2 Timóteo 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xirâ enanâguegâ. Xypyry etay, Jesus odopâdyly iray, toenzepa ise inakanhe tadawyly.
1 Sabe, porém, isto, que nos últimos dias sobrevirão tempos penosos;
2 Toenzepa ise ize tatolâ aieni modo; dinheru, âdydo imeom kulâ izetonro modo; kaloenrim modo warâ. Toenzepa ise tagonro takaze tynrendysedonro modo; kywykewâni modo; tâmawyadânibyry modoram “Alâ ise” kedânry modo; tunwym, tyze warâ aguely einwântânry modo; Deus âwankuem ieni modo, isejiguy âwankuem ieni modo warâ;
2 pois os homens serão amantes de si mesmos, gananciosos, presunçosos, soberbos, blasfemos, desobedientes a seus pais, ingratos, ímpios,
3 tagonro iwynedânry modo; tunâguedobyry tânagazedobyry warâ enanânehondânry modo; tâwanugoengueim, tunâgoengueim warâ xunâgueni modo; âjimanâdânry modo; âdadiseba aini modo, ânguydo kulâ idu odano emyenro modo; koendonro izepanro modo;
3 sem afeição natural, implacáveis, caluniadores, incontinentes, cruéis, inimigos do bem,
4 tataen-holâ egamenri modo; ize tatobe tâitoem, ize tato adientoem warâ koendâ âpaunzedânry modo; idânârâ kehoem tutuze âdutuwâni modo; Deus takaze kehoem tâlâ tato kulâ nhomaenguyly waunlo modo warâ.
4 traidores, atrevidos, orgulhosos, mais amigos dos deleites do que amigos de Deus,
5 Jesus einwânniem tawyly adâkezemo wâne, kewâdylymo kulâ olâ. Anhekylymo wâgâlâ Jesus einwânni keba awylymo âzeholy. Tataen-hoemba ikâ awâkâ aunlogue.
5 tendo aparência de piedade, mas negando-lhe o poder. Afasta-te também desses.
6 Âtâam, âtâam warâ adakobâdylymo, unâ iozepaom enomedâze kulâ. Toenzepa tâdâsenogudyly kelymo; pekodo unâ âdaunlo kulâ einwânni mawânkâ nhenokuguylymo kuru. Inakai modo kulâ adienkyly amaymba tâsemaguedyze tawylygue pylâ pekodo aguehomo nheinwândyly lelâ-ro warâ.
6 Porque deste número são os que se introduzem pelas casas, e levam cativas mulheres néscias carregadas de pecados, levadas de várias concupiscências;
7 Aunlolâ unâ iwelo tiuntuzezedyly wâne ize atomo, unâ iozeno kuru Jesus wâgâ agueim nutubamo olâ.
7 sempre aprendendo, mas nunca podendo chegar ao pleno conhecimento da verdade.
8 Saguhoem Janes, Jambres warâ, Moisés iduerymoem myakâwândy, arâ lâpylâ asaemo iozepa kulâ unâ egatuwâni modo Jesus wâgâ unâ iozeno idueryem awylymo. Âpaunzedomo inakanhe ietybyen-ro waunlo ara. Jesus einwânniem tawyly adâkezemo lelâlâ wâne, Jesus neinwâmpyramo olâ.
8 E assim como Janes e Jambres resistiram a Moisés, assim também estes resistem à verdade, sendo homens corruptos de entendimento e réprobos quanto à fé.
9 Alâ aisezedyly nitaymba ise akaemo. Iweâpa nitaymba ise âdy utuim keba awylymo âdutuoly, Janes, Jambres warâ âdutuohobyry ara.
9 Não irão, porém, avante; porque a todos será manifesta a sua insensatez, como também o foi a daqueles.
10 Âmâ olâ, Timóteo, koendâ tutuzelâ âmâ Jesus wâgâ kâenomedâdyby; mâkâ aguehobyry ara lelâ awitobyry; unâ tâdâsemagueho kâengatudyze watobyry; Jesus kâinwântobyry; uduery modo ienagazedyly ume; yewiâpabyra, watobyry tuomareba wipyra watobyry; Cristo eynynâ ypemugudo kâinwynedobyry; koendonro, koendâpaom alelâ yagâ aidyly umelâ kâenmaen-hombyry;
10 Tu, porém, tens observado a minha doutrina, procedimento, intenção, fé, longanimidade, amor, perseverança,
11 Jesus eynynâbaom modo toenzepa ienagazedobyry warâ. Idânârâ xirâ awitobyry modo tutuze âmâ. Tutuzelâ âmâ âdy yagâ aityby modo xidadâ Antioquiadâ, Iconiodâ, Listradâ warâ. Toenzepa ienagazedâmo lelâlâ uduery modo! Yâen-homba olâ keankâ Kywymâry Jesus; iemake idânârâ kâsenagazedo modo amaym.
11 as minhas perseguições e aflições, quais as que sofri em Antioquia, em Icônio, em Listra; quantas perseguições suportei! e de todas o Senhor me livrou.
12 Idânârâ Deus ize ato ara aini modo âzenagazeoze eynynâbaom modoram, Cristo Jesus nheinwândylymogue.
12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
13 Inakai aieni modo, konokuni modo warâ Deus izepa ato aiesezemolâ ise. Konokuzemo, âzenokuozemo lâpylâ warâ.
13 Mas os homens maus e impostores irão de mal a pior, enganando e sendo enganados.
14 Âmâ olâ, Timóteo, Jesus wâgâ unâ iozeno inomedâdobyry einwândyly kâjimo; oday ton-honre kehoem mâinwânkylylâ einwânkâ. Tutuzelâ âmâ, ânguy, ânguy warâ Cristo einwândyly wâgâ inomedânibyry awyly; tâwâlâ einwânkâ âyam aguehomobyry.
14 Tu, porém, permanece naquilo que aprendeste, e de que foste inteirado, sabendo de quem o tens aprendido,
15 Iamudoenlâ unâ Deus wâgâ iweniby mâuntuly, Deus Itaumbyry wâgâ. Mârâ wâgâ mawânrâ âdara tâdâsemaguely awyly mâuntuly, Cristo Jesus kieinwândylygue lelâ tâdâsemaguely warâ.
15 e que desde a infância sabes as sagradas letras, que podem fazer-te sábio para a salvação, pela que há em Cristo Jesus.
16 Deuslâ myakâwândy tytaumbyry iweninri modo nhangahu odaji inwenilymo ieni. Idânârâ Deus Itaumbyry awo wogonro Deus Ispiriturylâ iweniehorim. Mârâ mawânrâ Deus wâgâ kydâsenomedâdo; Deus wâgâ iozepa kulâ kieinwântuo, kuruni; Deus izepa ato aguientuo kydadagâikeho; Deus ize ato ara lelâ kitoem konomedâni warâ.
16 Toda Escritura é divinamente inspirada e proveitosa para ensinar, para repreender, para corrigir, para instruir em justiça;
17 Deus itaumbyry koendâ kiuntuduo, ohondybyem lelâ kurâ, idânârâ koendonro mâkâ aguiendyse ato aguientoem.
17 para que o homem de Deus seja perfeito, e perfeitamente preparado para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.