2 Timóteo 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Timóteo, ymery ara kâenkyly âmâ. Koendonro mawânkâ Cristo Jesus kagâ, inomery nhuduly ani, xurâem amitoem. Awylygue âzeon-hondâgâ awârâ on-honru nhuduypygue.
1 E você, meu filho, seja forte por meio da graça que é nossa por estarmos unidos com Cristo Jesus.
2 Tâzenanaym inomedâdobyrygue eagonro modo enomedâgâ, xirâ ioze lelâ agueim modo. Akaemo ise eagonro kurâdoram egatuin-ro warâ. Amyguely tindatybygue ise akaemo eagonro modo nhenomedâdylymo lâpylâ-ro warâ.
2 Tome os ensinamentos que você me ouviu dar na presença de muitas testemunhas e entregue-os aos cuidados de homens de confiança, que sejam capazes de ensinar outros.
3 Sodadu koendonro tâsenagazedyly tâmaenze, nâwiempyralâ, arâ lâpylâ Cristo Jesus eynynonroem mawylygue mâzenagazeoly watay mâsenagazedyly emaengâ; xurâem amidyly kâjimo.
3 Como fiel soldado de Cristo Jesus, tome parte no meu sofrimento.
4 Sodadu exército duano tywymâry ize ato ara lelâ adâidyse awyly. Awylygue tywymâry keba kulâ aguely niwantaguebyra awyly. Sodaduem tâitoem tysejiguy âxiâymby modo wâgâ nâtynanâdaymba. Arâ lâpylâ aikâ, Kywymâry Jesus ize ato ara lelâ amitoem, xurâem mitoem mânhâympy modo wâgâ tâtynanâzeba ikâ.
4 Pois o soldado, quando está servindo, quer agradar o seu comandante e por isso não se envolve em negócios da vida civil.
5 Tâgaseim tâgatudoem turutobyry nhakadyly-ro watay, tâmakezeim nemakewâbyra. Awylygue âmâ lâpylâ, koendâ turâem aini modoram Deus nhuduly mâenmakehoem, koendâ lelâ aguehobyry aiekâ.
5 O atleta que toma parte numa corrida não recebe o prêmio se não obedecer às regras da competição.
6 Tâwaneim ton-honre kehoem âpa ezay âsewaniby mawânkâ ewily ekaunâday, waunroem kuru emakerim. Arâ lâpylâ ton-honre âsewanigâ, Deus itaumbyry mâengatuhoem, âyam nhuduly mâenmakehoem.
6 E o lavrador que trabalha no pesado deve ser o primeiro a receber a sua parte na colheita.
7 Kâinweniby wâgâ tunâgue ikâ angahu oday; Kywymâry Jesus mawânkâ idânârâ xirâ âyam xutuen-honze.
7 Pense no que estou dizendo, pois o Senhor fará com que você compreenda todas as coisas.
8 Jesus Cristo Davi ipemugüem awyly wâgâ, ânguy awyly wâgâ warâ âpaunzegâ. Iguewâm lelâlâ, kurâem itonmâ olâ. Igueypyem inkâba mâkâ iwerâ. Mâkâ wâgâlâ unâ koendonro kâengatuly.
8 Lembre de Jesus Cristo, que foi ressuscitado e que era descendente de Davi, de acordo com o evangelho que eu anuncio.
9 Kâengatuhobyry wâgâlâ kâsenagazedyly; kyâimpyry ara korentygue ekâjibyem wawyly. Arâlâ olâ, Deus itaumbyry âzegatuozezedyly; korentygue ekâjibyemba mawânrâ.
9 E é por causa disso que eu sofro e até estou acorrentado como se fosse um criminoso. Mas a mensagem de Deus não está presa,
10 Awylygue kâsenagazedyly kâenmaenly, Deus induakewâdyby modo Cristo Jesus nheinwândylygue âsemaguehomoem, tynrense kehoem mâkâ agâ aunloenlâ itomoem, Jesus agâlâ âdyren-hon-homoem warâ.
