2 Timóteo 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xirâ enanâguegâ. Xypyry etay, Jesus odopâdyly iray, toenzepa ise inakanhe tadawyly.
1 Saiba disto: nos últimos dias sobrevirão tempos terríveis.
2 Toenzepa ise ize tatolâ aieni modo; dinheru, âdydo imeom kulâ izetonro modo; kaloenrim modo warâ. Toenzepa ise tagonro takaze tynrendysedonro modo; kywykewâni modo; tâmawyadânibyry modoram “Alâ ise” kedânry modo; tunwym, tyze warâ aguely einwântânry modo; Deus âwankuem ieni modo, isejiguy âwankuem ieni modo warâ;
2 Os homens serão egoístas, avarentos, presunçosos, arrogantes, blasfemos, desobedientes aos pais, ingratos, ímpios,
3 tagonro iwynedânry modo; tunâguedobyry tânagazedobyry warâ enanânehondânry modo; tâwanugoengueim, tunâgoengueim warâ xunâgueni modo; âjimanâdânry modo; âdadiseba aini modo, ânguydo kulâ idu odano emyenro modo; koendonro izepanro modo;
3 sem amor pela família, irreconciliáveis, caluniadores, sem domínio próprio, cruéis, inimigos do bem,
4 tataen-holâ egamenri modo; ize tatobe tâitoem, ize tato adientoem warâ koendâ âpaunzedânry modo; idânârâ kehoem tutuze âdutuwâni modo; Deus takaze kehoem tâlâ tato kulâ nhomaenguyly waunlo modo warâ.
4 traidores, precipitados, soberbos, mais amantes dos prazeres do que amigos de Deus,
5 Jesus einwânniem tawyly adâkezemo wâne, kewâdylymo kulâ olâ. Anhekylymo wâgâlâ Jesus einwânni keba awylymo âzeholy. Tataen-hoemba ikâ awâkâ aunlogue.
5 tendo aparência de piedade, mas negando o seu poder. Afaste-se também destes.
6 Âtâam, âtâam warâ adakobâdylymo, unâ iozepaom enomedâze kulâ. Toenzepa tâdâsenogudyly kelymo; pekodo unâ âdaunlo kulâ einwânni mawânkâ nhenokuguylymo kuru. Inakai modo kulâ adienkyly amaymba tâsemaguedyze tawylygue pylâ pekodo aguehomo nheinwândyly lelâ-ro warâ.
6 São estes os que se introduzem pelas casas e conquistam mulherzinhas sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
7 Aunlolâ unâ iwelo tiuntuzezedyly wâne ize atomo, unâ iozeno kuru Jesus wâgâ agueim nutubamo olâ.
7 Elas estão sempre aprendendo, mas não conseguem nunca de chegar ao conhecimento da verdade.
8 Saguhoem Janes, Jambres warâ, Moisés iduerymoem myakâwândy, arâ lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo Jesus wâgâ unâ iozeno idueryem awylymo. Âpaunzedomo inakanhe ietybyen-ro waunlo ara. Jesus einwânniem tawyly adâkezemo lelâlâ wâne, Jesus neinwâmpyramo olâ.
8 Como Janes e Jambres se opuseram a Moisés, esses também resistem à verdade. A mente deles é depravada; são reprovados na fé.
9 Alâ aisezedyly nitaymba ise akaemo. Iweâpa nitaymba ise âdy utuim keba awylymo âdutuoly, Janes, Jambres warâ âdutuohobyry ara.
9 Não irão longe, porém; como no caso daqueles, a sua insensatez se tornará evidente a todos.
10 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ tutuzelâ âmâ Jesus wâgâ kâenomedâdyby; mâkâ aguehobyry ara lelâ awitobyry; unâ tâdâsemagueho kâengatudyze watobyry; Jesus kâinwântobyry; uduery modo ienagazedyly ume; yewiâpabyra, watobyry tuomareba wipyra watobyry; Cristo eynynâ ypemugudo kâinwynedobyry; koendonro, koendâpaom alelâ yagâ aidyly umelâ kâenmaen-hombyry;
10 Mas você tem seguido de perto o meu ensino, a minha conduta, o meu propósito, a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Jesus eynynâbaom modo toenzepa ienagazedobyry warâ. Idânârâ xirâ awitobyry modo tutuze âmâ. Tutuzelâ âmâ âdy yagâ aityby modo xidadâ Antioquiadâ, Iconiodâ, Listradâ warâ. Toenzepa ienagazedâmo lelâlâ uduery modo! Yâen-homba olâ keankâ Kywymâry Jesus; iemake idânârâ kâsenagazedo modo amaym.
11 as perseguições e os sofrimentos que enfrentei, coisas que me aconteceram em Antioquia, Icônio e Listra. Quanta perseguição suportei! Mas, de todas essas coisas o Senhor me livrou!
12 Idânârâ Deus ize ato ara aini modo âzenagazeoze eynynâbaom modoram, Cristo Jesus nheinwândylymogue.
12 De fato, todos os que desejam viver piedosamente em Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Inakai aieni modo, konokuni modo warâ Deus izepa ato aiesezemolâ ise. Konokuzemo, âzenokuozemo lâpylâ warâ.
13 Contudo, os perversos e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Âmâ olâ, Timóteo, Jesus wâgâ unâ iozeno inomedâdobyry einwândyly kâjimo; oday ton-honre kehoem mâinwânkylylâ einwânkâ. Tutuzelâ âmâ, ânguy, ânguy warâ Cristo einwândyly wâgâ inomedânibyry awyly; tâwâlâ einwânkâ âyam aguehomobyry.
14 Quanto a você, porém, permaneça nas coisas que aprendeu e das quais tem convicção, pois você sabe de quem o aprendeu.
15 Iamudoenlâ unâ Deus wâgâ iweniby mâuntuly, Deus Itaumbyry wâgâ. Mârâ wâgâ mawânrâ âdara tâdâsemaguely awyly mâuntuly, Cristo Jesus kieinwândylygue lelâ tâdâsemaguely warâ.
15 Porque desde criança você conhece as sagradas letras, que são capazes de torná-lo sábio para a salvação mediante a fé em Cristo Jesus.
16 Deuslâ myakâwândy tytaumbyry iweninri modo nhangahu odaji inwenilymo ieni. Idânârâ Deus Itaumbyry awo wogonro Deus Ispiriturylâ iweniehorim. Mârâ mawânrâ Deus wâgâ kydâsenomedâdo; Deus wâgâ iozepa kulâ kieinwântuo, kuruni; Deus izepa ato aguientuo kydadagâikeho; Deus ize ato ara lelâ kitoem konomedâni warâ.
16 Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para o ensino, para a repreensão, para a correção e para a instrução na justiça,
17 Deus itaumbyry koendâ kiuntuduo, ohondybyem lelâ kurâ, idânârâ koendonro mâkâ aguiendyse ato aguientoem.
17 para que o homem de Deus seja apto e plenamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.