2 Timóteo 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ACF
1 Xirâ enanâguegâ. Xypyry etay, Jesus odopâdyly iray, toenzepa ise inakanhe tadawyly.
1 Sabe, porém, isto: que nos últimos dias sobrevirão tempos trabalhosos.
2 Toenzepa ise ize tatolâ aieni modo; dinheru, âdydo imeom kulâ izetonro modo; kaloenrim modo warâ. Toenzepa ise tagonro takaze tynrendysedonro modo; kywykewâni modo; tâmawyadânibyry modoram “Alâ ise” kedânry modo; tunwym, tyze warâ aguely einwântânry modo; Deus âwankuem ieni modo, isejiguy âwankuem ieni modo warâ;
2 Porque haverá homens amantes de si mesmos, avarentos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a pais e mães, ingratos, profanos,
3 tagonro iwynedânry modo; tunâguedobyry tânagazedobyry warâ enanânehondânry modo; tâwanugoengueim, tunâgoengueim warâ xunâgueni modo; âjimanâdânry modo; âdadiseba aini modo, ânguydo kulâ idu odano emyenro modo; koendonro izepanro modo;
3 Sem afeto natural, irreconciliáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, sem amor para com os bons,
4 tataen-holâ egamenri modo; ize tatobe tâitoem, ize tato adientoem warâ koendâ âpaunzedânry modo; idânârâ kehoem tutuze âdutuwâni modo; Deus takaze kehoem tâlâ tato kulâ nhomaenguyly waunlo modo warâ.
4 Traidores, obstinados, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Jesus einwânniem tawyly adâkezemo wâne, kewâdylymo kulâ olâ. Anhekylymo wâgâlâ Jesus einwânni keba awylymo âzeholy. Tataen-hoemba ikâ awâkâ aunlogue.
5 Tendo aparência de piedade, mas negando a eficácia dela. Destes afasta-te.
6 Âtâam, âtâam warâ adakobâdylymo, unâ iozepaom enomedâze kulâ. Toenzepa tâdâsenogudyly kelymo; pekodo unâ âdaunlo kulâ einwânni mawânkâ nhenokuguylymo kuru. Inakai modo kulâ adienkyly amaymba tâsemaguedyze tawylygue pylâ pekodo aguehomo nheinwândyly lelâ-ro warâ.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Aunlolâ unâ iwelo tiuntuzezedyly wâne ize atomo, unâ iozeno kuru Jesus wâgâ agueim nutubamo olâ.
7 Que aprendem sempre, e nunca podem chegar ao conhecimento da verdade.
8 Saguhoem Janes, Jambres warâ, Moisés iduerymoem myakâwândy, arâ lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo Jesus wâgâ unâ iozeno idueryem awylymo. Âpaunzedomo inakanhe ietybyen-ro waunlo ara. Jesus einwânniem tawyly adâkezemo lelâlâ wâne, Jesus neinwâmpyramo olâ.
8 E, como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Alâ aisezedyly nitaymba ise akaemo. Iweâpa nitaymba ise âdy utuim keba awylymo âdutuoly, Janes, Jambres warâ âdutuohobyry ara.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesto o seu desvario, como também o foi o daqueles.
10 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ tutuzelâ âmâ Jesus wâgâ kâenomedâdyby; mâkâ aguehobyry ara lelâ awitobyry; unâ tâdâsemagueho kâengatudyze watobyry; Jesus kâinwântobyry; uduery modo ienagazedyly ume; yewiâpabyra, watobyry tuomareba wipyra watobyry; Cristo eynynâ ypemugudo kâinwynedobyry; koendonro, koendâpaom alelâ yagâ aidyly umelâ kâenmaen-hombyry;
10 Tu, porém, tens seguido a minha doutrina, modo de viver, intenção, fé, longanimidade, amor, paciência,
11 Jesus eynynâbaom modo toenzepa ienagazedobyry warâ. Idânârâ xirâ awitobyry modo tutuze âmâ. Tutuzelâ âmâ âdy yagâ aityby modo xidadâ Antioquiadâ, Iconiodâ, Listradâ warâ. Toenzepa ienagazedâmo lelâlâ uduery modo! Yâen-homba olâ keankâ Kywymâry Jesus; iemake idânârâ kâsenagazedo modo amaym.
11 Perseguições e aflições tais quais me aconteceram em Antioquia, em Icônio, e em Listra; quantas perseguições sofri, e o Senhor de todas me livrou;
12 Idânârâ Deus ize ato ara aini modo âzenagazeoze eynynâbaom modoram, Cristo Jesus nheinwândylymogue.
12 E também todos os que piamente querem viver em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Inakai aieni modo, konokuni modo warâ Deus izepa ato aiesezemolâ ise. Konokuzemo, âzenokuozemo lâpylâ warâ.
13 Mas os homens maus e enganadores irão de mal para pior, enganando e sendo enganados.
14 Âmâ olâ, Timóteo, Jesus wâgâ unâ iozeno inomedâdobyry einwândyly kâjimo; oday ton-honre kehoem mâinwânkylylâ einwânkâ. Tutuzelâ âmâ, ânguy, ânguy warâ Cristo einwândyly wâgâ inomedânibyry awyly; tâwâlâ einwânkâ âyam aguehomobyry.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Iamudoenlâ unâ Deus wâgâ iweniby mâuntuly, Deus Itaumbyry wâgâ. Mârâ wâgâ mawânrâ âdara tâdâsemaguely awyly mâuntuly, Cristo Jesus kieinwândylygue lelâ tâdâsemaguely warâ.
15 E que desde a tua meninice sabes as sagradas Escrituras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela fé que há em Cristo Jesus.
16 Deuslâ myakâwândy tytaumbyry iweninri modo nhangahu odaji inwenilymo ieni. Idânârâ Deus Itaumbyry awo wogonro Deus Ispiriturylâ iweniehorim. Mârâ mawânrâ Deus wâgâ kydâsenomedâdo; Deus wâgâ iozepa kulâ kieinwântuo, kuruni; Deus izepa ato aguientuo kydadagâikeho; Deus ize ato ara lelâ kitoem konomedâni warâ.
16 Toda a Escritura é divinamente inspirada, e proveitosa para ensinar, para redargüir, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Deus itaumbyry koendâ kiuntuduo, ohondybyem lelâ kurâ, idânârâ koendonro mâkâ aguiendyse ato aguientoem.
17 Para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente instruído para toda a boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.