10 e por isso eu suporto tudo com paciência por amor ao povo escolhido de Deus. Faço isso para que eles possam ganhar a salvação que está em Cristo Jesus e que traz a glória eterna.
11 Cristo agâ kyiguely watay, eagâlâ ise tâlâ kydawyly.
11 Este ensinamento é verdadeiro: “Se já morremos com Cristo, também viveremos com ele.
12 Cristo xurâ keba modo kânagazenehon-ho kienmaenzezedyly lelâ watay,
12 Se continuarmos a suportar o sofrimento com paciência, também reinaremos com Cristo. Se nós o negarmos, ele também nos negará.
13 “Cristo xurâem aiese urâ” kykehobyry aguiempyra kurâ-ro watay,
13 Se não formos fiéis, Cristo continua sendo fiel, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
14 Timóteo, Jesus einwânni modo mâenomedâday, ton-honre aguekâ: “Warâ âurudylymo. Tyewiâseba, tâjihoguzeba warâ itaungâ, Deus itaumbyry egatuwâni modo aguely wâgâ kulâ. Koendâ inkâba mâjihogulymo; Jesus wâgâ unâ idani modo mankaladâdylymo kulâ. Deus ydatâ âyanmo auguely” kekâ eyanmo.
14 Recomende essas coisas aos que você dirige e ordene severamente, na presença de Deus, que não briguem por causa de palavras. Brigar não é bom, pois somente prejudica os que estão presentes.
15 Tâpyneânze âdalâ Deus xurâem iwano aiekâ, iwanopyry wâgâ koendâ lelâ agâ itoem. Ioze lelâ unâ Jesus wâgâ enomedâgâ. Arâ ise koendâ tâwaneim tywymâry adientyby nhenuagaenday tywypazebaom ara mawyly. “Koendonro awârâ urâem amânhekyly” keze Deus âyam.
15 Faça todo o possível para conseguir a completa aprovação de Deus, como um trabalhador que não se envergonha do seu trabalho, mas ensina corretamente a verdade do evangelho .
16 Âdy wâgâpa kulâ, Deus izepa ato wâgâ kulâ warâ âjihogulymo-ro watay, eagâmo tâjihoguzeba ikâ. Awârâ alâ kulâ aguewâdyly modo kadawâdâ; iwâkuru mâkeba awârâ. Deusdâ kurâdo iwague nhenehonly kulâ awârâ.
16 Evite os falatórios contrários aos ensinamentos cristãos, pois eles fazem com que as pessoas se afastem de Deus.
17 Pinuri inakai wâne MON tâise, kunru odakâ kain-hoem myara awârâ iozepa enomedâdo toenzepa kurâdoram âzeinwân-honly, Jesus einwândyly nhainly. Himeneu, Fileto warâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo ewy akaemo.
17 As coisas que os falsos mestres ensinam se espalham como a gangrena. Dois desses mestres são Himeneu e Fileto,
18 Jesus wâgâ unâ iozeno agueim einwândyly imoimbyryem akaemo. Ânwa iozeno imyimbyry idu oday xuzatybyem adakobâni aramo. Warâ nhenomedâdylymo: “Xypyry etay, kâguepybyry kurâem nitondaymba ise, kâgadopyry lelâ ise. Batiza kituolâ mawânrâ ani kurâem kitondyly” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Iozeno kieinwânkyly imoen-honze kulâ arâ aguelymo.
18 os quais abandonaram o caminho da verdade. Eles afirmam que a nossa ressurreição já aconteceu e assim estão atrapalhando a fé cristã de alguns.
19 Kurâ Jesus einwânni modo kuru olâ kinmopa; unâ iozeno Deus kyam nhutuen-hoymby tâinwânsema kurâ. Âtâ tâhugane kehoem itâdyby wâne nihugueba, myara lâpylâ unâ iozeno Jesus wâgâ kieinwândyly watay, Jesus einwândyly kinmopa kydawyly. Âtâ iwyantary wâgâ ânguy âtâ sodo awyly xutuhoem ezedy tâjiwenioze, arâ lâpylâ tâzedygue kâzetânibyryem Deus awyly, kurâ Jesus einwânni modo. Saguhoenlâ Deus itaumbyry wâgâ iwenibyem: “Kywymâry Deus idânârâ turâ xurâ modo tutuze” kely. Iwenibyem lâpylâ: “Idânârâ Deus xurâ modo, Deus izepa ato aiedyly nimo” kely.
