés iduerymoem myakâwândy, arâ lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo Jesus wâgâ unâ iozeno idueryem awylymo. Âpaunzedomo inakanhe ietybyen-ro waunlo ara. Jesus einwânniem tawyly adâkezemo lelâlâ wâne, Jesus neinwâmpyramo olâ.
8 Como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes homens de coração pervertido, reprovados na fé, tentam resistir à verdade.
9 Alâ aisezedyly nitaymba ise akaemo. Iweâpa nitaymba ise âdy utuim keba awylymo âdutuoly, Janes, Jambres warâ âdutuohobyry ara.
9 Mas não irão longe, porque será manifesta a todos a sua insensatez, como o foi a daqueles dois.
10 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ tutuzelâ âmâ Jesus wâgâ kâenomedâdyby; mâkâ aguehobyry ara lelâ awitobyry; unâ tâdâsemagueho kâengatudyze watobyry; Jesus kâinwântobyry; uduery modo ienagazedyly ume; yewiâpabyra, watobyry tuomareba wipyra watobyry; Cristo eynynâ ypemugudo kâinwynedobyry; koendonro, koendâpaom alelâ yagâ aidyly umelâ kâenmaen-hombyry;
10 Tu, pelo contrário, te aplicaste a seguir-me de perto na minha doutrina, no meu modo de vida, nos meus planos, na minha fé, na minha paciência, na minha caridade, na minha constância,
11 Jesus eynynâbaom modo toenzepa ienagazedobyry warâ. Idânârâ xirâ awitobyry modo tutuze âmâ. Tutuzelâ âmâ âdy yagâ aityby modo xidadâ Antioquiadâ, Iconiodâ, Listradâ warâ. Toenzepa ienagazedâmo lelâlâ uduery modo! Yâen-homba olâ keankâ Kywymâry Jesus; iemake idânârâ kâsenagazedo modo amaym.
11 nas minhas perseguições, nas provações que me sobrevieram em Antioquia, em Icônio, em Listra. Que perseguições tive que sofrer! E de todas me livrou o Senhor.
12 Idânârâ Deus ize ato ara aini modo âzenagazeoze eynynâbaom modoram, Cristo Jesus nheinwândylymogue.
12 Pois todos os que quiserem viver piedosamente, em Jesus Cristo, terão de sofrer a perseguição.
13 Inakai aieni modo, konokuni modo warâ Deus izepa ato aiesezemolâ ise. Konokuzemo, âzenokuozemo lâpylâ warâ.
13 Mas os homens perversos e impostores irão de mal a pior, sedutores e seduzidos.
14 Âmâ olâ, Timóteo, Jesus wâgâ unâ iozeno inomedâdobyry einwândyly kâjimo; oday ton-honre kehoem mâinwânkylylâ einwânkâ. Tutuzelâ âmâ, ânguy, ânguy warâ Cristo einwândyly wâgâ inomedânibyry awyly; tâwâlâ einwânkâ âyam aguehomobyry.
14 Tu, porém, permanece firme naquilo que aprendeste e creste. Sabes de quem aprendeste.
15 Iamudoenlâ unâ Deus wâgâ iweniby mâuntuly, Deus Itaumbyry wâgâ. Mârâ wâgâ mawânrâ âdara tâdâsemaguely awyly mâuntuly, Cristo Jesus kieinwândylygue lelâ tâdâsemaguely warâ.
15 E desde a infância conheces as Sagradas Escrituras e sabes que elas têm o condão de te proporcionar a sabedoria que conduz à salvação, pela fé em Jesus Cristo.
16 Deuslâ myakâwândy tytaumbyry iweninri modo nhangahu odaji inwenilymo ieni. Idânârâ Deus Itaumbyry awo wogonro Deus Ispiriturylâ iweniehorim. Mârâ mawânrâ Deus wâgâ kydâsenomedâdo; Deus wâgâ iozepa kulâ kieinwântuo, kuruni; Deus izepa ato aguientuo kydadagâikeho; Deus ize ato ara lelâ kitoem konomedâni warâ.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus, e útil para ensinar, para repreender, para corrigir e para formar na justiça.
17 Deus itaumbyry koendâ kiuntuduo, ohondybyem lelâ kurâ, idânârâ koendonro mâkâ aguiendyse ato aguientoem.
17 Por ela, o homem de Deus se torna perfeito, capacitado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.