19 Mas o firme alicerce que Deus colocou não pode ser abalado, e sobre esse alicerce estão escritas estas palavras: “O Senhor conhece as pessoas que são dele.” E também: “Toda pessoa que diz que pertence ao Senhor precisa abandonar o pecado.”
20 Egâ wâne âdypeom modo ety oday tâlâ isejiguy ourugueto, pratagueto warâ; sodo toenzepa ize awyly mârâ; aunlolâ nhondyly, tynzekyly awylygue. Tâlâ lâpylâ isejiguy segueto, onrogueto warâ. Nhyzekyly keba mârâ; nhewanily nhamely waunlo,
20 Numa casa grande não existem somente vasilhas de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro. Algumas são para ocasiões especiais, e outras, para todos os dias.
21 myara kurâ Jesus einwânni modo Jesus wâgâ iozepa kulâ unâ egatuwâni modo einwândyly kyjimonre. Arâ ise tywykeba kydawyly, Kywymâry Jesus xurâem. Ize tato anheto ise kurâ. On-hondybyem lelâ ise kurâ, koendonro ize ato aguientoem.
21 Quem se purificar de todos esses erros de que tenho falado será usado para fins especiais porque é dedicado e útil ao seu Mestre e está pronto para fazer tudo o que é bom.
22 Timóteo, salokuzenomo modo Deus izepa ato anhekyly amânhedyse tâiseba ikâ. Ton-honre ikâ, Deus ize ato ara lelâ amitoem, Jesus mâinwânsezedoem lakuru, Cristo eynynâ âpemugudo mâinwynedoem, eagâmo mâtuebabyra mitoem warâ. Âkealâ kuru Kywymâry Jesus einwânni modo arâ lâpylâ anidâmo.
22 E você, Timóteo, fuja das paixões da mocidade e procure viver uma vida correta, com fé, amor e paz, junto com os que com um coração puro pedem a ajuda do Senhor.
23 Deus itaumbyry koendâ xutudânry modo âjihogulymo-ro watay, eagâmo tâjihoguzeba ikâ. Tâdâjihoguduo mawânrâ tâdâtuebadyly. Koendonro mâkeba awârâ anhekylymo. Aunlolâ mawânkâ iewiâpadylymo, âtuebadylymo warâ.
23 Fique longe das discussões tolas e sem valor, pois você sabe que elas sempre acabam em brigas.
24 Âmâ Kywymâry Jesus emary, ânguy agâ tâtuebazeba ikâ. Koendâ ikâ idânârâ agâ. Enomedâdylymo xutugâ, mâenomedâguyly agâ tyewiâpazeba ikâ.
24 O servo do Senhor não deve andar brigando, mas deve tratar todos com educação. Deve ser um mestre bom e paciente,
25 Kywymâry Jesus wâgâ xutudânry watay, koendâ enomedâgâ. Mâenomedâdo arapa kulâ aini watay, koendâ lelâ xurukâ, sagâikegâmo warâ. Unâ Iozepaom kulâ nheinwândyly imoen-honze kewânkâ Deus, iozeno lelâ nhutuhomoem.
25 que corrige com delicadeza aqueles que são contra ele. Pois pode ser que Deus dê a eles a oportunidade de se arrependerem e de virem a conhecer a verdade.
26 Iozeno lelâ tyeinwântoem, iozepaom einwândyly inmolymo watay, âsemaguezemo Diabu emaymba. Iweâpa mawânkâ Diaburam âdutuozeze awylymo, ize ato anhetomoem. Ânguydo inra odaxi ihugueyby ara akaemo Diabu emaym awyly.
26 E assim voltarão ao seu perfeito juízo e escaparão da armadilha do Diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.